کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   kk big – small

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی قزاقی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ үлкен және кішкентай үлкен және кішкентай 1
ü-k----------ş-e--ay ülken jäne kişkentay
‫فیل بزرگ است.‬ Піл үлкен. Піл үлкен. 1
P-----ken. Pil ülken.
‫موش کوچک است.‬ Тышқан кішкентай. Тышқан кішкентай. 1
Tış-an-ki--e-t-y. Tışqan kişkentay.
‫تاریک و روشن‬ қараңғы және жарық қараңғы және жарық 1
qar--ğı--äne-jarıq qarañğı jäne jarıq
‫شب تاریک است.‬ Түн қараңғы. Түн қараңғы. 1
Tü--------ı. Tün qarañğı.
‫روز روشن است.‬ Күндіз жарық. Күндіз жарық. 1
Kün----ja-ıq. Kündiz jarıq.
‫پیر و جوان‬ кәрі және жас кәрі және жас 1
kä-i-j----j-s käri jäne jas
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Біздің атамыз өте кәрі. Біздің атамыз өте кәрі. 1
Bi--iñ atam----t- käri. Bizdiñ atamız öte käri.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 70 жыл бұрын ол жас болған. 70 жыл бұрын ол жас болған. 1
7----l -ur-n--l --s--ol---. 70 jıl burın ol jas bolğan.
‫زیبا و زشت‬ әдемі және ұсқынсыз әдемі және ұсқынсыз 1
äd--i-j--- us----ız ädemi jäne usqınsız
‫پروانه زیباست.‬ Көбелек әдемі. Көбелек әдемі. 1
Kö---e---dem-. Köbelek ädemi.
‫عنکبوت زشت است.‬ Өрмекші ұсқынсыз. Өрмекші ұсқынсыз. 1
Örmek-i-usqınsı-. Örmekşi usqınsız.
‫چاق و لاغر‬ семіз -арық семіз -арық 1
s-mi---a-ıq semiz -arıq
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Салмағы 100 келі әйел семіз. Салмағы 100 келі әйел семіз. 1
S--m-ğ-------e-i--y---sem-z. Salmağı 100 keli äyel semiz.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Салмағы 50 килограмм еркек арық. Салмағы 50 килограмм еркек арық. 1
S----ğı-5--kï----a---e-k-k-ar-q. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
‫گران و ارزان‬ қымбат және арзан қымбат және арзан 1
qı-b-- --ne-a-z-n qımbat jäne arzan
‫اتومبیل گران است.‬ Машина қымбат. Машина қымбат. 1
M-şï-a--ım--t. Maşïna qımbat.
‫روزنامه ارزان است.‬ Газет арзан. Газет арзан. 1
Ga--- -rza-. Gazet arzan.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