Sprachführer

de Reisevorbereitungen   »   el Προετοιμασίες για το ταξίδι

47 [siebenundvierzig]

Reisevorbereitungen

Reisevorbereitungen

47 [σαράντα επτά]

47 [saránta eptá]

Προετοιμασίες για το ταξίδι

[Proetoimasíes gia to taxídi]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
Du musst unseren Koffer packen! Π-έ-ει να--τιά---ς-τη- βα--τσ- -ας! Πρέπει να φτιάξεις την βαλίτσα μας! Π-έ-ε- ν- φ-ι-ξ-ι- τ-ν β-λ-τ-α μ-ς- ----------------------------------- Πρέπει να φτιάξεις την βαλίτσα μας! 0
P-é--- n--pht----is tē--balíts--ma-! Prépei na phtiáxeis tēn balítsa mas! P-é-e- n- p-t-á-e-s t-n b-l-t-a m-s- ------------------------------------ Prépei na phtiáxeis tēn balítsa mas!
Du darfst nichts vergessen! Δ-ν πρ---- ---ξ--ά---ς--ί-ο--! Δεν πρέπει να ξεχάσεις τίποτα! Δ-ν π-έ-ε- ν- ξ-χ-σ-ι- τ-π-τ-! ------------------------------ Δεν πρέπει να ξεχάσεις τίποτα! 0
Den-----ei-n- xec-á---s-----t-! Den prépei na xecháseis típota! D-n p-é-e- n- x-c-á-e-s t-p-t-! ------------------------------- Den prépei na xecháseis típota!
Du brauchst einen großen Koffer! Χ-ειά-εσ-ι μία--εγ--- βα-----! Χρειάζεσαι μία μεγάλη βαλίτσα! Χ-ε-ά-ε-α- μ-α μ-γ-λ- β-λ-τ-α- ------------------------------ Χρειάζεσαι μία μεγάλη βαλίτσα! 0
C--e-áz-sai---a--eg-lē ----tsa! Chreiázesai mía megálē balítsa! C-r-i-z-s-i m-a m-g-l- b-l-t-a- ------------------------------- Chreiázesai mía megálē balítsa!
Vergiss nicht den Reisepass! Μ-- -ε---εις -ο--ι-βα--ρ--. Μην ξεχάσεις το διαβατήριο. Μ-ν ξ-χ-σ-ι- τ- δ-α-α-ή-ι-. --------------------------- Μην ξεχάσεις το διαβατήριο. 0
M---x---ás-i- to-di-b-tḗr--. Mēn xecháseis to diabatḗrio. M-n x-c-á-e-s t- d-a-a-ḗ-i-. ---------------------------- Mēn xecháseis to diabatḗrio.
Vergiss nicht das Flugticket! Μην ξ-χά-ει--τ---ερ--ο--κ--εισι-ή--ο. Μην ξεχάσεις το αεροπορικό εισιτήριο. Μ-ν ξ-χ-σ-ι- τ- α-ρ-π-ρ-κ- ε-σ-τ-ρ-ο- ------------------------------------- Μην ξεχάσεις το αεροπορικό εισιτήριο. 0
Mē--xech--eis-to a-ro--r--ó -i-i-ḗ--o. Mēn xecháseis to aeroporikó eisitḗrio. M-n x-c-á-e-s t- a-r-p-r-k- e-s-t-r-o- -------------------------------------- Mēn xecháseis to aeroporikó eisitḗrio.
Vergiss nicht die Reiseschecks! Μ-ν ---άσε-ς---- --ξιδ-ω--κ----πι--γέ-. Μην ξεχάσεις τις ταξιδιωτικές επιταγές. Μ-ν ξ-χ-σ-ι- τ-ς τ-ξ-δ-ω-ι-έ- ε-ι-α-έ-. --------------------------------------- Μην ξεχάσεις τις ταξιδιωτικές επιταγές. 0
Mēn-x-chás-is t-s -ax-diō----s --i-----. Mēn xecháseis tis taxidiōtikés epitagés. M-n x-c-á-e-s t-s t-x-d-ō-i-é- e-i-a-é-. ---------------------------------------- Mēn xecháseis tis taxidiōtikés epitagés.
Nimm Sonnencreme mit. Π--ε-αντη-ια--. Πάρε αντηλιακό. Π-ρ- α-τ-λ-α-ό- --------------- Πάρε αντηλιακό. 0
