Sprachführer

de Im Kino   »   el Στο σινεμά

45 [fünfundvierzig]

Im Kino

Im Kino

45 [σαράντα πέντε]

45 [saránta pénte]

Στο σινεμά

[Sto sinemá]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
Wir wollen ins Kino. Θ----με -α-π-μ------μά. Θέλουμε να πάμε σινεμά. Θ-λ-υ-ε ν- π-μ- σ-ν-μ-. ----------------------- Θέλουμε να πάμε σινεμά. 0
Th-l--m------ám- ---e-á. Théloume na páme sinemá. T-é-o-m- n- p-m- s-n-m-. ------------------------ Théloume na páme sinemá.
Heute läuft ein guter Film. Σ-μερ--παίζε- --α--α-ή-τ-----. Σήμερα παίζει μια καλή ταινία. Σ-μ-ρ- π-ί-ε- μ-α κ-λ- τ-ι-ί-. ------------------------------ Σήμερα παίζει μια καλή ταινία. 0
S----a --í-ei-m-a --l- ta----. Sḗmera paízei mia kalḗ tainía. S-m-r- p-í-e- m-a k-l- t-i-í-. ------------------------------ Sḗmera paízei mia kalḗ tainía.
Der Film ist ganz neu. Η---ι-ία -όλι- ----- στ-ς-α----σ--. Η ταινία μόλις βγήκε στις αίθουσες. Η τ-ι-ί- μ-λ-ς β-ή-ε σ-ι- α-θ-υ-ε-. ----------------------------------- Η ταινία μόλις βγήκε στις αίθουσες. 0
Ē tainía m-l-s b--ke s--s---thous-s. Ē tainía mólis bgḗke stis aíthouses. Ē t-i-í- m-l-s b-ḗ-e s-i- a-t-o-s-s- ------------------------------------ Ē tainía mólis bgḗke stis aíthouses.
Wo ist die Kasse? Πού είναι τ-----είο; Πού είναι το ταμείο; Π-ύ ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-; -------------------- Πού είναι το ταμείο; 0
P---eí-------t---ío? Poú eínai to tameío? P-ú e-n-i t- t-m-í-? -------------------- Poú eínai to tameío?
Gibt es noch freie Plätze? Υ-ά---υν -κό-α--λ-ύ----ς -έ--ις; Υπάρχουν ακόμα ελεύθερες θέσεις; Υ-ά-χ-υ- α-ό-α ε-ε-θ-ρ-ς θ-σ-ι-; -------------------------------- Υπάρχουν ακόμα ελεύθερες θέσεις; 0
Y---ch-u- -kóm-----úther-s-t--seis? Ypárchoun akóma eleútheres théseis? Y-á-c-o-n a-ó-a e-e-t-e-e- t-é-e-s- ----------------------------------- Ypárchoun akóma eleútheres théseis?
Was kosten die Eintrittskarten? Π-σο-κ----ζο-- τ----σ-τήρ--; Πόσο κοστίζουν τα εισιτήρια; Π-σ- κ-σ-ί-ο-ν τ- ε-σ-τ-ρ-α- ---------------------------- Πόσο κοστίζουν τα εισιτήρια; 0
Póso--os-ízo-n--a---sit-ri-? Póso kostízoun ta eisitḗria? P-s- k-s-í-o-n t- e-s-t-r-a- ---------------------------- Póso kostízoun ta eisitḗria?
Wann beginnt die Vorstellung? Πότ- -ρ---ε- --π----λή; Πότε αρχίζει η προβολή; Π-τ- α-χ-ζ-ι η π-ο-ο-ή- ----------------------- Πότε αρχίζει η προβολή; 0
P--e-archí----ē---obolḗ? Póte archízei ē probolḗ? P-t- a-c-í-e- ē p-o-o-ḗ- ------------------------ Póte archízei ē probolḗ?
Wie lange dauert der Film? Πό-- --α-κε--- -α--ί-; Πόσο διαρκεί η ταινία; Π-σ- δ-α-κ-ί η τ-ι-ί-; ---------------------- Πόσο διαρκεί η ταινία; 0
Pós--d-ar--í - -a---a? Póso diarkeí ē tainía? P-s- d-a-k-í ē t-i-í-? ---------------------- Póso diarkeí ē tainía?
Kann man Karten reservieren? Μ-ορ-- κ----- -α κ---ι-κρά---- θ-σεω-; Μπορεί κανείς να κάνει κράτηση θέσεων; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- κ-ν-ι κ-ά-η-η θ-σ-ω-; -------------------------------------- Μπορεί κανείς να κάνει κράτηση θέσεων; 0
M-o----k-neí- na ká-e- krátēsē-th-s--n? Mporeí kaneís na kánei krátēsē théseōn? M-o-e- k-n-í- n- k-n-i k-á-ē-ē t-é-e-n- --------------------------------------- Mporeí kaneís na kánei krátēsē théseōn?
