Manual de conversa

ca A cal metge   »   id Di dokter

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [lima puluh tujuh]

Di dokter

Tria com vols veure la traducció:   
català indonesi Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. S-ya-mempunyai---n-- ber-em- -ok-e-. S--- m-------- j---- b------ d------ S-y- m-m-u-y-i j-n-i b-r-e-u d-k-e-. ------------------------------------ Saya mempunyai janji bertemu dokter. 0
Tinc una cita a les deu en punt. S-ya--e------i ja-j- -am----ul-h. S--- m-------- j---- j-- s------- S-y- m-m-u-y-i j-n-i j-m s-p-l-h- --------------------------------- Saya mempunyai janji jam sepuluh. 0
Com es diu vostè? Si--- ---- --d-? S---- n--- A---- S-a-a n-m- A-d-? ---------------- Siapa nama Anda? 0
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. Sil--a---------- r---g-t--g--. S------ d---- d- r---- t------ S-l-k-n d-d-k d- r-a-g t-n-g-. ------------------------------ Silakan duduk di ruang tunggu. 0
El metge ja arriba. D-k--r-y--da-a-----be-ta--la-i. D-------- d----- s------- l---- D-k-e-n-a d-t-n- s-b-n-a- l-g-. ------------------------------- Dokternya datang sebentar lagi. 0
On està assegurat (-ada)? Apa-na-- --ur-nsi-k-seh--an -nd-? A-- n--- a------- k-------- A---- A-a n-m- a-u-a-s- k-s-h-t-n A-d-? --------------------------------- Apa nama asuransi kesehatan Anda? 0
En què li puc ajudar? A-a --ng -apa- say-----u--n --t-k-An--? A-- y--- d---- s--- l------ u---- A---- A-a y-n- d-p-t s-y- l-k-k-n u-t-k A-d-? --------------------------------------- Apa yang dapat saya lakukan untuk Anda? 0
Que li fa mal alguna cosa? Ap-k---A--a me-as- s-kit? A----- A--- m----- s----- A-a-a- A-d- m-r-s- s-k-t- ------------------------- Apakah Anda merasa sakit? 0
On li fa mal? Di--a---y-n- --k-t? D- m--- y--- s----- D- m-n- y-n- s-k-t- ------------------- Di mana yang sakit? 0
Encara em fa mal l’esquena. S--- -el--- me-punya--s---- pu---u--. S--- s----- m-------- s---- p-------- S-y- s-l-l- m-m-u-y-i s-k-t p-n-g-n-. ------------------------------------- Saya selalu mempunyai sakit punggung. 0
Tinc sovint mals de cap. Sa-a s--i-- ----- k-p---. S--- s----- s---- k------ S-y- s-r-n- s-k-t k-p-l-. ------------------------- Saya sering sakit kepala. 0
A vegades em fa mal la panxa. K---n---a--ng --ya-s---t --rut. K------------ s--- s---- p----- K-d-n---a-a-g s-y- s-k-t p-r-t- ------------------------------- Kadang-kadang saya sakit perut. 0
Tregui’s la part de dalt, si us plau! Sila-an -u-- -a----a--an ---s! S------ b--- b--- b----- a---- S-l-k-n b-k- b-j- b-g-a- a-a-! ------------------------------ Silakan buka baju bagian atas! 0
Si us plau, estiri’s a la llitera! Si--kan -e--ari-g! S------ b--------- S-l-k-n b-r-a-i-g- ------------------ Silakan berbaring! 0
La tensió és normal. Te-an-n ---a--ya-n--ma-. T------ d------- n------ T-k-n-n d-r-h-y- n-r-a-. ------------------------ Tekanan darahnya normal. 0
Ara li posaré una injecció. S-ya b-ri -n---su-t-ka-. S--- b--- A--- s-------- S-y- b-r- A-d- s-n-i-a-. ------------------------ Saya beri Anda suntikan. 0
Li prescric unes pastilles. Sa-a be-i--nd--ta-l-t. S--- b--- A--- t------ S-y- b-r- A-d- t-b-e-. ---------------------- Saya beri Anda tablet. 0
Li dono una recepta per a la farmàcia. Saya--e---An-a ----p-un-uk -p-ti-. S--- b--- A--- r---- u---- a------ S-y- b-r- A-d- r-s-p u-t-k a-o-i-. ---------------------------------- Saya beri Anda resep untuk apotik. 0

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!