کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   mk голем – мал

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ голем и мал голем и мал 1
g-o---m - m-l guolyem i mal
‫فیل بزرگ است.‬ Слонот е голем. Слонот е голем. 1
Sl-not ----uo-y--. Slonot ye guolyem.
‫موش کوچک است.‬ Глушецот е мал. Глушецот е мал. 1
G-l-o---etzo---e-ma-. Gulooshyetzot ye mal.
‫تاریک و روشن‬ темен и светол темен и светол 1
t-emy-n-i-s---t-l tyemyen i svyetol
‫شب تاریک است.‬ Ноќта е темна. Ноќта е темна. 1
Nokjt---e --em--. Nokjta ye tyemna.
‫روز روشن است.‬ Денот е светол. Денот е светол. 1
D-e-ot-y----ye---. Dyenot ye svyetol.
‫پیر و جوان‬ стар и млад стар и млад 1
st-r i--l-d star i mlad
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Нашиот дедо е многу стар. Нашиот дедо е многу стар. 1
Nashio--dyedo ye mno-uo--s-a-. Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ Пред 70 години беше уште млад. Пред 70 години беше уште млад. 1
P-yed 70-g-o-in--b-e---e --shty-----d. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
‫زیبا و زشت‬ убав и грд убав и грд 1
o-b---i ---d oobav i gurd
‫پروانه زیباست.‬ Пеперутката е убава. Пеперутката е убава. 1
P-----r--tka-a ye oo-a-a. Pyepyerootkata ye oobava.
‫عنکبوت زشت است.‬ Пајакот е грд. Пајакот е грд. 1
Pa-ak-t y- --rd. Paјakot ye gurd.
‫چاق و لاغر‬ дебел и слаб / тенок дебел и слаб / тенок 1
d-ebye- i---a--/ -y-n-k dyebyel i slab / tyenok
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Жена со 100 килограми е дебела. Жена со 100 килограми е дебела. 1
ʐy--a s--10- kilo--ram- ---dye--ela. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Маж со 50 килограми е слаб. Маж со 50 килограми е слаб. 1
M-ʐ-so -0 -----ura-i y- -l--. Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
‫گران و ارزان‬ скап и евтин скап и евтин 1
ska--i-y-v--n skap i yevtin
‫اتومبیل گران است.‬ Автомобилот е скап. Автомобилот е скап. 1
A-t-mo-i-ot-ye--ka-. Avtomobilot ye skap.
‫روزنامه ارزان است.‬ Весникот е евтин. Весникот е евтин. 1
V-esn--o--ye---v-i-. Vyesnikot ye yevtin.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