Sprachführer

de Konjunktionen 3   »   el Σύνδεσμοι 3

96 [sechsundneunzig]

Konjunktionen 3

Konjunktionen 3

96 [ενενήντα έξι]

96 [enenḗnta éxi]

Σύνδεσμοι 3

[Sýndesmoi 3]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
Ich stehe auf, sobald der Wecker klingelt. Σ-κώ----- μό--ς-χ-υπή--ι-το -υπνη-ή--. Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι. Σ-κ-ν-μ-ι μ-λ-ς χ-υ-ή-ε- τ- ξ-π-η-ή-ι- -------------------------------------- Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι. 0
Sēk--o-a--mó-is chty-ḗse---o x--nēt-r-. Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri. S-k-n-m-i m-l-s c-t-p-s-i t- x-p-ē-ḗ-i- --------------------------------------- Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri.
Ich werde müde, sobald ich lernen soll. Με-πι-----νύ--α -τ-ν ----διά--σ-α. Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα. Μ- π-ά-ε- ν-σ-α ό-α- έ-ω δ-ά-α-μ-. ---------------------------------- Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα. 0
M-----n---nýsta -tan -ch----á--sm-. Me piánei nýsta ótan échō diábasma. M- p-á-e- n-s-a ó-a- é-h- d-á-a-m-. ----------------------------------- Me piánei nýsta ótan échō diábasma.
Ich höre auf zu arbeiten, sobald ich 60 bin. Θα-------ήσω--- -ου--------ν ---σω--- -0. Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60. Θ- σ-α-α-ή-ω ν- δ-υ-ε-ω ό-α- φ-ά-ω τ- 6-. ----------------------------------------- Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60. 0
T----tamat-sō--- --ule-- -t-n--ht----t---0. Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60. T-a s-a-a-ḗ-ō n- d-u-e-ō ó-a- p-t-s- t- 6-. ------------------------------------------- Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60.
Wann rufen Sie an? Π--ε -α-π--ε-ε-τ-λέ-ωνο; Πότε θα πάρετε τηλέφωνο; Π-τ- θ- π-ρ-τ- τ-λ-φ-ν-; ------------------------ Πότε θα πάρετε τηλέφωνο; 0
Pó-e t-a-p-------ē-é---no? Póte tha párete tēléphōno? P-t- t-a p-r-t- t-l-p-ō-o- -------------------------- Póte tha párete tēléphōno?
Sobald ich einen Moment Zeit habe. Μ-λι---χ- --α ----- ---ύ-ερο. Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο. Μ-λ-ς έ-ω έ-α λ-π-ό ε-ε-θ-ρ-. ----------------------------- Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο. 0
Mólis -c-ō---- -e-t---leú--e-o. Mólis échō éna leptó eleúthero. M-l-s é-h- é-a l-p-ó e-e-t-e-o- ------------------------------- Mólis échō éna leptó eleúthero.
Er ruft an, sobald er etwas Zeit hat. Θα τ--εφ----ε- -όλ-- έ-ει----ο χρ---. Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο. Θ- τ-λ-φ-ν-σ-ι μ-λ-ς έ-ε- λ-γ- χ-ό-ο- ------------------------------------- Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο. 0
T------e---nḗ-e-----i- éch-i--íg- -h-ó-o. Tha tēlephōnḗsei mólis échei lígo chróno. T-a t-l-p-ō-ḗ-e- m-l-s é-h-i l-g- c-r-n-. ----------------------------------------- Tha tēlephōnḗsei mólis échei lígo chróno.
Wie lange werden Sie arbeiten? Πό-ο καιρό-θ---ο----ετ-; Πόσο καιρό θα δουλεύετε; Π-σ- κ-ι-ό θ- δ-υ-ε-ε-ε- ------------------------ Πόσο καιρό θα δουλεύετε; 0
P--o------ -----o---ú---? Póso kairó tha douleúete? P-s- k-i-ó t-a d-u-e-e-e- ------------------------- Póso kairó tha douleúete?
Ich werde arbeiten, solange ich kann. Θα-δου--ύ- ό-ο μ--ρ-. Θα δουλεύω όσο μπορώ. Θ- δ-υ-ε-ω ό-ο μ-ο-ώ- --------------------- Θα δουλεύω όσο μπορώ. 0
Th- d--le-ō ó-o ---rṓ. Tha douleúō óso mporṓ. T-a d-u-e-ō ó-o m-o-ṓ- ---------------------- Tha douleúō óso mporṓ.
Ich werde arbeiten, solange ich gesund bin. Θ----υ-εύ--ό-ο ε--αι-υ-ι--. Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής. Θ- δ-υ-ε-ω ό-ο ε-μ-ι υ-ι-ς- --------------------------- Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής. 0
T----o---úō ó-- eím-i------. Tha douleúō óso eímai ygiḗs. T-a d-u-e-ō ó-o e-m-i y-i-s- ---------------------------- Tha douleúō óso eímai ygiḗs.
Er liegt im Bett, anstatt dass er arbeitet. Ε------τ---ρ--ά-ι----- ν--δ-υλ---ι. Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει. Ε-ν-ι σ-ο κ-ε-ά-ι α-τ- ν- δ-υ-ε-ε-. ----------------------------------- Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει. 0
E---- sto--rebá-i-a--í -----ule---. Eínai sto krebáti antí na douleúei. E-n-i s-o k-e-á-i a-t- n- d-u-e-e-. ----------------------------------- Eínai sto krebáti antí na douleúei.
