Sprachführer

de Verneinung 1   »   el Άρνηση 1

64 [vierundsechzig]

Verneinung 1

Verneinung 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
Ich verstehe das Wort nicht. Δ-ν--ατ---β--ν- -η- λ--η. Δεν καταλαβαίνω την λέξη. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-n--a-a-a-aín- t-- ---ē. Den katalabaínō tēn léxē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Ich verstehe den Satz nicht. Δεν -α-----αίνω--ην-πρό-αση. Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
Den ka-a---aí----ēn-p--tasē. Den katalabaínō tēn prótasē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Ich verstehe die Bedeutung nicht. Δ-ν-κ-ταλαβα-νω--ην---μασία. Δεν καταλαβαίνω την σημασία. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
De- k---la--í---t-- sē-as-a. Den katalabaínō tēn sēmasía. D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
der Lehrer ο δά-κ-λος ο δάσκαλος ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o-dá-kal-s o dáskalos o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Verstehen Sie den Lehrer? Κατ-λ--αί--τε--ο--δ---αλο; Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K--al-baí-et- t-----s-alo? Katalabaínete ton dáskalo? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Ja, ich verstehe ihn gut. Να----ο- κα-αλ-β---ω-κ--ά. Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Nai- -o- k---l-baínō -al-. Nai, ton katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
die Lehrerin η -α-κά-α η δασκάλα η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē---skála ē daskála ē d-s-á-a --------- ē daskála
Verstehen Sie die Lehrerin? Κατ---βαί-----τ-ν---σκ-λα; Καταλαβαίνετε την δασκάλα; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Ka-a-----n-te -ēn-d----l-? Katalabaínete tēn daskála? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Ja, ich verstehe sie gut. Ναι- τ-- -----αβα--ω-κ-λά. Ναι, την καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N------- -a-alab-ínō-kal-. Nai, tēn katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
die Leute ο ---μος ο κόσμος ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o--ó-mos o kósmos o k-s-o- -------- o kósmos
Verstehen Sie die Leute? Καταλ--αί-ε-ε το--κό---; Καταλαβαίνετε τον κόσμο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Kat-l-baí--t---o--k-s--? Katalabaínete ton kósmo? K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Nein, ich verstehe sie nicht so gut. Όχ----ε--το- κ-τα-αβ---ω----- κα-ά. Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó---, ------n k---l-b-í-- t----ka--. Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá. Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
die Freundin η--ίλη η φίλη η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē-ph--ē ē phílē ē p-í-ē ------- ē phílē
Haben Sie eine Freundin? Έχ-τ- -ίλη; Έχετε φίλη; Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éc---e ---lē? Échete phílē? É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Ja, ich habe eine. Ν--- -χω. Ναι, έχω. Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Nai, éc-ō. Nai, échō. N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
die Tochter η--όρη η κόρη η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē ---ē ē kórē ē k-r- ------ ē kórē
Haben Sie eine Tochter? Έχετε----η; Έχετε κόρη; Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É---te kó-ē? Échete kórē? É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Nein, ich habe keine. Ό-ι,--εν έ--. Όχι, δεν έχω. Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óc----d-n ---ō. Óchi, den échō. Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Blinde Menschen verarbeiten Sprache effizienter

Menschen, die nicht sehen können, hören besser. Dadurch können sie sich leichter im Alltag bewegen. Blinde können aber auch Sprache besser verarbeiten! Zu diesem Ergebnis sind mehrere wissenschaftliche Studien gekommen. Forscher haben Probanden Texte anhören lassen. Dabei wurde die Geschwindigkeit der Sprache deutlich erhöht. Trotzdem konnten die blinden Probanden die Texte verstehen. Die sehenden Testpersonen haben die Sätze dagegen kaum verstanden. Für sie war die Sprechgeschwindigkeit zu hoch. Ein anderes Experiment kam zu einem ähnlichen Ergebnis. Sehende und blinde Testpersonen hörten sich verschiedene Sätze an. Ein Teil der Sätze wurde manipuliert. Das letzte Wort wurde durch ein unsinniges Wort ersetzt. Die Probanden mussten die Sätze bewerten. Sie sollten entscheiden, ob die Sätze sinnvoll oder unsinnig waren. Während die Probanden die Aufgabe lösten, wurde ihr Gehirn untersucht. Die Forscher maßen bestimmte Hirnfrequenzen. So konnten sie erkennen, wie schnell das Gehirn die Aufgabe löste. Bei den blinden Probanden erschien ein bestimmtes Signal sehr schnell. Dieses Signal zeigt an, dass ein Satz analysiert worden ist. Bei den sehenden Probanden erschien das Signal deutlich später. Wieso Blinde Sprache effizienter verarbeiten, weiß man noch nicht. Wissenschaftler haben aber eine Theorie. Sie glauben, dass ihr Gehirn eine bestimmte Hirnregion intensiv nutzt. Das ist die Region, mit der sehende Menschen visuelle Reize verarbeiten. Bei blinden Menschen wird diese Region nicht für das Sehen verwendet. Sie ist also noch „frei“ für andere Aufgaben. Damit haben Blinde mehr Kapazitäten für die Verarbeitung von Sprache…