Manual de conversa

ca Al restaurant 4   »   ky At the restaurant 4

32 [trenta-dos]

Al restaurant 4

Al restaurant 4

32 [отуз эки]

32 [otuz eki]

At the restaurant 4

[Restoranda 4]

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
Una porció de patates fregides amb quetxup. Ке-чу--м-н----и- ф-и. Кетчуп менен бир фри. К-т-у- м-н-н б-р ф-и- --------------------- Кетчуп менен бир фри. 0
K-tçup ---en -ir-fri. Ketçup menen bir fri. K-t-u- m-n-n b-r f-i- --------------------- Ketçup menen bir fri.
I dues amb maionesa. Жа-- май-нез---н-н ----п-рци-. Жана майонез менен эки порция. Ж-н- м-й-н-з м-н-н э-и п-р-и-. ------------------------------ Жана майонез менен эки порция. 0
J--- m----e- -e--n --- --r-----. Jana mayonez menen eki portsiya. J-n- m-y-n-z m-n-n e-i p-r-s-y-. -------------------------------- Jana mayonez menen eki portsiya.
I tres salsitxes torrades amb mostassa. Жан- ----орц-я -о-чица-к--у--ан к----лг-- к-лб-с-. Жана үч порция горчица кошулган куурулган колбаса. Ж-н- ү- п-р-и- г-р-и-а к-ш-л-а- к-у-у-г-н к-л-а-а- -------------------------------------------------- Жана үч порция горчица кошулган куурулган колбаса. 0
J-n- -ç -o-t-i-- g-r----a-k-ş-lg-n ku-ru-g----o-ba--. Jana üç portsiya gorçitsa koşulgan kuurulgan kolbasa. J-n- ü- p-r-s-y- g-r-i-s- k-ş-l-a- k-u-u-g-n k-l-a-a- ----------------------------------------------------- Jana üç portsiya gorçitsa koşulgan kuurulgan kolbasa.
Quines verdures teniu? С-з-е --н--й---ш-----ар ба-? Сизде кандай жашылчалар бар? С-з-е к-н-а- ж-ш-л-а-а- б-р- ---------------------------- Сизде кандай жашылчалар бар? 0
Siz---k--------ş----l-r bar? Sizde kanday jaşılçalar bar? S-z-e k-n-a- j-ş-l-a-a- b-r- ---------------------------- Sizde kanday jaşılçalar bar?
Que teniu mongetes / fesols? С-з-----ө б-урчак барбы? Сизде төө буурчак барбы? С-з-е т-ө б-у-ч-к б-р-ы- ------------------------ Сизде төө буурчак барбы? 0
Siz-e töö-b-ur-a- b--b-? Sizde töö buurçak barbı? S-z-e t-ö b-u-ç-k b-r-ı- ------------------------ Sizde töö buurçak barbı?
Que teniu coliflor? Си--е т----ү--апу------рбы? Сизде түстүү капуста барбы? С-з-е т-с-ү- к-п-с-а б-р-ы- --------------------------- Сизде түстүү капуста барбы? 0
S---e -ü-t-ü-kap--ta barbı? Sizde tüstüü kapusta barbı? S-z-e t-s-ü- k-p-s-a b-r-ı- --------------------------- Sizde tüstüü kapusta barbı?
M’agrada el blat de moro. Ме- -ү-ө----ег-нд- жакшы кө-ө-. Мен жүгөрү жегенди жакшы көрөм. М-н ж-г-р- ж-г-н-и ж-к-ы к-р-м- ------------------------------- Мен жүгөрү жегенди жакшы көрөм. 0
M-n jü-ö---jeg-ndi ja--- -ör--. Men jügörü jegendi jakşı köröm. M-n j-g-r- j-g-n-i j-k-ı k-r-m- ------------------------------- Men jügörü jegendi jakşı köröm.
M’agrada el cogombre. М-- б-дыраң-же----- ----ы------. Мен бадыраң жегенди жакшы көрөм. М-н б-д-р-ң ж-г-н-и ж-к-ы к-р-м- -------------------------------- Мен бадыраң жегенди жакшы көрөм. 0
Men-b--ı--- -----di ---şı-kö---. Men badıraŋ jegendi jakşı köröm. M-n b-d-r-ŋ j-g-n-i j-k-ı k-r-m- -------------------------------- Men badıraŋ jegendi jakşı köröm.
M’agraden els tomàquets. М-- по--д-р-ж-г-н-и ж-кшы--өр--. Мен помидор жегенди жакшы көрөм. М-н п-м-д-р ж-г-н-и ж-к-ы к-р-м- -------------------------------- Мен помидор жегенди жакшы көрөм. 0
M-n ---idor ---en-i --kşı--ö---. Men pomidor jegendi jakşı köröm. M-n p-m-d-r j-g-n-i j-k-ı k-r-m- -------------------------------- Men pomidor jegendi jakşı köröm.
També li agrada el porro? Сиз ----ашы--пи-з-ж---нд---акшы көрө-үзб-? Сиз да жашыл пияз жегенди жакшы көрөсүзбү? С-з д- ж-ш-л п-я- ж-г-н-и ж-к-ы к-р-с-з-ү- ------------------------------------------ Сиз да жашыл пияз жегенди жакшы көрөсүзбү? 0
