کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   sl velik – majhen

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اسلونیایی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ velik in majhen velik in majhen 1
‫فیل بزرگ است.‬ Slon je velik. Slon je velik. 1
‫موش کوچک است.‬ Miš je majhna. Miš je majhna. 1
‫تاریک و روشن‬ temen in svetel temen in svetel 1
‫شب تاریک است.‬ Noč je temna. Noč je temna. 1
‫روز روشن است.‬ Dan je svetel. Dan je svetel. 1
‫پیر و جوان‬ star in mlad star in mlad 1
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Naš dedek je zelo star. Naš dedek je zelo star. 1
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 1
‫زیبا و زشت‬ lep in grd lep in grd 1
‫پروانه زیباست.‬ Metulj je lep. Metulj je lep. 1
‫عنکبوت زشت است.‬ Pajek je grd. Pajek je grd. 1
‫چاق و لاغر‬ debel in suh debel in suh 1
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Ženska s sto kilami je debela. Ženska s sto kilami je debela. 1
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 1
‫گران و ارزان‬ drag in poceni drag in poceni 1
‫اتومبیل گران است.‬ Avto je drag. Avto je drag. 1
‫روزنامه ارزان است.‬ Časopis je poceni. Časopis je poceni. 1

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