Frasario

it aver bisogno – volere   »   hr trebati – htjeti

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Croato Suono di più
Ho bisogno di un letto. Tr---- k-----. Trebam krevet. 0
Voglio dormire. Ho-- s------. Hoću spavati. 0
C’è un letto qui? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje krevet? 0
Ho bisogno di una lampada. Tr---- l----. Trebam lampu. 0
Voglio leggere. Ho-- č-----. Hoću čitati. 0
C’è una lampada qui? Im- l- o---- l----? Ima li ovdje lampa? 0
Ho bisogno di un telefono. Tr---- t------. Trebam telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Že--- t-----------. Želim telefonirati. 0
C’è un telefono qui? Im- l- o---- t------? Ima li ovdje telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Tr---- j---- k-----. Trebam jednu kameru. 0
Voglio fotografare. Ho-- f------------. Hoću fotografirati. 0
C’è una macchina fotografica qui? Im- l- o---- f---------? Ima li ovdje fotoaparat? 0
Ho bisogno di un computer. Tr---- r-------. Trebam računalo. 0
Voglio mandare un E-mail. Ho-- p------ e-----. Hoću poslati e-mail. 0
C’è un computer qui? Im- l- o---- r-------? Ima li ovdje računalo? 0
Ho bisogno di una penna. Tr---- k-------. Trebam kemijsku. 0
Voglio scrivere qualcosa. Ho-- n---- n-------. Hoću nešto napisati. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Im- l- o---- p---- i k------- o-----? Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …