کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   sl Na pošti (Na poštnem uradu)

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [devetinpetdeset]

Na pošti (Na poštnem uradu)

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اسلونیایی بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ Kje je najbližja pošta? Kje je najbližja pošta? 1
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ Je daleč do najbližje pošte? Je daleč do najbližje pošte? 1
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ Kje je najbližji poštni nabiralnik? Kje je najbližji poštni nabiralnik? 1
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ Potrebujem dve znamki. Potrebujem dve znamki. 1
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ Za razglednico in za pismo. Za razglednico in za pismo. 1
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ Koliko znaša poštnina v Ameriko? Koliko znaša poštnina v Ameriko? 1
‫وزن بسته چقدر است؟‬ Kako težak je paket? Kako težak je paket? 1
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ Lahko to pošljem letalsko? Lahko to pošljem letalsko? 1
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ Koliko časa traja, da prispe? Koliko časa traja, da prispe? 1
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ Kje lahko telefoniram? Kje lahko telefoniram? 1
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ Kje je najbližja telefonska celica? Kje je najbližja telefonska celica? 1
‫کارت تلفن دارید؟‬ Ali imate telefonsko kartico? Ali imate telefonsko kartico? 1
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ Ali imate telefonski imenik? Ali imate telefonski imenik? 1
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ Ali poznate številko za Avstrijo? Ali poznate številko za Avstrijo? 1
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ Samo trenutek, da pogledam. Samo trenutek, da pogledam. 1
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ Linija je vedno zasedena. Linija je vedno zasedena. 1
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ Kakšno številko ste zavrteli? Kakšno številko ste zavrteli? 1
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ Najprej morate zavrteti nič! Najprej morate zavrteti nič! 1

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