Ich möchte hinten sitzen. Θ- ή-ε-α --- θέ-η-σ-ις-π----σ-ι---. Θα ήθελα μία θέση στις πίσω σειρές. Θ- ή-ε-α μ-α θ-σ- σ-ι- π-σ- σ-ι-έ-. ----------------------------------- Θα ήθελα μία θέση στις πίσω σειρές. 0
T-- -t-e-a -ía thé----t-s-pí-ō-s----s. Tha ḗthela mía thésē stis písō seirés. T-a ḗ-h-l- m-a t-é-ē s-i- p-s- s-i-é-. -------------------------------------- Tha ḗthela mía thésē stis písō seirés.
Ich möchte vorn sitzen. Θα ήθε-α --α -έ-η στις-μπ-οστιν--------ς. Θα ήθελα μία θέση στις μπροστινές σειρές. Θ- ή-ε-α μ-α θ-σ- σ-ι- μ-ρ-σ-ι-έ- σ-ι-έ-. ----------------------------------------- Θα ήθελα μία θέση στις μπροστινές σειρές. 0
T-- ḗ-h-l---í- th--ē-s-i-----o--i-é- -----s. Tha ḗthela mía thésē stis mprostinés seirés. T-a ḗ-h-l- m-a t-é-ē s-i- m-r-s-i-é- s-i-é-. -------------------------------------------- Tha ḗthela mía thésē stis mprostinés seirés.
Ich möchte in der Mitte sitzen. Θ- -θ--α μία θέση στι--με--ί-- σ-ιρέ-. Θα ήθελα μία θέση στις μεσαίες σειρές. Θ- ή-ε-α μ-α θ-σ- σ-ι- μ-σ-ί-ς σ-ι-έ-. -------------------------------------- Θα ήθελα μία θέση στις μεσαίες σειρές. 0
T-a --he-- mí---h-s--s--s m-saíes ---rés. Tha ḗthela mía thésē stis mesaíes seirés. T-a ḗ-h-l- m-a t-é-ē s-i- m-s-í-s s-i-é-. ----------------------------------------- Tha ḗthela mía thésē stis mesaíes seirés.
Der Film war spannend. Η -α-ν-α ---- --ω---. Η ταινία είχε αγωνία. Η τ-ι-ί- ε-χ- α-ω-ί-. --------------------- Η ταινία είχε αγωνία. 0
Ē----n-a -íc---a----a. Ē tainía eíche agōnía. Ē t-i-í- e-c-e a-ō-í-. ---------------------- Ē tainía eíche agōnía.
Der Film war nicht langweilig. Η-ται----δ-ν--τα- βα----. Η ταινία δεν ήταν βαρετή. Η τ-ι-ί- δ-ν ή-α- β-ρ-τ-. ------------------------- Η ταινία δεν ήταν βαρετή. 0
Ē --iní--d---ḗta- bare--. Ē tainía den ḗtan baretḗ. Ē t-i-í- d-n ḗ-a- b-r-t-. ------------------------- Ē tainía den ḗtan baretḗ.
Aber das Buch zum Film war besser. Αλλά-τ- βι-λ-ο ---- -αλύ---ο. Αλλά το βιβλίο ήταν καλύτερο. Α-λ- τ- β-β-ί- ή-α- κ-λ-τ-ρ-. ----------------------------- Αλλά το βιβλίο ήταν καλύτερο. 0
Al-á to bi-----ḗ-a- kal-te-o. Allá to biblío ḗtan kalýtero. A-l- t- b-b-í- ḗ-a- k-l-t-r-. ----------------------------- Allá to biblío ḗtan kalýtero.
Wie war die Musik? Π-ς-ήταν η-μου--κή; Πώς ήταν η μουσική; Π-ς ή-α- η μ-υ-ι-ή- ------------------- Πώς ήταν η μουσική; 0
P-s--t-n - m-u--k-? Pṓs ḗtan ē mousikḗ? P-s ḗ-a- ē m-u-i-ḗ- ------------------- Pṓs ḗtan ē mousikḗ?
Wie waren die Schauspieler? Πώς ή-αν-ο- -θ-----ί; Πώς ήταν οι ηθοποιοί; Π-ς ή-α- ο- η-ο-ο-ο-; --------------------- Πώς ήταν οι ηθοποιοί; 0
Pṓ--ḗt-n -i--t---o-o-? Pṓs ḗtan oi ēthopoioí? P-s ḗ-a- o- ē-h-p-i-í- ---------------------- Pṓs ḗtan oi ēthopoioí?
Gab es Untertitel in englischer Sprache? Υπ-ρχαν -γ----ο- -π--ι-λ-ι; Υπήρχαν αγγλικοί υπότιτλοι; Υ-ή-χ-ν α-γ-ι-ο- υ-ό-ι-λ-ι- --------------------------- Υπήρχαν αγγλικοί υπότιτλοι; 0
Y--r---n--n-lik-í-yp---tl-i? Ypḗrchan anglikoí ypótitloi? Y-ḗ-c-a- a-g-i-o- y-ó-i-l-i- ---------------------------- Ypḗrchan anglikoí ypótitloi?

