Frasario

it Bevande   »   sr Напици

12 [dodici]

Bevande

Bevande

12 [дванаест]

12 [dvanaest]

Напици

[Napici]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Serbo Suono di più
Io bevo tè. Ја--и-е---а-. Ј- п---- ч--- Ј- п-ј-м ч-ј- ------------- Ја пијем чај. 0
J--p-jem---j. J- p---- č--- J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj.
Io bevo caffè. Ј----ј-- -а--. Ј- п---- к---- Ј- п-ј-м к-ф-. -------------- Ја пијем кафу. 0
Ja-p-je- -a-u. J- p---- k---- J- p-j-m k-f-. -------------- Ja pijem kafu.
Io bevo acqua minerale. Ј- -ијем-минер-лну-вод-. Ј- п---- м-------- в---- Ј- п-ј-м м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Ја пијем минералну воду. 0
J- p--e----n-ra-n---o-u. J- p---- m-------- v---- J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu.
Bevi il tè con il limone? П-јеш -и ти-ч-ј са --м-но-? П---- л- т- ч-- с- л------- П-ј-ш л- т- ч-ј с- л-м-н-м- --------------------------- Пијеш ли ти чај са лимуном? 0
Pi--- l--ti čaj--a l---n-m? P---- l- t- č-- s- l------- P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m- --------------------------- Piješ li ti čaj sa limunom?
Bevi il caffè con lo zucchero? П-ј---л---и-к-фу -- ш-ћер--? П---- л- т- к--- с- ш------- П-ј-ш л- т- к-ф- с- ш-ћ-р-м- ---------------------------- Пијеш ли ти кафу са шећером? 0
Piješ----ti-kaf- -----ć---m? P---- l- t- k--- s- š-------- P-j-š l- t- k-f- s- š-c-e-o-? ----------------------------- Piješ li ti kafu sa šećerom?
Bevi acqua con ghiaccio? Пиј-- ---ти--оду ----едом? П---- л- т- в--- с- л----- П-ј-ш л- т- в-д- с- л-д-м- -------------------------- Пијеш ли ти воду са ледом? 0
Piješ -- -i -o----a --d-m? P---- l- t- v--- s- l----- P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m- -------------------------- Piješ li ti vodu sa ledom?
Qui c’è una festa. Овд- -е-за-ава. О--- ј- з------ О-д- ј- з-б-в-. --------------- Овде је забава. 0
O--e je---b---. O--- j- z------ O-d- j- z-b-v-. --------------- Ovde je zabava.
La gente beve prosecco. Људ- пи-у-----а-а-. Љ--- п--- ш-------- Љ-д- п-ј- ш-м-а-а-. ------------------- Људи пију шампањац. 0
L-udi-pij- šam-a-jac. L---- p--- š--------- L-u-i p-j- š-m-a-j-c- --------------------- Ljudi piju šampanjac.
La gente beve vino e birra. Љу-и--иј- в--о-и пиво. Љ--- п--- в--- и п---- Љ-д- п-ј- в-н- и п-в-. ---------------------- Људи пију вино и пиво. 0
Lj-----i----ino i p---. L---- p--- v--- i p---- L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo.
Bevi alcolici? Пи-еш-л- т- -лк----? П---- л- т- а------- П-ј-ш л- т- а-к-х-л- -------------------- Пијеш ли ти алкохол? 0
P--eš -- ------o-ol? P---- l- t- a------- P-j-š l- t- a-k-h-l- -------------------- Piješ li ti alkohol?
Bevi Whisky? Пије- -и-ти----ки? П---- л- т- в----- П-ј-ш л- т- в-с-и- ------------------ Пијеш ли ти виски? 0
Piješ--- t---i-ki? P---- l- t- v----- P-j-š l- t- v-s-i- ------------------ Piješ li ti viski?
Bevi Coca Cola con il rum? Пиј-ш л- т- ---у - ---ом? П---- л- т- к--- с р----- П-ј-ш л- т- к-л- с р-м-м- ------------------------- Пијеш ли ти колу с румом? 0
Pi--š -i--- ---u s ---o-? P---- l- t- k--- s r----- P-j-š l- t- k-l- s r-m-m- ------------------------- Piješ li ti kolu s rumom?
Non mi piace il prosecco. Ја -- в-л-- -а-п---ц. Ј- н- в---- ш-------- Ј- н- в-л-м ш-м-а-а-. --------------------- Ја не волим шампањац. 0
Ja--e volim--am--n-ac. J- n- v---- š--------- J- n- v-l-m š-m-a-j-c- ---------------------- Ja ne volim šampanjac.
Non mi piace il vino. Ја н- во----в-н-. Ј- н- в---- в---- Ј- н- в-л-м в-н-. ----------------- Ја не волим вино. 0
J---- --li----n-. J- n- v---- v---- J- n- v-l-m v-n-. ----------------- Ja ne volim vino.
Non mi piace la birra. Ја не в-л-- --в-. Ј- н- в---- п---- Ј- н- в-л-м п-в-. ----------------- Ја не волим пиво. 0
Ja -e v---m p-v-. J- n- v---- p---- J- n- v-l-m p-v-. ----------------- Ja ne volim pivo.
Al bambino piace il latte. Б-б- -о-и-м----. Б--- в--- м----- Б-б- в-л- м-е-о- ---------------- Беба воли млеко. 0
B-b- -o---m-ek-. B--- v--- m----- B-b- v-l- m-e-o- ---------------- Beba voli mleko.
Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. Д-те во-- ----- --со- -д-ј-б-к-. Д--- в--- к---- и с-- о- ј------ Д-т- в-л- к-к-о и с-к о- ј-б-к-. -------------------------------- Дете воли какао и сок од јабуке. 0
De-e voli---ka- - so--od-j--uke. D--- v--- k---- i s-- o- j------ D-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. -------------------------------- Dete voli kakao i sok od jabuke.
Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. Ж-на-в-л- с----- --м---нџе и---к ----ре-п-рут-. Ж--- в--- с-- о- п-------- и с-- о- г---------- Ж-н- в-л- с-к о- п-м-р-н-е и с-к о- г-е-п-р-т-. ----------------------------------------------- Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. 0
Ž-n- v------k -d--omo-an-že i---k-od --ejp-r-ta. Ž--- v--- s-- o- p--------- i s-- o- g---------- Ž-n- v-l- s-k o- p-m-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-. ------------------------------------------------ Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.