P--e----ēlia--. Páre antēliakó. P-r- a-t-l-a-ó- --------------- Páre antēliakó.
Nimm die Sonnenbrille mit. Πάρε--α-γ---ι- ηλ--υ. Πάρε τα γυαλιά ηλίου. Π-ρ- τ- γ-α-ι- η-ί-υ- --------------------- Πάρε τα γυαλιά ηλίου. 0
Pá----a g-al-á ēlío-. Páre ta gyaliá ēlíou. P-r- t- g-a-i- ē-í-u- --------------------- Páre ta gyaliá ēlíou.
Nimm den Sonnenhut mit. Πάρ- -ο-κ--έλ---ι- --ν ήλιο. Πάρε το καπέλο για τον ήλιο. Π-ρ- τ- κ-π-λ- γ-α τ-ν ή-ι-. ---------------------------- Πάρε το καπέλο για τον ήλιο. 0
Pá-- -o-k-p-lo--ia --n-ḗli-. Páre to kapélo gia ton ḗlio. P-r- t- k-p-l- g-a t-n ḗ-i-. ---------------------------- Páre to kapélo gia ton ḗlio.
Willst du eine Straßenkarte mitnehmen? Θέλ-ι--να--ά-ουμ- --ι οδικ- χά---; Θέλεις να πάρουμε και οδικό χάρτη; Θ-λ-ι- ν- π-ρ-υ-ε κ-ι ο-ι-ό χ-ρ-η- ---------------------------------- Θέλεις να πάρουμε και οδικό χάρτη; 0
Thé-e---n---á---me--------k- c---t-? Théleis na pároume kai odikó chártē? T-é-e-s n- p-r-u-e k-i o-i-ó c-á-t-? ------------------------------------ Théleis na pároume kai odikó chártē?
Willst du einen Reiseführer mitnehmen? Θ----ς--- πά--υμ- κ-- -αξιδ-ωτικ- -δ---; Θέλεις να πάρουμε και ταξιδιωτικό οδηγό; Θ-λ-ι- ν- π-ρ-υ-ε κ-ι τ-ξ-δ-ω-ι-ό ο-η-ό- ---------------------------------------- Θέλεις να πάρουμε και ταξιδιωτικό οδηγό; 0
T-é---s -a p--o--e---i-t-xidiōt--ó-o--g-? Théleis na pároume kai taxidiōtikó odēgó? T-é-e-s n- p-r-u-e k-i t-x-d-ō-i-ó o-ē-ó- ----------------------------------------- Théleis na pároume kai taxidiōtikó odēgó?
Willst du einen Regenschirm mitnehmen? Θέ---- ν--πάρο-με-κ---ομπρ---; Θέλεις να πάρουμε και ομπρέλα; Θ-λ-ι- ν- π-ρ-υ-ε κ-ι ο-π-έ-α- ------------------------------ Θέλεις να πάρουμε και ομπρέλα; 0
Th-le----a----o--- --i---p-é-a? Théleis na pároume kai ompréla? T-é-e-s n- p-r-u-e k-i o-p-é-a- ------------------------------- Théleis na pároume kai ompréla?
Denk an die Hosen, die Hemden, die Socken. Θ-μ------- π--τ--όνι-, τα π----μ--α-κ---τ-ς--άλ-σ-ς. Θυμήσου τα παντελόνια, τα πουκάμισα και τις κάλτσες. Θ-μ-σ-υ τ- π-ν-ε-ό-ι-, τ- π-υ-ά-ι-α κ-ι τ-ς κ-λ-σ-ς- ---------------------------------------------------- Θυμήσου τα παντελόνια, τα πουκάμισα και τις κάλτσες. 0
T----s-- t- ---te--ni-,--a -ou-á--s- --i-ti--kál-ses. Thymḗsou ta pantelónia, ta poukámisa kai tis káltses. T-y-ḗ-o- t- p-n-e-ó-i-, t- p-u-á-i-a k-i t-s k-l-s-s- ----------------------------------------------------- Thymḗsou ta pantelónia, ta poukámisa kai tis káltses.
Denk an die Krawatten, die Gürtel, die Sakkos. Θ-μ--ου---ς----βάτ----τι---ώ-ε--και ---ά---. Θυμήσου τις γραβάτες, τις ζώνες και σακάκια. Θ-μ-σ-υ τ-ς γ-α-ά-ε-, τ-ς ζ-ν-ς κ-ι σ-κ-κ-α- -------------------------------------------- Θυμήσου τις γραβάτες, τις ζώνες και σακάκια. 0