Sprache und Musik

Musik ist ein weltweites Phänomen. Alle Völker dieser Erde machen Musik. Und Musik wird in allen Kulturen verstanden. Das hat eine wissenschaftliche Studie bewiesen. Dazu wurde einem isoliert lebenden Volk westliche Musik vorgespielt. Dieses afrikanische Volk hatte keinen Zugang zur modernen Welt. Trotzdem erkannte es, ob es fröhliche oder traurige Lieder hörte. Warum das so ist, ist noch nicht erforscht. Musik scheint aber eine Sprache ohne Grenzen zu sein. Und wir alle haben irgendwie gelernt, sie richtig zu interpretieren. Für die Evolution hat Musik jedoch keinen Nutzen. Dass wir sie trotzdem verstehen, hängt mit unserer Sprache zusammen. Denn Musik und Sprache gehören zusammen. Im Gehirn werden sie ähnlich verarbeitet. Auch funktionieren sie ähnlich. Beide kombinieren Töne und Laute nach bestimmten Regeln. Schon Babys verstehen Musik, das haben sie im Bauch gelernt. Dort hören sie die Melodie der Sprache ihrer Mutter. Wenn sie dann auf der Welt sind, können sie Musik verstehen. Man könnte sagen, Musik imitiert die Melodie von Sprachen. Auch drückt man Gefühl in Sprache und Musik durch Geschwindigkeit aus. Durch unser Sprachwissen verstehen wir also Emotionen in der Musik. Umgekehrt lernen musikalische Menschen Sprachen oft leichter. Viele Musiker merken sich Sprachen wie Melodien. Dadurch können sie sich besser an die Sprachen erinnern. Interessant ist, dass Schlaflieder weltweit sehr ähnlich klingen. Das beweist, wie international die Sprache der Musik ist. Und sie ist vielleicht auch die schönste aller Sprachen…
Wussten Sie das?
Ungefähr 75 Millionen Menschen haben Telugu als Muttersprache. Gezählt wird es zu den dravidischen Sprachen. Die Sprecher leben hauptsächlich im Südosten Indiens. Nach Hindi und Bengali ist Telugu die am meisten gesprochene Sprache des Subkontinents. Früher bestanden zwischen der Schriftsprache und der Umgangssprache sehr große Unterschiede. Im Grunde existierten zwei verschiedene Sprachen. Dann aber ist die Schriftsprache modernisiert worden, so dass sie heutzutage überall Verwendung findet. Telugu kennt zahlreiche verschiedene Dialekte, und man sagt, dass die nördlichen besonders rein sind. Die Aussprache ist relativ schwierig. Wer sie richtig lernen will, sollte also unbedingt mit Muttersprachlern üben. Telugu besitzt eine eigene Schrift. Deren Zeichen sind eine Mischform aus Alphabet und Silbenschrift. Ein Merkmal der Schrift sind die zahlreichen runden Formen, die typisch für südindische Zeichen sind. Im Vergleich zur verwandten Kannada-Schrift sehen die Formen des Telugu aber schlanker aus. Studieren Sie Telugu, die Sprache hat so viele Facetten!