Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ২

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

৬৭ [সাতষট্টি]

67 [Sātaṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ২

[sambandhabācaka sarbanāma 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bengalese Suono di più
gli occhiali চ--া চ--- চ-ম- ---- চশমা 0
caśamā c----- c-ś-m- ------ caśamā
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. স--তা--চ-ম- ভ-লে -ে-- ৷ স- ত-- চ--- ভ--- গ--- ৷ স- ত-র চ-ম- ভ-ল- গ-ছ- ৷ ----------------------- সে তার চশমা ভুলে গেছে ৷ 0
sē--ār- -aś--- bh--- -ē--ē s- t--- c----- b---- g---- s- t-r- c-ś-m- b-u-ē g-c-ē -------------------------- sē tāra caśamā bhulē gēchē
Ma dove sono i suoi occhiali? স- --- ---- ক-থ-- --ল----ছে? স- ত-- চ--- ক---- ফ--- গ---- স- ত-র চ-ম- ক-থ-য় ফ-ল- গ-ছ-? ---------------------------- সে তার চশমা কোথায় ফেলে গেছে? 0
sē t------śa----ōt------hēlē--ēch-? s- t--- c----- k------ p---- g----- s- t-r- c-ś-m- k-t-ā-a p-ē-ē g-c-ē- ----------------------------------- sē tāra caśamā kōthāẏa phēlē gēchē?
l’orologio ঘ-়ি ঘ--- ঘ-়- ---- ঘড়ি 0
G--ṛi G---- G-a-i ----- Ghaṛi
Il suo orologio è rotto. তা- -ড়ি--া--প--য়- -েছ- ৷ ত-- ঘ--- খ---- হ-- গ--- ৷ ত-র ঘ-়- খ-র-প হ-ে গ-ছ- ৷ ------------------------- তার ঘড়ি খারাপ হয়ে গেছে ৷ 0
tāra g-a-i--h-rāpa h--ē----hē t--- g---- k------ h--- g---- t-r- g-a-i k-ā-ā-a h-ẏ- g-c-ē ----------------------------- tāra ghaṛi khārāpa haẏē gēchē
L’orologio è appeso alla parete. ঘ--ি----েও---- ঝ--ান----ে ৷ ঘ----- দ------ ঝ----- আ-- ৷ ঘ-়-ট- দ-ও-া-ে ঝ-ল-ন- আ-ে ৷ --------------------------- ঘড়িটা দেওয়ালে ঝোলানো আছে ৷ 0
g-a--ṭ- dē'-ẏ--ē--hō-ā-ō--chē g------ d------- j------ ā--- g-a-i-ā d-'-ẏ-l- j-ō-ā-ō ā-h- ----------------------------- ghaṛiṭā dē'ōẏālē jhōlānō āchē
il passaporto পা-পো--ট প------- প-স-ো-্- -------- পাসপোর্ট 0
pāsap---a p-------- p-s-p-r-a --------- pāsapōrṭa
Lui ha perso il suo passaporto. স- -ার প-সপ-----হার----ফ-ল-ছে-৷ স- ত-- প------- হ----- ফ----- ৷ স- ত-র প-স-ো-্- হ-র-য়- ফ-ল-ছ- ৷ ------------------------------- সে তার পাসপোর্ট হারিয়ে ফেলেছে ৷ 0
s- tā---p-sap--ṭa-h-ri-- ---lēchē s- t--- p-------- h----- p------- s- t-r- p-s-p-r-a h-r-ẏ- p-ē-ē-h- --------------------------------- sē tāra pāsapōrṭa hāriẏē phēlēchē
Ma dov’è il suo passaporto? ত-হ-- -ার-প-স---্--কো-ায়? ত---- ত-- প------- ক----- ত-হ-ে ত-র প-স-ো-্- ক-থ-য়- ------------------------- তাহলে তার পাসপোর্ট কোথায়? 0
tāha-ē t--a p-s---r-a -ō-h-ẏ-? t----- t--- p-------- k------- t-h-l- t-r- p-s-p-r-a k-t-ā-a- ------------------------------ tāhalē tāra pāsapōrṭa kōthāẏa?
loro – il loro তার-----া--র ত--- – ত---- ত-র- – ত-দ-র ------------ তারা – তাদের 0
T-r- --tā-ē-a T--- – t----- T-r- – t-d-r- ------------- Tārā – tādēra
