Libro de frases

es En el banco   »   vi Trong ngân hàng

60 [sesenta]

En el banco

En el banco

60 [Sáu mươi]

Trong ngân hàng

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español vietnamita Sonido más
Querría abrir una cuenta. Tôi ---- mở ----t---kh-------- --ng. T-- m--- m- m-- t-- k---- n--- h---- T-i m-ố- m- m-t t-i k-o-n n-â- h-n-. ------------------------------------ Tôi muốn mở một tài khoản ngân hàng. 0
Aquí tiene mi pasaporte. Đâ- ---hộ----ế- của---i. Đ-- l- h- c---- c-- t--- Đ-y l- h- c-i-u c-a t-i- ------------------------ Đây là hộ chiếu của tôi. 0
Y ésta es mi dirección. Và đ-- -à-đ-a c-ỉ --- ---. V- đ-- l- đ-- c-- c-- t--- V- đ-y l- đ-a c-ỉ c-a t-i- -------------------------- Và đây là địa chỉ của tôi. 0
Querría ingresar dinero en mi cuenta. Tô- m-ố----i-/ --- ------à- t-- k---n -ủa t-i. T-- m--- g-- / g-- t--- v-- t-- k---- c-- t--- T-i m-ố- g-i / g-i t-ề- v-o t-i k-o-n c-a t-i- ---------------------------------------------- Tôi muốn gửi / gởi tiền vào tài khoản của tôi. 0
Querría sacar dinero de mi cuenta. T-i -u----út-t-ề- t----i---oả--c-a -ô-. T-- m--- r-- t--- t- t-- k---- c-- t--- T-i m-ố- r-t t-ề- t- t-i k-o-n c-a t-i- --------------------------------------- Tôi muốn rút tiền từ tài khoản của tôi. 0
Querría un extracto de mi cuenta. Tô--------ấ----c phi-- g-- -r---g -ụ- ch-y---k----. T-- m--- l-- c-- p---- g-- t----- m-- c----- k----- T-i m-ố- l-y c-c p-i-u g-i t-ư-n- m-c c-u-ể- k-o-n- --------------------------------------------------- Tôi muốn lấy các phiếu ghi trương mục chuyển khoản. 0
Querría hacer efectivo un cheque de viaje. Tôi-muố- -hanh --án---c-d- --ch. T-- m--- t---- t--- s-- d- l---- T-i m-ố- t-a-h t-á- s-c d- l-c-. -------------------------------- Tôi muốn thanh toán séc du lịch. 0
¿De cuánto es la comisión? L- -hí --- --i-u? L- p-- b-- n----- L- p-í b-o n-i-u- ----------------- Lệ phí bao nhiêu? 0
¿Dónde tengo que firmar? Tôi ---i-ký------à--đ--? T-- p--- k- t-- v-- đ--- T-i p-ả- k- t-n v-o đ-u- ------------------------ Tôi phải ký tên vào đâu? 0
Estoy esperando una transferencia proveniente de Alemania. Tôi-đ-i---- -hoản tiề- c--yể- -ừ --c. T-- đ-- m-- k---- t--- c----- t- Đ--- T-i đ-i m-t k-o-n t-ề- c-u-ể- t- Đ-c- ------------------------------------- Tôi đợi một khoản tiền chuyển từ Đức. 0
Éste es mi número de cuenta. Đâ- l- số-t-i-kh-ả- c----ô-. Đ-- l- s- t-- k---- c-- t--- Đ-y l- s- t-i k-o-n c-a t-i- ---------------------------- Đây là số tài khoản của tôi. 0
¿Ha llegado el dinero? Tiề- đã-đến --ưa? T--- đ- đ-- c---- T-ề- đ- đ-n c-ư-? ----------------- Tiền đã đến chưa? 0
Quisiera cambiar este dinero. T-- --ố---ổi -----này. T-- m--- đ-- t--- n--- T-i m-ố- đ-i t-ề- n-y- ---------------------- Tôi muốn đổi tiền này. 0
Necesito dólares. T-i-c-n-đ--la M-. T-- c-- đ---- M-- T-i c-n đ---a M-. ----------------- Tôi cần đô-la Mỹ. 0
Déme billetes pequeños, por favor. B-- l-m------a tô-------g--y ---. B-- l-- ơ- đ-- t-- t--- g--- n--- B-n l-m ơ- đ-a t-i t-ề- g-ấ- n-ỏ- --------------------------------- Bạn làm ơn đưa tôi tiền giấy nhỏ. 0
¿Hay algún cajero automático por aquí? Ở đ-y-c- m-- -ú--ti-n -ự--ộ----hô--? Ở đ-- c- m-- r-- t--- t- đ--- k----- Ở đ-y c- m-y r-t t-ề- t- đ-n- k-ô-g- ------------------------------------ Ở đây có máy rút tiền tự động không? 0
¿Cuánto dinero se puede sacar? Có t-- lấ- bao -h-êu t-ền. C- t-- l-- b-- n---- t---- C- t-ể l-y b-o n-i-u t-ề-. -------------------------- Có thể lấy bao nhiêu tiền. 0
¿Qué tarjetas de crédito se pueden utilizar? Th------dụ-g---- -ùn- đ---? T-- t-- d--- n-- d--- đ---- T-ẻ t-n d-n- n-o d-n- đ-ợ-? --------------------------- Thẻ tín dụng nào dùng được? 0

¿Existe una gramática universal?

Cuando aprendemos un idioma, aprendemos también su gramática. En el caso de los niños que aprenden su lengua materna, esto sucede automáticamente. Los niños no se dan cuenta de todas las reglas que implícitamente aprende su cerebro. Esto no es óbice para que ellos aprendan su lengua natal correctamente desde el primer día. Existen muchas lenguas, por eso existen también muchas gramáticas. ¿Existe, sin embargo, una gramática universal? Esta cuestión mantiene ocupados a los lingüistas desde hace tiempo. Estudios recientes podrían dar una respuesta. Porque los investigadores del cerebro han hecho un interesante descubrimiento. Durante un experimento, los sujetos tenían que aprender reglas gramaticales. Los sujetos del estudio eran personas que estaban aprendiendo algún idioma. Estudiaban japonés o italiano. La mitad de las reglas gramaticales se habían inventado. Pero los sujetos no estaban al tanto de esto. Tras el aprendizaje, a los estudiantes se les mostraron distintas frases. Los sujetos tenían que decidir si las frases eran correctas. Mientras consideraban las frases, se analizó su cerebro. O sea, se midió la actividad de sus cerebros. De este modo se pudo determinar su reacción cerebral ante las frases. ¡Y parece que nuestro cerebro reconoce las estructuras gramaticales! Cuando se procesa el habla, están activas determinadas zonas cerebrales. El área de broca es una de ellas. Está localizada en el hemisferio izquierdo. Cuando los estudiantes se enfrentaron a las reglas reales, el área de Broca daba muestras de gran actividad. Con las reglas inventadas, la actividad era considerablemente menor. Así que pudiera ser cierto que todas las gramáticas partan de una base común. Tal vez respondan a los mismos principios. Y estos principios serían innatos…