gli occhiali
τ- γ--λ-ά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
ta -y--iá
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
gli occhiali
τα γυαλιά
ta gyaliá
Lui ha dimenticato i suoi occhiali.
Ξ------τ--γ-α--ά----.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
X-c-a-e -a-gy---á-t-u.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
Lui ha dimenticato i suoi occhiali.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
Ma dove sono i suoi occhiali?
Μ---ού----- -----α-ι- -ου;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
Ma---ú-éch-i ta -ya-iá-t--?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
Ma dove sono i suoi occhiali?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
l’orologio
τ- ρ---ι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
to r-l-i
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
l’orologio
το ρολόι
to rolói
Il suo orologio è rotto.
Τ- -ολό- ----χά-α--.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
To-r-----tou-chá--se.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
Il suo orologio è rotto.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
L’orologio è appeso alla parete.
Το -ολόι --έμε--ι-σ--ν -ο---.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To ro--- kr-m--ai ---n--oí---.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
L’orologio è appeso alla parete.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
il passaporto
τ- ----α----ο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to -i-----r-o
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
il passaporto
το διαβατήριο
to diabatḗrio
Lui ha perso il suo passaporto.
Έχασ--τ--δ----τή-ιό-τ--.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
É-h--- -o ---b-tḗr-- tou.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
Lui ha perso il suo passaporto.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
Ma dov’è il suo passaporto?
Μα--ού--χε---ο δι----ή-ι-----;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M---o-----e--t- ----atḗ--- -ou?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
Ma dov’è il suo passaporto?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
loro – il loro
α----- -ικά ---ς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
aut- –-d-ká ---s
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
loro – il loro
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
I bambini non riescono a trovare i loro genitori.
Τ--πα--ιά --- --ορο---να --ουν-τ--ς ----------ς.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
T--p-i-i--de- m--ro-n -- br--n-t-u- g----s-t-u-.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
I bambini non riescono a trovare i loro genitori.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ma eccoli che vengono!
Αλ----α, -ρχον-αι--ι γο---ς--ο--!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
All--na, ------tai--i--on--s-tous!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ma eccoli che vengono!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Lei – il Suo
ε-ε-- ---ι-----ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e-eís------ó s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
Lei – il Suo
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller?
Πώ--ή--- τ----ξ--ι ---- ---ι---ü-l-r;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓs ḗt-- -o ----d- s--, -ýrie ---le-?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Dov’è Sua moglie, signor Müller?
Πού -ίν-ι η--υ-α--α --ς- κύρ-ε----ler;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
Po- -ínai ----na-k- s-s,-ký--e Mü-le-?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Dov’è Sua moglie, signor Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Lei – il Suo
ε--ί- ---ι-ό-σας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
ese-- –---kó---s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
Lei – il Suo
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt?
Πώ- -τα---- -α--δ- --ς, ---ία ---m-d-;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
P-- ḗtan-to---xí-i---s--k-rí---ch-idt?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt?
Π-ύ---ν---ο ά-τ--ς-σα-,--υ-----chmid-;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Poú--í-ai-o-á--ras-s-s, ---í--S-h-idt?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?