Si-------şıl--iyaz---ge-d--ja-şı kör---z--? Siz da jaşıl piyaz jegendi jakşı körösüzbü? S-z d- j-ş-l p-y-z j-g-n-i j-k-ı k-r-s-z-ü- ------------------------------------------- Siz da jaşıl piyaz jegendi jakşı körösüzbü?
També li agrada la xucrut? Сиз ----уз---га- ка----- --г-н-- жак----ө---үзбү? Сиз да туздалган капуста жегенди жакшы көрөсүзбү? С-з д- т-з-а-г-н к-п-с-а ж-г-н-и ж-к-ы к-р-с-з-ү- ------------------------------------------------- Сиз да туздалган капуста жегенди жакшы көрөсүзбү? 0
Si--da--uzdalg----apu--a jeg-ndi-ja----k---sü--ü? Siz da tuzdalgan kapusta jegendi jakşı körösüzbü? S-z d- t-z-a-g-n k-p-s-a j-g-n-i j-k-ı k-r-s-z-ü- ------------------------------------------------- Siz da tuzdalgan kapusta jegendi jakşı körösüzbü?
També li agraden les llentilles? Си- ---жа--ы- --г-н-и-жа--- -----ү-бү? Сиз да жасмык жегенди жакшы көрөсүзбү? С-з д- ж-с-ы- ж-г-н-и ж-к-ы к-р-с-з-ү- -------------------------------------- Сиз да жасмык жегенди жакшы көрөсүзбү? 0
S-- -a--as--- je--n-- -a--ı --rösüz--? Siz da jasmık jegendi jakşı körösüzbü? S-z d- j-s-ı- j-g-n-i j-k-ı k-r-s-z-ü- -------------------------------------- Siz da jasmık jegendi jakşı körösüzbü?
També t’agraden les pastanagues? Сен--а -а-и--ж----д- жак-- -ө-ө---б-? Сен да сабиз жегенди жакшы көрөсүңбү? С-н д- с-б-з ж-г-н-и ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ------------------------------------- Сен да сабиз жегенди жакшы көрөсүңбү? 0
Se- da--abiz-j-g--di j--ş--körö--ŋb-? Sen da sabiz jegendi jakşı körösüŋbü? S-n d- s-b-z j-g-n-i j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ------------------------------------- Sen da sabiz jegendi jakşı körösüŋbü?
També t’agrada el bròquil? Сен-д----оккол- --г-----ж-кшы көр-с--бү? Сен да брокколи жегенди жакшы көрөсүңбү? С-н д- б-о-к-л- ж-г-н-и ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------------------- Сен да брокколи жегенди жакшы көрөсүңбү? 0
Se-----b-okko-i---g---i ----- ---ö-ü---? Sen da brokkoli jegendi jakşı körösüŋbü? S-n d- b-o-k-l- j-g-n-i j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------------------- Sen da brokkoli jegendi jakşı körösüŋbü?
També t’agrada el pebrot? Се- да т----- к-л-мп-рди ж-ген-и ---ш--к-р-с-ң--? Сен да таттуу калемпирди жегенди жакшы көрөсүңбү? С-н д- т-т-у- к-л-м-и-д- ж-г-н-и ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ------------------------------------------------- Сен да таттуу калемпирди жегенди жакшы көрөсүңбү? 0
S-- -a-t-t-u- -a----ir-i------di -ak-ı--ör--ü-bü? Sen da tattuu kalempirdi jegendi jakşı körösüŋbü? S-n d- t-t-u- k-l-m-i-d- j-g-n-i j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ------------------------------------------------- Sen da tattuu kalempirdi jegendi jakşı körösüŋbü?
No m’agrada la ceba. М-н-пи---ы--а-ты-----. Мен пиязды жактырбайм. М-н п-я-д- ж-к-ы-б-й-. ---------------------- Мен пиязды жактырбайм. 0
M-n-piy--dı j-ktır---m. Men piyazdı jaktırbaym. M-n p-y-z-ı j-k-ı-b-y-. ----------------------- Men piyazdı jaktırbaym.
No m’agraden les olives. М----ай-у--- жа-т----й-. Мен зайтунду жактырбайм. М-н з-й-у-д- ж-к-ы-б-й-. ------------------------ Мен зайтунду жактырбайм. 0
M-n -----ndu---kt-rb-y-. Men zaytundu jaktırbaym. M-n z-y-u-d- j-k-ı-b-y-. ------------------------ Men zaytundu jaktırbaym.
No m’agraden els bolets. Мен---зу-------ард---ак--р-ай-. Мен козу карындарды жактырбайм. М-н к-з- к-р-н-а-д- ж-к-ы-б-й-. ------------------------------- Мен козу карындарды жактырбайм. 0
M-n--ozu k-rındar-- -aktı-bay-. Men kozu karındardı jaktırbaym. M-n k-z- k-r-n-a-d- j-k-ı-b-y-. ------------------------------- Men kozu karındardı jaktırbaym.