Sie liest die Zeitung, anstatt dass sie kocht. Δι-β-ζε- ε-η-ε-ίδα-αντ-------γειρ-ύει. Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει. Δ-α-ά-ε- ε-η-ε-ί-α α-τ- ν- μ-γ-ι-ε-ε-. -------------------------------------- Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει. 0
Di-b-----e--ēme-íd- a--í -a ma-eir-úei. Diabázei ephēmerída antí na mageireúei. D-a-á-e- e-h-m-r-d- a-t- n- m-g-i-e-e-. --------------------------------------- Diabázei ephēmerída antí na mageireúei.
Er sitzt in der Kneipe, anstatt dass er nach Hause geht. Κ--ε------ο -παρ-α-τ--να π-ε- ---τ-. Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι. Κ-θ-τ-ι σ-ο μ-α- α-τ- ν- π-ε- σ-ί-ι- ------------------------------------ Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι. 0
K--h-t-i s-----a- antí--- pá-i--p--i. Káthetai sto mpar antí na páei spíti. K-t-e-a- s-o m-a- a-t- n- p-e- s-í-i- ------------------------------------- Káthetai sto mpar antí na páei spíti.
Soweit ich weiß, wohnt er hier. Απ--όσο ξέ-ω- μ--ε--ε--. Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ. Α-’ ό-ο ξ-ρ-, μ-ν-ι ε-ώ- ------------------------ Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ. 0
Ap’ -s- x---- --n-i-e-ṓ. Ap’ óso xérō, ménei edṓ. A-’ ó-o x-r-, m-n-i e-ṓ- ------------------------ Ap’ óso xérō, ménei edṓ.
Soweit ich weiß, ist seine Frau krank. Απ- ό---ξ--ω,-η--υν-ί-α --υ είν-- ---ω-τη. Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη. Α-’ ό-ο ξ-ρ-, η γ-ν-ί-α τ-υ ε-ν-ι ά-ρ-σ-η- ------------------------------------------ Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη. 0
Ap’ óso---rō,-ē--yn-í-a t-u e-na---rr--tē. Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē. A-’ ó-o x-r-, ē g-n-í-a t-u e-n-i á-r-s-ē- ------------------------------------------ Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē.
Soweit ich weiß, ist er arbeitslos. Α-’---ο-ξ-ρω- ε--α- άνεργο-. Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος. Α-’ ό-ο ξ-ρ-, ε-ν-ι ά-ε-γ-ς- ---------------------------- Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος. 0
A-’ ó-- --r----ína- ánerg--. Ap’ óso xérō, eínai ánergos. A-’ ó-o x-r-, e-n-i á-e-g-s- ---------------------------- Ap’ óso xérō, eínai ánergos.
Ich hatte verschlafen, sonst wäre ich pünktlich gewesen. Με-π--- ο-ύ----, -ιαφορε-ικ--θα-ήμ--ν-σ-ην-ώ-α μου. Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. Μ- π-ρ- ο ύ-ν-ς- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- --------------------------------------------------- Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
Me p-re-- ýpn-s- d-a-hor--iká-th--ḗ---- --ē--ṓr--m-u. Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou. M- p-r- o ý-n-s- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- ----------------------------------------------------- Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Ich hatte den Bus verpasst, sonst wäre ich pünktlich gewesen. Έ---- -- -εωφορ-ίο---ι---ρετ-κά -α-ήμουν-σ-η--ώ----ο-. Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. Έ-α-α τ- λ-ω-ο-ε-ο- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- ------------------------------------------------------ Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
Échasa to --ōphore--, -ia-horeti-- -ha --ou--s--n---a mo-. Échasa to leōphoreío, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou. É-h-s- t- l-ō-h-r-í-, d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- ---------------------------------------------------------- Échasa to leōphoreío, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Ich hatte den Weg nicht gefunden, sonst wäre ich pünktlich gewesen. Δ-- βρ-κ- τ-ν -ρόμο, -ια---ε--κ- θ- -μ-υν-σ--- --- -ου. Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. Δ-n β-ή-α τ-ν δ-ό-ο- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- ------------------------------------------------------- Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
D-n b-ḗk--to- -rómo,--ia--o-et-k--t-a-ḗm-u- --ē----a -ou. Den brḗka ton drómo, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou. D-n b-ḗ-a t-n d-ó-o- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- --------------------------------------------------------- Den brḗka ton drómo, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.

