Manual de conversa

ca Al restaurant 4   »   id Di Restoran 4

32 [trenta-dos]

Al restaurant 4

Al restaurant 4

32 [tiga puluh dua]

Di Restoran 4

Tria com vols veure la traducció:   
català indonesi Engegar Més
Una porció de patates fregides amb quetxup. Se--rsi-k--t--g-goren--de--a---au- --ma-. S------ k------ g----- d----- s--- t----- S-p-r-i k-n-a-g g-r-n- d-n-a- s-u- t-m-t- ----------------------------------------- Seporsi kentang goreng dengan saus tomat. 0
I dues amb maionesa. D----ua -o-s-----ga---a-o-e-. D-- d-- p---- d----- m------- D-n d-a p-r-i d-n-a- m-y-n-s- ----------------------------- Dan dua porsi dengan mayones. 0
I tres salsitxes torrades amb mostassa. D-n-tig- ----s--a----n------an-m-sta-. D-- t--- s---- p------- d----- m------ D-n t-g- s-s-s p-n-g-n- d-n-a- m-s-a-. -------------------------------------- Dan tiga sosis panggang dengan mustar. 0
Quines verdures teniu? S-yura- a-a-yan- --d--pu---? S------ a-- y--- A--- p----- S-y-r-n a-a y-n- A-d- p-n-a- ---------------------------- Sayuran apa yang Anda punya? 0
Que teniu mongetes / fesols? An-a-pu-ya--aca---ka-----n? A--- p---- k--------------- A-d- p-n-a k-c-n---a-a-g-n- --------------------------- Anda punya kacang-kacangan? 0
Que teniu coliflor? An-- p-ny- k----ng --l? A--- p---- k------ k--- A-d- p-n-a k-m-a-g k-l- ----------------------- Anda punya kembang kol? 0
M’agrada el blat de moro. S-y- -u-a-mak-n -----g. S--- s--- m---- j------ S-y- s-k- m-k-n j-g-n-. ----------------------- Saya suka makan jagung. 0
M’agrada el cogombre. S--a--uk- ----- -im-n. S--- s--- m---- t----- S-y- s-k- m-k-n t-m-n- ---------------------- Saya suka makan timun. 0
M’agraden els tomàquets. Saya-------------o-at. S--- s--- m---- t----- S-y- s-k- m-k-n t-m-t- ---------------------- Saya suka makan tomat. 0
També li agrada el porro? A-a-------a ju----u-a ma--n -awa-- -r--? A----- A--- j--- s--- m---- b----- p---- A-a-a- A-d- j-g- s-k- m-k-n b-w-n- p-e-? ---------------------------------------- Apakah Anda juga suka makan bawang prei? 0
També li agrada la xucrut? Ap---h --d--ju-a-s--a ma----asi-a--ku--s? A----- A--- j--- s--- m---- a----- k----- A-a-a- A-d- j-g- s-k- m-k-n a-i-a- k-b-s- ----------------------------------------- Apakah Anda juga suka makan asinan kubis? 0
També li agraden les llentilles? Apaka--Anda--ug----ka ---an-k---n- lent-l? A----- A--- j--- s--- m---- k----- l------ A-a-a- A-d- j-g- s-k- m-k-n k-c-n- l-n-i-? ------------------------------------------ Apakah Anda juga suka makan kacang lentil? 0
També t’agraden les pastanagues? A-a--- k-m- -u-----------a--wortel? A----- k--- j--- s--- m---- w------ A-a-a- k-m- j-g- s-k- m-k-n w-r-e-? ----------------------------------- Apakah kamu juga suka makan wortel? 0
També t’agrada el bròquil? A-akah -a---juga--uka ---an--r-k-l-? A----- k--- j--- s--- m---- b------- A-a-a- k-m- j-g- s-k- m-k-n b-o-o-i- ------------------------------------ Apakah kamu juga suka makan brokoli? 0
També t’agrada el pebrot? A--kah-k-mu --ga -u-- m-kan ---r-ka? A----- k--- j--- s--- m---- p------- A-a-a- k-m- j-g- s-k- m-k-n p-p-i-a- ------------------------------------ Apakah kamu juga suka makan paprika? 0
No m’agrada la ceba. Sa----i-ak----- -aw--g-bo-b-y. S--- t---- s--- b----- b------ S-y- t-d-k s-k- b-w-n- b-m-a-. ------------------------------ Saya tidak suka bawang bombay. 0
No m’agraden les olives. S----t--a--suka bu-h------n. S--- t---- s--- b--- z------ S-y- t-d-k s-k- b-a- z-i-u-. ---------------------------- Saya tidak suka buah zaitun. 0
No m’agraden els bolets. S-ya ti-ak --k- j---r. S--- t---- s--- j----- S-y- t-d-k s-k- j-m-r- ---------------------- Saya tidak suka jamur. 0

Llengües tonals

La majoria de les llengües parlades al món són llengües tonals. En les llengües tonals és fonamental l'altura dels tons. Perquè la diferència entre una o altra altura determinarà el significat de paraules o síl·labes. Així que el to està fermament lligat a la paraula. Una gran part de les llengües d'Àsia són llengües tonals. El xinès, el tailandès i el vietnamita, per exemple, dins d'aquesta categoria. També a l'Àfrica hi ha diferents idiomes tonals. Així mateix, moltes llengües indígenes d'Amèrica són llengües tonals. En general, les llengües indoeuropees només contenen alguns trets tonals. És el que succeeix amb el suec o el serbi. El nombre de contrastos tonals varia segons la llengua en qüestió. En xinès hi ha quatre tons diferents. Per tant, la síl·laba ma pot tenir quatre significats diferents. Que són mare, cànem, cavall i renyar . És interessant destacar el fet que les llengües tonals tenen un efecte en el nostre sentit de l'oïda. Investigacions sobre l'oïda absoluta així ho han demostrat. L'oïda absoluta és la capacitat d'identificar exactament un to o una nota sense cap referència. A Europa i Amèrica del Nord aquesta habilitat és molt poc freqüent. Les persones amb oïda absoluta no arriben a una de cada 10.000. Passa una cosa molt diferent amb els parlants nadius de xinès. La proporció dels qui tenen aquesta capacitat tan especial es nou vegades més gran. De nens tots tenim una oïda absoluta. La necessitem per aprendre a parlar correctament. Per desgràcia, la majoria de les persones la perden més tard. Per descomptat, la variació tonal és una cosa molt important també en la música. Això es veu particularment en cultures on es parlen llengües tonals. Els parlants han de seguir la melodia amb molta exactitud. Si no una bella cançó s'acaba convertint en una melodia sense sentit!
Sabia vostè que?
El panjabi, és una llengua indoirània. Té 130 milions de parlants natius, la majoria procedents de Pakistàn. Tambié es parla a la regió del Panjab, situada entre la India y Pakistàn. Aquest idioma gairebé no s’utilitza com a llengua escrita a Pakistàn. A la India, en canvi, la situació és ben diferent, ja que ocupa una posició de llengua oficial. Té el seu pròpi sistema d’escriptura, i compta amb una llarga tradició literària. Alguns dels seus textos tenen més de 1000 anys d’antiguitat. A més, el panjabi resulta bastant interessant des del punt de vista fonològic. Es tracta d’un idioma tonal. En les llengües tonals, el to de la síl·laba accentuada pot cambiar completament el significat de la paraula. Les síl·labes accentuades es presenten en tres formes diferents. Això és un tret molt poc comú en les llengües indoeuropees. Cosa que fa que el panjabi sigui un idioma encara més interessant!