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. ব--্-ারা --দ---বাবা----া---খ-ঁজে প-চ্ছ--না-৷ ব------- ত---- ব--- – ম--- খ---- প----- ন- ৷ ব-চ-চ-র- ত-দ-র ব-ব- – ম-ক- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------------------- বাচ্চারা তাদের বাবা – মাকে খুঁজে পাচ্ছে না ৷ 0
b-c---- -ā---- ---ā – m--- k-u------āc----nā b------ t----- b--- – m--- k------ p----- n- b-c-ā-ā t-d-r- b-b- – m-k- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------------------- bāccārā tādēra bābā – mākē khum̐jē pācchē nā
Ma eccoli che vengono! এ- তো---ের বা-া-– ম--এস---ে--- ৷ এ- ত- ও--- ব--- – ম- এ-- গ---- ৷ এ- ত- ও-ে- ব-ব- – ম- এ-ে গ-ছ-ন ৷ -------------------------------- এই তো ওদের বাবা – মা এসে গেছেন ৷ 0
ē'i--ō -d--- -----– ----sē-g-chē-a ē-- t- ō---- b--- – m- ē-- g------ ē-i t- ō-ē-a b-b- – m- ē-ē g-c-ē-a ---------------------------------- ē'i tō ōdēra bābā – mā ēsē gēchēna
Lei – il Suo আপ---– --নার আ--- – আ---- আ-ন- – আ-ন-র ------------ আপনি – আপনার 0
ā-a-i --ā---āra ā---- – ā------ ā-a-i – ā-a-ā-a --------------- āpani – āpanāra
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? আপন---যাত্রা কে-ন --.-মি. --ল-র? আ---- য----- ক--- হ-- ম-- ম----- আ-ন-র য-ত-র- ক-ম- হ-. ম-. ম-ল-র- -------------------------------- আপনার যাত্রা কেমন হল. মি. মিলার? 0
āp-nāra-y---ā-k-m-n--ha-a.-M-.--i----? ā------ y---- k----- h---- M-- M------ ā-a-ā-a y-t-ā k-m-n- h-l-. M-. M-l-r-? -------------------------------------- āpanāra yātrā kēmana hala. Mi. Milāra?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? আপনার---ত্-- ক-থ-য়- মি---ি--র? আ---- স----- ক----- ম-- ম----- আ-ন-র স-ত-র- ক-থ-য়- ম-. ম-ল-র- ------------------------------ আপনার স্ত্রী কোথায়, মি. মিলার? 0
Ā-a-----s-r---ō--ā-a- -i- Mi-āra? Ā------ s--- k------- m-- M------ Ā-a-ā-a s-r- k-t-ā-a- m-. M-l-r-? --------------------------------- Āpanāra strī kōthāẏa, mi. Milāra?
Lei – il Suo আ--ি –-আপ-ার আ--- – আ---- আ-ন- – আ-ন-র ------------ আপনি – আপনার 0
Ā-a---–--pa---a Ā---- – ā------ Ā-a-i – ā-a-ā-a --------------- Āpani – āpanāra
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? আপ--র------া-কেমন -ল.-মিস----্ম--? আ---- য----- ক--- হ-- ম---- স----- আ-ন-র য-ত-র- ক-ম- হ-. ম-স-স স-ম-থ- ---------------------------------- আপনার যাত্রা কেমন হল. মিসেস স্মিথ? 0
āp-nā-a-y--r--kēm--a hala- -is-sa s--tha? ā------ y---- k----- h---- M----- s------ ā-a-ā-a y-t-ā k-m-n- h-l-. M-s-s- s-i-h-? ----------------------------------------- āpanāra yātrā kēmana hala. Misēsa smitha?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? আ-নার-স-বামী-কো-ায়,---স------িথ? আ---- স----- ক----- ম---- স----- আ-ন-র স-ব-ম- ক-থ-য়- ম-স-স স-ম-থ- -------------------------------- আপনার স্বামী কোথায়, মিসেস স্মিথ? 0
Āp--ār- ---mī-kō--āẏa,------a-sm-t-a? Ā------ s---- k------- m----- s------ Ā-a-ā-a s-ā-ī k-t-ā-a- m-s-s- s-i-h-? ------------------------------------- Āpanāra sbāmī kōthāẏa, misēsa smitha?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!