Thy----u--i- gr--át-s,-tis z--es -ai --ká-ia. Thymḗsou tis grabátes, tis zṓnes kai sakákia. T-y-ḗ-o- t-s g-a-á-e-, t-s z-n-s k-i s-k-k-a- --------------------------------------------- Thymḗsou tis grabátes, tis zṓnes kai sakákia.
Denk an die Schlafanzüge, die Nachthemden und die T-Shirts. Θ-μ--ο- ----π--ζ-μες--τα--υ---κά-και ---κον--μ----- μπ---ζ-κι-. Θυμήσου τις πυτζάμες, τα νυχτικά και τα κοντομάνικα μπλουζάκια. Θ-μ-σ-υ τ-ς π-τ-ά-ε-, τ- ν-χ-ι-ά κ-ι τ- κ-ν-ο-ά-ι-α μ-λ-υ-ά-ι-. --------------------------------------------------------------- Θυμήσου τις πυτζάμες, τα νυχτικά και τα κοντομάνικα μπλουζάκια. 0
T-ymḗ-ou-t-- p-t-ámes,-ta ----tik---ai -a -o-to-á---a--plouz---a. Thymḗsou tis pytzámes, ta nychtiká kai ta kontománika mplouzákia. T-y-ḗ-o- t-s p-t-á-e-, t- n-c-t-k- k-i t- k-n-o-á-i-a m-l-u-á-i-. ----------------------------------------------------------------- Thymḗsou tis pytzámes, ta nychtiká kai ta kontománika mplouzákia.
Du brauchst Schuhe, Sandalen und Stiefel. Χ-ε--ζε--- -----τσια, π-δ-----α- μ-ότ-ς. Χρειάζεσαι παπούτσια, πέδιλα και μπότες. Χ-ε-ά-ε-α- π-π-ύ-σ-α- π-δ-λ- κ-ι μ-ό-ε-. ---------------------------------------- Χρειάζεσαι παπούτσια, πέδιλα και μπότες. 0
Chreiá---ai -a-o--si-- péd-la -a---p---s. Chreiázesai papoútsia, pédila kai mpótes. C-r-i-z-s-i p-p-ú-s-a- p-d-l- k-i m-ó-e-. ----------------------------------------- Chreiázesai papoútsia, pédila kai mpótes.
Du brauchst Taschentücher, Seife und eine Nagelschere. Χρ---ζεσ---χαρτ-μάν--λ-- σαπ-ύ-ι-και---χ-κ---η. Χρειάζεσαι χαρτομάντηλα, σαπούνι και νυχοκόπτη. Χ-ε-ά-ε-α- χ-ρ-ο-ά-τ-λ-, σ-π-ύ-ι κ-ι ν-χ-κ-π-η- ----------------------------------------------- Χρειάζεσαι χαρτομάντηλα, σαπούνι και νυχοκόπτη. 0
C-re----sai char-o----ē--, -a---ni-k-- --chokóp--. Chreiázesai chartomántēla, sapoúni kai nychokóptē. C-r-i-z-s-i c-a-t-m-n-ē-a- s-p-ú-i k-i n-c-o-ó-t-. -------------------------------------------------- Chreiázesai chartomántēla, sapoúni kai nychokóptē.
Du brauchst einen Kamm, eine Zahnbürste und Zahnpasta. Χρ------α- χτέ-α- ----τ----ρτσα--α- ο--ν-ό--εμα. Χρειάζεσαι χτένα, οδοντόβουρτσα και οδοντόκρεμα. Χ-ε-ά-ε-α- χ-έ-α- ο-ο-τ-β-υ-τ-α κ-ι ο-ο-τ-κ-ε-α- ------------------------------------------------ Χρειάζεσαι χτένα, οδοντόβουρτσα και οδοντόκρεμα. 0
Ch------s-i-c-té-a, o--n-óbour-sa --- ----tókrem-. Chreiázesai chténa, odontóbourtsa kai odontókrema. C-r-i-z-s-i c-t-n-, o-o-t-b-u-t-a k-i o-o-t-k-e-a- -------------------------------------------------- Chreiázesai chténa, odontóbourtsa kai odontókrema.

