Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

67 [სამოცდაშვიდი]

67 [samotsdashvidi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

[k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
gli occhiali სათ--ლე ს------ ს-თ-ა-ე ------- სათვალე 0
s-tvale s------ s-t-a-e ------- satvale
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. მ-ს -ა-ი---ს---ალ- -ა-ჩა. მ-- თ----- ს------ დ----- მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე დ-რ-ა- ------------------------- მას თავისი სათვალე დარჩა. 0
mas-t----i---t--l- darch-. m-- t----- s------ d------ m-s t-v-s- s-t-a-e d-r-h-. -------------------------- mas tavisi satvale darcha.
Ma dove sono i suoi occhiali? სად ---ს-მ-ს თ-ვ----ს-თვალ-? ს-- ა--- მ-- თ----- ს------- ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე- ---------------------------- სად აქვს მას თავისი სათვალე? 0
s------s---s t-vis- sat-a-e? s-- a--- m-- t----- s------- s-d a-v- m-s t-v-s- s-t-a-e- ---------------------------- sad akvs mas tavisi satvale?
l’orologio ს-ა-ი ს---- ს-ა-ი ----- საათი 0
sa--i s---- s-a-i ----- saati
Il suo orologio è rotto. მის- --ა-----ფ-ჭ--. მ--- ს---- გ------- მ-ს- ს-ა-ი გ-ფ-ჭ-ა- ------------------- მისი საათი გაფუჭდა. 0
mis---a-ti g---ch'da. m--- s---- g--------- m-s- s-a-i g-p-c-'-a- --------------------- misi saati gapuch'da.
L’orologio è appeso alla parete. ს-ათი-კედ--ზ--კ----. ს---- კ------ კ----- ს-ა-ი კ-დ-ლ-ე კ-დ-ა- -------------------- საათი კედელზე კიდია. 0
sa--i k'ed-l-e--'-d-a. s---- k------- k------ s-a-i k-e-e-z- k-i-i-. ---------------------- saati k'edelze k'idia.
il passaporto პა--ორტი. პ-------- პ-ს-ო-ტ-. --------- პასპორტი. 0
p-as--or--i. p----------- p-a-p-o-t-i- ------------ p'asp'ort'i.
Lui ha perso il suo passaporto. მ-ნ-თ--ის---ა-პორტი ---არგა. მ-- თ----- პ------- დ------- მ-ნ თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ- დ-კ-რ-ა- ---------------------------- მან თავისი პასპორტი დაკარგა. 0
man t---s- p-a--'o---i d---ar--. m-- t----- p---------- d-------- m-n t-v-s- p-a-p-o-t-i d-k-a-g-. -------------------------------- man tavisi p'asp'ort'i dak'arga.
Ma dov’è il suo passaporto? სად-ა--ს მა- --ვ--- პა-პო-ტ-? ს-- ა--- მ-- თ----- პ-------- ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ-? ----------------------------- სად აქვს მას თავისი პასპორტი? 0
s-d --vs ma- -avi-i p'as-'or--i? s-- a--- m-- t----- p----------- s-d a-v- m-s t-v-s- p-a-p-o-t-i- -------------------------------- sad akvs mas tavisi p'asp'ort'i?
loro – il loro ის--ი---მა-ი ი---- – მ--- ი-ი-ი – მ-თ- ------------ ისინი – მათი 0
is--i – mati i---- – m--- i-i-i – m-t- ------------ isini – mati
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. ბა----ბი---- -ო---ბენ-თ---ანთ -შო-ლე--. ბ------- ვ-- პ------- თ------ მ-------- ბ-ვ-ვ-ბ- ვ-რ პ-უ-ო-ე- თ-ვ-ა-თ მ-ო-ლ-ბ-. --------------------------------------- ბავშვები ვერ პოულობენ თავიანთ მშობლებს. 0
bav-hv-bi ve---'o-l---- --via-t --ho--e-s. b-------- v-- p-------- t------ m--------- b-v-h-e-i v-r p-o-l-b-n t-v-a-t m-h-b-e-s- ------------------------------------------ bavshvebi ver p'ouloben taviant mshoblebs.
Ma eccoli che vengono! მ--რ-მ აი, --თ---შობ-ე-- --დი--! მ----- ა-- მ--- მ------- მ------ მ-გ-ა- ა-, მ-თ- მ-ო-ლ-ბ- მ-დ-ა-! -------------------------------- მაგრამ აი, მათი მშობლები მოდიან! 0
m--r-m-a-, m--i-msh---ebi mod---! m----- a-- m--- m-------- m------ m-g-a- a-, m-t- m-h-b-e-i m-d-a-! --------------------------------- magram ai, mati mshoblebi modian!
Lei – il Suo თქ--ნ-– --ვ--ი თ---- – თ----- თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
tkv---–-tk---i t---- – t----- t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? რ-გ-----ო---უ-ე-, ----ნ- მ--ლერ? რ---- ი---------- ბ----- მ------ რ-გ-რ ი-ო-ზ-უ-ე-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? -------------------------------- როგორ იმოგზაურეთ, ბატონო მიულერ? 0
ro--r--mo-zau---- b-t'-----i---r? r---- i---------- b------ m------ r-g-r i-o-z-u-e-, b-t-o-o m-u-e-? --------------------------------- rogor imogzauret, bat'ono miuler?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? ს---------ქვ--ი ც--ი, ბ-ტ----მი-ლერ? ს-- ა--- თ----- ც---- ბ----- მ------ ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ც-ლ-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? ------------------------------------ სად არის თქვენი ცოლი, ბატონო მიულერ? 0
sad-ari--t-ven- tso----b--'o-o ---le-? s-- a--- t----- t----- b------ m------ s-d a-i- t-v-n- t-o-i- b-t-o-o m-u-e-? -------------------------------------- sad aris tkveni tsoli, bat'ono miuler?
Lei – il Suo თქვ---– -ქვე-ი თ---- – თ----- თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t--e------v-ni t---- – t----- t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? რ----- ი-- -ქ-ე-- --გზა--ობა, ქ-ლბა--ნო-შმი-? რ----- ი-- თ----- მ---------- ქ-------- შ---- რ-გ-რ- ი-ო თ-ვ-ნ- მ-გ-ა-რ-ბ-, ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? --------------------------------------------- როგორი იყო თქვენი მოგზაურობა, ქალბატონო შმიტ? 0
r---ri --o ---eni-mo--a-r---- -a-b--'--o --m--'? r----- i-- t----- m---------- k--------- s------ r-g-r- i-o t-v-n- m-g-a-r-b-, k-l-a-'-n- s-m-t-? ------------------------------------------------ rogori iqo tkveni mogzauroba, kalbat'ono shmit'?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? ს-- არ-- თ--ე-- ქ-ა-ი, --ლბა---ო ----? ს-- ა--- თ----- ქ----- ქ-------- შ---- ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ქ-ა-ი- ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? -------------------------------------- სად არის თქვენი ქმარი, ქალბატონო შმიტ? 0
sad -r-s--k---- kma--, ka-ba---no--h-it-? s-- a--- t----- k----- k--------- s------ s-d a-i- t-v-n- k-a-i- k-l-a-'-n- s-m-t-? ----------------------------------------- sad aris tkveni kmari, kalbat'ono shmit'?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!