Frasario

it Bevande   »   hr Pića

12 [dodici]

Bevande

Bevande

12 [dvanaest]

Pića

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Croato Suono di più
Io bevo tè. Ja ----m--a-. Ja pijem čaj. J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj. 0
Io bevo caffè. J--------ka-u. Ja pijem kavu. J- p-j-m k-v-. -------------- Ja pijem kavu. 0
Io bevo acqua minerale. Ja--i-em-min-ra--u -o--. Ja pijem mineralnu vodu. J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu. 0
Bevi il tè con il limone? Pije- -i--aj-s-li-u---? Piješ li čaj s limunom? P-j-š l- č-j s l-m-n-m- ----------------------- Piješ li čaj s limunom? 0
Bevi il caffè con lo zucchero? P--eš--i-ka----a -e-e-om? Piješ li kavu sa šećerom? P-j-š l- k-v- s- š-ć-r-m- ------------------------- Piješ li kavu sa šećerom? 0
Bevi acqua con ghiaccio? P--e-----vodu - le--m? Piješ li vodu s ledom? P-j-š l- v-d- s l-d-m- ---------------------- Piješ li vodu s ledom? 0
Qui c’è una festa. Ovdje je -ul--. Ovdje je tulum. O-d-e j- t-l-m- --------------- Ovdje je tulum. 0
La gente beve prosecco. L-u-i-pij---j-n--ac. Ljudi piju pjenušac. L-u-i p-j- p-e-u-a-. -------------------- Ljudi piju pjenušac. 0
La gente beve vino e birra. Lj-d- p----vino i-pivo. Ljudi piju vino i pivo. L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo. 0
Bevi alcolici? Pije- li--lk-h-l? Piješ li alkohol? P-j-š l- a-k-h-l- ----------------- Piješ li alkohol? 0
Bevi Whisky? Pi--- li --s--? Piješ li viski? P-j-š l- v-s-i- --------------- Piješ li viski? 0
Bevi Coca Cola con il rum? P-j-- -- kolu-s-ru-o-? Piješ li kolu s rumom? P-j-š l- k-l- s r-m-m- ---------------------- Piješ li kolu s rumom? 0
Non mi piace il prosecco. Ne --l-m-p-e---a-. Ne volim pjenušac. N- v-l-m p-e-u-a-. ------------------ Ne volim pjenušac. 0
Non mi piace il vino. N- voli- ----. Ne volim vino. N- v-l-m v-n-. -------------- Ne volim vino. 0
Non mi piace la birra. N- --l-m-p-v-. Ne volim pivo. N- v-l-m p-v-. -------------- Ne volim pivo. 0
Al bambino piace il latte. Be-a v--i-mli-e-o. Beba voli mlijeko. B-b- v-l- m-i-e-o- ------------------ Beba voli mlijeko. 0
Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. D----- vol-----a-----ok-----ab-ke. Dijete voli kakao i sok od jabuke. D-j-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. ---------------------------------- Dijete voli kakao i sok od jabuke. 0
Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. Go---đ- vol-------d--aranče i--r----. Gospođa voli sok od naranče i grejpa. G-s-o-a v-l- s-k o- n-r-n-e i g-e-p-. ------------------------------------- Gospođa voli sok od naranče i grejpa. 0

La lingua dei segni

Per comprendersi, gli uomini hanno concepito le lingue. Anche i non-udenti o le persone con handicap di questo tipo parlano la propria lingua. Si tratta della lingua dei gesti, fondamentale per i non-udenti. Essa è l’unione di più segni, caratteristica che la rende una lingua visiva, quindi una lingua che si può “vedere e percepire”. Ma, a livello internazionale, tutti comprendono la lingua dei gesti? No, anche in questo caso, esistono diverse lingue nazionali ed ogni paese utilizza il proprio linguaggio gestuale, influenzato dalla propria civiltà. Occorre ricordare che una lingua si sviluppa sempre a partire dalla cultura di riferimento. Ciò riguarda anche le lingue non parlate. Pertanto, esiste una lingua dei gesti internazionale, più complicata. Tuttavia, i linguaggi gestuali nazionali sono simili fra loro e molti sono iconici, orientandosi, pertanto, alla forma degli oggetti che intendono descrivere. La lingua dei segni più diffusa è l’American Sign Language (la Lingua dei Segni Americana). Lo status di tali lingue è pienamente riconosciuto. Esse hanno una propria grammatica, diversa da quella delle lingue parlate. Per questo motivo, non è possibile tradurre la lingua dei segni parola per parola. Esistono gli interpreti della lingua dei segni. Questa lingua riesce a trasmettere le informazioni parallelamente, cioè un gesto può servire ad esprimere un’intera frase. Si contano anche dialetti della lingua dei segni, dal momento che alcuni gesti sono caratterizzati da peculiarità regionali. Infine, ciascun linguaggio ha un’intonazione ed una melodia propria. In questo caso, vale il detto: il nostro accento rivela la nostra origine.                
Lo sapevate?
L'estone appartiene alle lingue ugro-finniche. E' imparentato con il finlandese e l'ungherese. Tuttavia, è difficile rilevare somiglianze con l'ungherese. Molti ritengono che l'estone sia simile al lettone o al lituano. In questo non c'è nulla di vero. Le due lingue appartengono infatti ad un'altra famiglia linguistica. L'estone non ha generi grammaticali. Non vi sono differenze fra il genere maschile e femminile. Vi sono però 14 casi. L'ortografia dell'estone non è molto complessa. Segue la pronuncia delle parole. Per imparare la pronuncia, bisogna esercitarsi necessariamente con un madrelingua. Chi vuole imparare l'estone, deve essere disciplinato ed avere tanta pazienza. Gli estoni non fanno tanto caso ai piccoli errori degli stranieri … Apprezzano molto che gli altri si interessino alla loro lingua!