Die Zukunft der Sprachen

Mehr als 1,3 Milliarden Menschen sprechen Chinesisch. Damit ist Chinesisch die weltweit am meisten gesprochene Sprache. Das wird auch in den nächsten Jahren so bleiben. Die Zukunft vieler anderer Sprachen sieht weniger positiv aus. Denn viele lokale Sprachen werden aussterben. Gegenwärtig werden etwa 6000 verschiedene Sprachen gesprochen. Experten schätzen aber, dass der Großteil davon bedroht ist. Das heißt, etwa 90% aller Sprachen werden verschwinden. Die meisten davon werden noch in diesem Jahrhundert aussterben. Das bedeutet, dass jeden Tag eine Sprache verloren geht. Auch wird sich in Zukunft die Bedeutung der einzelnen Sprachen ändern. Noch steht Englisch an zweiter Stelle. Aber die Zahl der native speakers von Sprachen bleibt nicht konstant. Hierfür ist die demographische Entwicklung verantwortlich. In wenigen Jahrzehnten werden andere Sprachen dominant sein. Auf den Plätzen 2 und 3 werden bald Hindi/Urdu und Arabisch stehen. Englisch wird nur noch den 4. Platz einnehmen. Die deutsche Sprache wird ganz aus den Top Ten verschwinden. Dafür wird Malaiisch zu den wichtigsten Sprachen gehören. Während viele Sprachen aussterben, werden neue Sprachen entstehen. Das werden hybride Sprachen sein. Diese sprachlichen Mischformen werden vor allem in Städten gesprochen. Auch werden sich ganz neue Varianten von Sprachen entwickeln. Es gibt in Zukunft also verschiedene Formen der englischen Sprache. Die Zahl der bilingualen Menschen wird weltweit deutlich zunehmen. Wie wir in Zukunft sprechen werden, ist unklar. Aber auch in 100 Jahren wird es noch verschiedene Sprachen geben. Das Lernen hört also nicht so schnell auf…
Wussten Sie das?
Ungefähr 12 Millionen Menschen weltweit haben Tschechisch als Muttersprache. Es wird zu den westslawischen Sprachen gezählt. Mit dem Slowakischen gibt es in vielen Punkten große Ähnlichkeiten. Der Grund dafür liegt in der gemeinsamen Geschichte der zwei Völker. Dennoch findet man auch etliche Unterschiede zwischen den beiden Sprachen. So können sich jüngere Tschechen und Slowaken nicht immer problemlos miteinander verständigen. Manche Sprecher in der Region verwenden auch eine Mischsprache. Zwischen dem gesprochenen und dem geschriebenen Tschechisch bestehen große Unterschiede. Im Grunde existiert das Hochtschechische fast ausschließlich in der geschriebenen Form. Gesprochen ist es in der Regel nur in den Medien oder bei offiziellen Anlässen zu hören. Diese deutliche Unterscheidung ist eine wesentliche Besonderheit des Tschechischen. Die tschechische Grammatik ist relativ schwierig. Beispielsweise werden sieben Fälle und vier Genera unterschieden. Die Mühe lohnt sich aber… Es gibt so viel Neues zu entdecken!