Manual de conversa

ca Al cinema   »   id Di Bioskop

45 [quaranta-cinc]

Al cinema

Al cinema

45 [empat puluh lima]

Di Bioskop

Tria com vols veure la traducció:   
català indonesi Engegar Més
Volem anar al cinema. K-----ngi---e-gi-k--b-osk--. K--- i---- p---- k- b------- K-m- i-g-n p-r-i k- b-o-k-p- ---------------------------- Kami ingin pergi ke bioskop. 0
Avui fan una bona pel•lícula. H-r--in----------ip---r-f--m -an- -a-u-. H--- i-- s----- d------ f--- y--- b----- H-r- i-i s-d-n- d-p-t-r f-l- y-n- b-g-s- ---------------------------------------- Hari ini sedang diputar film yang bagus. 0
La pel•lícula és completament nova. Fil-n-- -a-i--s--ga---a-u. F------ m---- s----- b---- F-l-n-a m-s-h s-n-a- b-r-. -------------------------- Filmnya masih sangat baru. 0
On és la taquilla? D----n--me-a---s-r? D- m--- m--- k----- D- m-n- m-j- k-s-r- ------------------- Di mana meja kasir? 0
Encara hi ha entrades disponibles? A-ak-- ----- -d-----pat k-song? A----- m---- a-- t----- k------ A-a-a- m-s-h a-a t-m-a- k-s-n-? ------------------------------- Apakah masih ada tempat kosong? 0
Quant val l’entrada? Ber--a ha-----iket-m-su--y-? B----- h---- t---- m-------- B-r-p- h-r-a t-k-t m-s-k-y-? ---------------------------- Berapa harga tiket masuknya? 0
Quan comença la sessió? K--an-mula--per-----k-n--a? K---- m---- p-------------- K-p-n m-l-i p-r-u-j-k-n-y-? --------------------------- Kapan mulai pertunjukannya? 0
Quant dura la pel•lícula? Bera----a-a---l-n-a? B----- l--- f------- B-r-p- l-m- f-l-n-a- -------------------- Berapa lama filmnya? 0
Es poden reservar entrades? Ap---h---k-t--- suda- d---- --p---n? A----- t------- s---- d---- d------- A-a-a- t-k-t-y- s-d-h d-p-t d-p-s-n- ------------------------------------ Apakah tiketnya sudah dapat dipesan? 0
Vull seure a la part de darrere. S--a-i-----d-du- di-b-lakang. S--- i---- d---- d- b-------- S-y- i-g-n d-d-k d- b-l-k-n-. ----------------------------- Saya ingin duduk di belakang. 0
Vull seure a la part davantera. Sa-- -ngi- ----k di depa-. S--- i---- d---- d- d----- S-y- i-g-n d-d-k d- d-p-n- -------------------------- Saya ingin duduk di depan. 0
Vull seure al mig. Say- in-i--d---k di--e---h. S--- i---- d---- d- t------ S-y- i-g-n d-d-k d- t-n-a-. --------------------------- Saya ingin duduk di tengah. 0
La pel•lícula era de suspens. F--m-ya men-g------. F------ m----------- F-l-n-a m-n-g-n-k-n- -------------------- Filmnya menegangkan. 0
La pel•lícula no era avorrida. Fi---ya---dak -e--os-nka-. F------ t---- m----------- F-l-n-a t-d-k m-m-o-a-k-n- -------------------------- Filmnya tidak membosankan. 0
Però el llibre és millor que la pel•lícula. Tapi ---u--a -e--h b-gus-di-a---n- -ilm-ya. T--- b------ l---- b---- d-------- f------- T-p- b-k-n-a l-b-h b-g-s d-b-n-i-g f-l-n-a- ------------------------------------------- Tapi bukunya lebih bagus dibanding filmnya. 0
Com era la música? B-g-i-an- -usi--y-? B-------- m-------- B-g-i-a-a m-s-k-y-? ------------------- Bagaimana musiknya? 0
Com eren els actors? B-g-iman- --t-r--a? B-------- a-------- B-g-i-a-a a-t-r-y-? ------------------- Bagaimana aktornya? 0
Hi havia subtítols en anglès? Apakah ada-t-r-e-a-an-dalam-ba--sa -n--ri-? A----- a-- t--------- d---- b----- I------- A-a-a- a-a t-r-e-a-a- d-l-m b-h-s- I-g-r-s- ------------------------------------------- Apakah ada terjemahan dalam bahasa Inggris? 0

Llenguatge i música

La música és un fenomen universal. Tots els pobles d'aquest planeta fan algun tipus de música. I la música es comprèn en totes les cultures. Un estudi científic ha demostrat aquest fet. En l'experiment, es va interpretar música occidental a una tribu completament aïllada. Aquest poble africà no tenia cap accés al món modern. Tot i això, els membres de la tribu reconeixien quan escoltaven una cançó alegre o trista. Encara se'n sap el motiu. Però la música sembla ser un llenguatge que no coneix fronteres. I tots nosaltres, d'alguna manera, hem après a interpretar-la correctament. No obstant això, per a l'evolució la música no té cap tipus d'utilitat. En qualsevol cas, el fet que la puguem comprendre està relacionat amb el nostre llenguatge. Ja que música i llenguatge estan connectats. El cervell els processa de forma similar. També el seu funcionament és molt semblant. Una i altre combinen tons i sons segons unes determinades regles. Els nadons ja capten la música quan encara són al ventre matern. Allà escolten la melodia de la llengua de la seva mare. I quan ja hi són al món, són capaços d'entendre la música. Podríem afirmar que la música imita la melodia de les llengües. A més, els sentiments s'expressen tant en la música com en el llenguatge a través del ritme. De manera que, gràcies als nostres coneixements lingüístics, entenem les emocions en la música. I viceversa: les persones més properes a la música aprenen idiomes més fàcilment. Molts músics aprenen llengües com si fossin melodies. Així poden recordar molt millor l'idioma. Resulta molt interessant el fet que la melodia de les cançons de bressol és molt semblant a tot el món. Això demostra que el llenguatge de la música és universal. A més de ser, potser, el més bonic de tots els llenguatges...
Sabia vostè que?
El telugu és l’idioma natiu d’aproximadament 75 milions de persones. Pertany a les llengües dravídiques, i es parla principalment al sudest de la India. És la tercera llengua més parlada de tot el país, desprès de l’hindi i el bengalí. Al principi, el telugu escrit i el parlat eren molt diferents. Inclús es podria dir que eren dos idiomes completament diferents. Amb el temps l’idioma escrit es va modernitzar per que es poguès utilitzar a qualsevol part del país. El telugu es divideix en una gran varietat de dialectes, encara que els del nord es consideren més purs. La seva pronunciació no és precisament senzilla, pel que s’hauria de practicar amb un natiu. El telugu compta amb el seu pròpi sistema d’escriptura, el qual és una barreja entre un sistema sil·làbic i un alfabètic. Un tret destacable d’aquest sistema són les seves múltiples formes circulars, les quals són bastant comuns en els idiomes escrits de la India. Uneix-te i aprèn telugu, n’hi ha molt per descobrir!