Φράσεις

el Για ψώνια   »   cs Nakupování

54 [πενήντα τέσσερα]

Για ψώνια

Για ψώνια

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Τσεχικά Παίζω Περισσότερο
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. Chtěl -y-- ko-pi-------ý dáre-. C---- b--- k----- n----- d----- C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. Al- ne m-----a-ý. A-- n- m-- d----- A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Μία τσάντα ίσως; M-žná ně-ak-u-ka-e-ku? M---- n------ k------- M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Τι χρώμα θα θέλατε; Jak-u--a--- b---- c---l-- c--ěla? J---- b---- b---- c---- / c------ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Μαύρο, καφέ ή λευκό; Č-r-o-,-h-ě--u n--- ----u? Č------ h----- n--- b----- Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Μεγάλη ή μικρή; Větš- n-bo --nší? V---- n--- m----- V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Μπορώ να δω αυτή; Mů-u-si -r-hléd--ut-tuto? M--- s- p---------- t---- M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Είναι δερμάτινη; J--z---ž-? J- z k---- J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Ή είναι από συνθετικό υλικό; N--o ----ž--k-? N--- z k------- N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
Δερμάτινη φυσικά. S-m---ejmě - -ů-e. S--------- z k---- S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. Je -bzv--------l-tn-. J- o------- k-------- J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. A-ta-ta--- j- --u-eč-ě -e-mi---vná. A t- t---- j- s------- v---- l----- A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Μου αρέσει. Tato-se-m---í--. T--- s- m- l---- T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Θα την πάρω. Vez-- si --t-. V---- s- t---- V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; Mohu-j--p---ad-ě--y-ě---? M--- j- p------- v------- M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Φυσικά. Sam--řej-ě. S---------- S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Θα την τυλίξουμε για δώρο. Z-b--ím- ---j--- --r--. Z------- j- j--- d----- Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
Εκεί πέρα είναι το ταμείο. Támhl--je-po--ad--. T----- j- p-------- T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Ποιος καταλαβαίνει ποιον;

Υπάρχουν περίπου 7 δισεκατομμύρια άνθρωποι στον κόσμο. Όλοι έχουν μια γλώσσα. Δυστυχώς δεν είναι πάντα η ίδια. Για να μπορούμε να επικοινωνούμε με άλλους λαούς πρέπει λοιπόν να μαθαίνουμε ξένες γλώσσες. Αυτό συχνά θέλει κόπο. Υπάρχουν όμως γλώσσες που μοιάζουν πολύ μεταξύ τους. Αυτοί που τις μιλούν καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, χωρίς να γνωρίζουν την άλλη γλώσσα. Αυτό το φαινόμενο ονομάζεται αμοιβαία κατανόηση. Εκεί υπάρχουν δύο τύποι. Ο πρώτος τύπος είναι ηπροφορική αμοιβαία κατανόηση. Εδώ οι ομιλητές καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, όταν συνομιλούν μεταξύ τους. Δεν καταλαβαίνουν όμως τον γραπτό λόγο της άλλης γλώσσας. Αυτό οφείλεται στην διαφορετική γραφή που έχει η άλλη γλώσσα. Ένα παράδειγμα γι΄αυτό είναι τα ινδικά και τα ούρντου. Η γραπτή αμοιβαία κατανόηση είναι ο δεύτερος τύπος. Εδώ υπάρχει κατανόηση του γραπτού λόγου της άλλης γλώσσας. Στον προφορικό λόγο όμως οι ομιλητές δεν μπορούν να συνεννοηθούν καλά. Αυτό οφείλεται στο ότι έχουν τελειώς διαφορετική προφορά. Η γερμανική και η ολλανδική γλώσσα είναι ένα παράδειγμα για αυτό. Οι περισσότερες γλώσσες με στενή συγγένεια περιλαμβάνουν και τους δύο τύπους. Αυτό σημαίνει ότι είναι αμοιβαία κατανοητές στον προφορικό και στον γραπτό λόγο. Τα ρωσικά και τα ουκρανικά ή τα ταϊλανδέζικα και τα λαοτινά είναι χαρακτηριστικά παραδείγματα. Η αμοιβαία κατανόηση μπορεί να είναι όμως και δυσανάλογη. Σε αυτή την περίπτωση το επίπεδο κατανόησης των ομιλητών δεν είναι ίδιο. Οι Πορτογάλοι καταλαβαίνουν τους Ισπανούς καλύτερα από ότι οι Ισπανοί τους Πορτογάλους. Επίσης οι Αυστριακοί καταλαβαίνουν τους Γερμανούς καλύτερα από ότι το αντίστροφο. Σε αυτά τα παραδείγματα η προφορά και η διάλεκτος είναι αυτά δυσκολεύουν την κατανόηση. Οι πραγματικά καλές συζητήσεις απαιτούν περαιτέρω μάθηση...