Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   ps ملکیت ضمیر 2

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

67 [ اووه شپېته ]

67 [ اووه شپېته ]

ملکیت ضمیر 2

ملکیت ضمیر 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Pashto Suono di più
gli occhiali ع---ې ع____ ع-ن-ې ----- عینکې 0
ع---ې ع____ ع-ن-ې ----- عینکې
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. هغه-خپل- --نکې----- -ړې. ه__ خ___ ع____ ه___ ک___ ه-ه خ-ل- ع-ن-ې ه-ر- ک-ې- ------------------------ هغه خپلی عينکې هېرې کړې. 0
a-a --l- ---nkê-a-r--kṟê a__ ǩ___ a_____ a___ k__ a-a ǩ-l- a-y-k- a-r- k-ê ------------------------ aǧa ǩply aêynkê aêrê kṟê
Ma dove sono i suoi occhiali? د-ه-- -ین-ې---رت- د-؟ د ه__ ع____ چ____ د__ د ه-ه ع-ن-ې چ-ر-ه د-؟ --------------------- د هغه عینکې چیرته دي؟ 0
d--ǧ--ay--- -y----d-y d a__ a____ ç____ d__ d a-a a-n-ê ç-r-a d-y --------------------- d aǧa aynkê çyrta dêy
l’orologio س--ت س___ س-ع- ---- ساعت 0
سا-ت س___ س-ع- ---- ساعت
Il suo orologio è rotto. ساعت-ی- --ت ش-ی --. س___ ی_ م__ ش__ د__ س-ع- ی- م-ت ش-ی د-. ------------------- ساعت یې مات شوی دی. 0
ساعت -ې ما---و- --. س___ ی_ م__ ش__ د__ س-ع- ی- م-ت ش-ی د-. ------------------- ساعت یې مات شوی دی.
L’orologio è appeso alla parete. س--ت-پ- د--ا--ځ-ړ-- -ی. س___ پ_ د____ ځ____ د__ س-ع- پ- د-و-ل ځ-ړ-د د-. ----------------------- ساعت په دیوال ځوړند دی. 0
ساع- په--ی-ا- ځوړ-----. س___ پ_ د____ ځ____ د__ س-ع- پ- د-و-ل ځ-ړ-د د-. ----------------------- ساعت په دیوال ځوړند دی.
il passaporto پا---رټ پ______ پ-س-و-ټ ------- پاسپورټ 0
پا---رټ پ______ پ-س-و-ټ ------- پاسپورټ
Lui ha perso il suo passaporto. هغ--خپ- پاسپو-- ورک -ړو. ه__ خ__ پ______ و__ ک___ ه-ه خ-ل پ-س-و-ټ و-ک ک-و- ------------------------ هغه خپل پاسپورټ ورک کړو. 0
a-- ǩ---p-----ṯ or---ṟo a__ ǩ__ p______ o__ k__ a-a ǩ-l p-s-o-ṯ o-k k-o ----------------------- aǧa ǩpl pāsporṯ ork kṟo
Ma dov’è il suo passaporto? پاسپو-ت-یې چی-----ی؟ پ______ ی_ چ____ د__ پ-س-و-ت ی- چ-ر-ه د-؟ -------------------- پاسپورت یې چیرته دی؟ 0
پ----رت -ې چ-رت--د-؟ پ______ ی_ چ____ د__ پ-س-و-ت ی- چ-ر-ه د-؟ -------------------- پاسپورت یې چیرته دی؟
loro – il loro ه------غې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې 0
ه-----ه-ې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. ماش-ما- خ-ل --ر ا-----ر-ن- -ی پ-دا---لی. م______ خ__ م__ ا_ پ___ ن_ ش_ پ___ ک____ م-ش-م-ن خ-ل م-ر ا- پ-ا- ن- ش- پ-د- ک-ل-. ---------------------------------------- ماشومان خپل مور او پلار نه شی پیدا کولی. 0
m-šom-n-ǩpl--or ā- --ā---- š---y---koly m______ ǩ__ m__ ā_ p___ n_ š_ p___ k___ m-š-m-n ǩ-l m-r ā- p-ā- n- š- p-d- k-l- --------------------------------------- māšomān ǩpl mor āo plār na šy pydā koly
Ma eccoli che vengono! د ه-ې م-ر او پ-ا----غ-ل! د ه__ م__ ا_ پ___ ر_____ د ه-ې م-ر ا- پ-ا- ر-غ-ل- ------------------------ د هغې مور او پلار راغلل! 0
d------o--āo-plā- -āǧ-l d a__ m__ ā_ p___ r____ d a-ê m-r ā- p-ā- r-ǧ-l ----------------------- d aǧê mor āo plār rāǧll
Lei – il Suo ت--- - -تا-و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو 0
تا---- -تاسو ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? ست-سو -ف- ---ه---،-مسٹ----لر؟ س____ س__ څ___ و__ م___ م____ س-ا-و س-ر څ-ګ- و-، م-ٹ- م-ل-؟ ----------------------------- ستاسو سفر څنګه وو، مسٹر مولر؟ 0
st-so-s-r--s-----o --- ---r s____ s__ t____ o_ m__ m___ s-ā-o s-r t-n-a o- m-r m-l- --------------------------- stāso sfr tsnga oo msr molr
Dov’è Sua moglie, signor Müller? مسٹ------, --اس- --- ---ت----؟ م___ م____ س____ ښ__ چ____ د__ م-ٹ- م-ل-, س-ا-و ښ-ه چ-ر-ه د-؟ ------------------------------ مسٹر مولر, ستاسو ښځه چیرته ده؟ 0
m---m--r--t--o--d-- ç--t- -a m__ m___ s____ ǩ___ ç____ d_ m-r m-l- s-ā-o ǩ-z- ç-r-a d- ---------------------------- msr molr stāso ǩdza çyrta da
Lei – il Suo تاس- ---تا-و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو 0
تا---- -ت-سو ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? ست------ر-څ-ګ- وو--هن-- ----؟ س____ س__ څ___ و__ ه___ ش____ س-ا-و س-ر څ-ګ- و-، ه-ګ- ش-ی-؟ ----------------------------- ستاسو سفر څنګه وو، هنګه شمیت؟ 0
stās- s-- t---- -- ---a -m-t s____ s__ t____ o_ a___ š___ s-ā-o s-r t-n-a o- a-g- š-y- ---------------------------- stāso sfr tsnga oo anga šmyt
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? ست--و --ړ-، -------ی--ه --؟ س____ م____ م____ چ____ د__ س-ا-و م-ړ-، م-ر-ن چ-ر-ه د-؟ --------------------------- ستاسو میړه، میرمن چیرته دی؟ 0
st-s----ṟa-myrm- ---t--dy s____ m___ m____ ç____ d_ s-ā-o m-ṟ- m-r-n ç-r-a d- ------------------------- stāso myṟa myrmn çyrta dy

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!