Llengües tonals

La majoria de les llengües parlades al món són llengües tonals. En les llengües tonals és fonamental l'altura dels tons. Perquè la diferència entre una o altra altura determinarà el significat de paraules o síl·labes. Així que el to està fermament lligat a la paraula. Una gran part de les llengües d'Àsia són llengües tonals. El xinès, el tailandès i el vietnamita, per exemple, dins d'aquesta categoria. També a l'Àfrica hi ha diferents idiomes tonals. Així mateix, moltes llengües indígenes d'Amèrica són llengües tonals. En general, les llengües indoeuropees només contenen alguns trets tonals. És el que succeeix amb el suec o el serbi. El nombre de contrastos tonals varia segons la llengua en qüestió. En xinès hi ha quatre tons diferents. Per tant, la síl·laba ma pot tenir quatre significats diferents. Que són mare, cànem, cavall i renyar . És interessant destacar el fet que les llengües tonals tenen un efecte en el nostre sentit de l'oïda. Investigacions sobre l'oïda absoluta així ho han demostrat. L'oïda absoluta és la capacitat d'identificar exactament un to o una nota sense cap referència. A Europa i Amèrica del Nord aquesta habilitat és molt poc freqüent. Les persones amb oïda absoluta no arriben a una de cada 10.000. Passa una cosa molt diferent amb els parlants nadius de xinès. La proporció dels qui tenen aquesta capacitat tan especial es nou vegades més gran. De nens tots tenim una oïda absoluta. La necessitem per aprendre a parlar correctament. Per desgràcia, la majoria de les persones la perden més tard. Per descomptat, la variació tonal és una cosa molt important també en la música. Això es veu particularment en cultures on es parlen llengües tonals. Els parlants han de seguir la melodia amb molta exactitud. Si no una bella cançó s'acaba convertint en una melodia sense sentit!
Sabia vostè que?
El panjabi, és una llengua indoirània. Té 130 milions de parlants natius, la majoria procedents de Pakistàn. Tambié es parla a la regió del Panjab, situada entre la India y Pakistàn. Aquest idioma gairebé no s’utilitza com a llengua escrita a Pakistàn. A la India, en canvi, la situació és ben diferent, ja que ocupa una posició de llengua oficial. Té el seu pròpi sistema d’escriptura, i compta amb una llarga tradició literària. Alguns dels seus textos tenen més de 1000 anys d’antiguitat. A més, el panjabi resulta bastant interessant des del punt de vista fonològic. Es tracta d’un idioma tonal. En les llengües tonals, el to de la síl·laba accentuada pot cambiar completament el significat de la paraula. Les síl·labes accentuades es presenten en tres formes diferents. Això és un tret molt poc comú en les llengües indoeuropees. Cosa que fa que el panjabi sigui un idioma encara més interessant!