Sprache und Mathematik

Denken und Sprache gehören zusammen. Sie beeinflussen sich gegenseitig. Sprachliche Strukturen prägen die Strukturen unseres Denkens. In manchen Sprachen gibt es zum Beispiel keine Wörter für Zahlen. Die Sprecher verstehen das Konzept von Zahlen nicht. Auch Mathematik und Sprachen gehören also irgendwie zusammen. Grammatikalische und mathematische Strukturen ähneln sich oft. Manche Forscher glauben, dass sie auch ähnlich verarbeitet werden. Sie denken, das Sprachzentrum ist auch für Mathematik zuständig. Es könnte dem Gehirn dabei helfen, Berechnungen durchzuführen. Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis. Sie zeigen, dass unser Gehirn Mathematik ohne Sprache verarbeitet. Forscher haben drei Männer untersucht. Das Gehirn dieser Probanden war verletzt. Dadurch war auch das Sprachzentrum beschädigt. Beim Sprechen hatten die Männer große Probleme. Sie konnten keine einfachen Sätze mehr formulieren. Auch Wörter konnten sie nicht verstehen. Nach dem Sprachtest mussten die Männer Rechenaufgaben lösen. Einige dieser mathematischen Rätsel waren sehr komplex. Trotzdem konnten die Probanden sie lösen! Das Ergebnis dieser Studie ist sehr interessant. Es zeigt, dass Mathematik nicht mit Wörtern codiert ist. Möglicherweise haben Sprache und Mathematik dieselbe Basis. Beide werden von demselben Zentrum verarbeitet. Mathematik muss dazu aber nicht erst in Sprache übersetzt werden. Vielleicht entwickeln sich Sprache und Mathematik auch zusammen… Wenn das Gehirn fertig ist, existieren sie dann getrennt voneinander!