La lingua dei segni

Per comprendersi, gli uomini hanno concepito le lingue. Anche i non-udenti o le persone con handicap di questo tipo parlano la propria lingua. Si tratta della lingua dei gesti, fondamentale per i non-udenti. Essa è l’unione di più segni, caratteristica che la rende una lingua visiva, quindi una lingua che si può “vedere e percepire”. Ma, a livello internazionale, tutti comprendono la lingua dei gesti? No, anche in questo caso, esistono diverse lingue nazionali ed ogni paese utilizza il proprio linguaggio gestuale, influenzato dalla propria civiltà. Occorre ricordare che una lingua si sviluppa sempre a partire dalla cultura di riferimento. Ciò riguarda anche le lingue non parlate. Pertanto, esiste una lingua dei gesti internazionale, più complicata. Tuttavia, i linguaggi gestuali nazionali sono simili fra loro e molti sono iconici, orientandosi, pertanto, alla forma degli oggetti che intendono descrivere. La lingua dei segni più diffusa è l’American Sign Language (la Lingua dei Segni Americana). Lo status di tali lingue è pienamente riconosciuto. Esse hanno una propria grammatica, diversa da quella delle lingue parlate. Per questo motivo, non è possibile tradurre la lingua dei segni parola per parola. Esistono gli interpreti della lingua dei segni. Questa lingua riesce a trasmettere le informazioni parallelamente, cioè un gesto può servire ad esprimere un’intera frase. Si contano anche dialetti della lingua dei segni, dal momento che alcuni gesti sono caratterizzati da peculiarità regionali. Infine, ciascun linguaggio ha un’intonazione ed una melodia propria. In questo caso, vale il detto: il nostro accento rivela la nostra origine.                
Lo sapevate?
L'estone appartiene alle lingue ugro-finniche. E' imparentato con il finlandese e l'ungherese. Tuttavia, è difficile rilevare somiglianze con l'ungherese. Molti ritengono che l'estone sia simile al lettone o al lituano. In questo non c'è nulla di vero. Le due lingue appartengono infatti ad un'altra famiglia linguistica. L'estone non ha generi grammaticali. Non vi sono differenze fra il genere maschile e femminile. Vi sono però 14 casi. L'ortografia dell'estone non è molto complessa. Segue la pronuncia delle parole. Per imparare la pronuncia, bisogna esercitarsi necessariamente con un madrelingua. Chi vuole imparare l'estone, deve essere disciplinato ed avere tanta pazienza. Gli estoni non fanno tanto caso ai piccoli errori degli stranieri … Apprezzano molto che gli altri si interessino alla loro lingua!