Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

67 [тIокIищрэ блырэ]

67 [tIokIishhrje blyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

[Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Adyghe Suono di più
gli occhiali нэ-ъун--эр н--------- н-г-у-д-э- ---------- нэгъунджэр 0
n---u---hjer n----------- n-e-u-d-h-e- ------------ njegundzhjer
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. А- ---улъфы--)--н----н-ж- --ыщыгъ--ш--ъ. А- (---------- и--------- к------------- А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- к-ы-ы-ъ-п-а-ъ- ---------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. 0
As-h (hu-fyg---n---un-zhj- ky--h-gup-h-g. A--- (------- i----------- k------------- A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- k-s-h-g-p-h-g- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje kyshhygupshag.
Ma dove sono i suoi occhiali? А- ---ул-ф-гъ)-ин---у-джэ --дэ щы-? А- (---------- и--------- т--- щ--- А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- т-д- щ-I- ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ тыдэ щыI? 0
Ashh-(-ul--g--i--egu----je tydj- --h--? A--- (------- i----------- t---- s----- A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- t-d-e s-h-I- --------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje tydje shhyI?
l’orologio с---а-ыр с------- с-х-а-ы- -------- сыхьатыр 0
s-----yr s------- s-h-a-y- -------- syh'atyr
Il suo orologio è rotto. И-ых--т --ут----. И------ к-------- И-ы-ь-т к-у-а-ъ-. ----------------- Исыхьат къутагъэ. 0
Isy---- ku-a--e. I------ k------- I-y-'-t k-t-g-e- ---------------- Isyh'at kutagje.
L’orologio è appeso alla parete. С--ьатыр --пкъ-м --л---ъ. С------- д------ п------- С-х-а-ы- д-п-ъ-м п-л-а-ъ- ------------------------- Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. 0
Sy-'---r--jepk---p-l-g. S------- d------ p----- S-h-a-y- d-e-k-m p-l-g- ----------------------- Syh'atyr djepkym pylag.
il passaporto п-с-о-т п------ п-с-о-т ------- паспорт 0
p-s-ort p------ p-s-o-t ------- pasport
Lui ha perso il suo passaporto. А--(---------) ипа-пор---ъыч----гъ. А- (---------- и------- к---------- А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- к-ы-I-н-г-. ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт къычIинагъ. 0
A-h--(hu-f-g)-ip--po-t -yc--i-ag. A--- (------- i------- k--------- A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- k-c-I-n-g- --------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport kychIinag.
Ma dov’è il suo passaporto? А- -хъул--ы-ъ- и--сп-----ыд---ы-? А- (---------- и------- т--- щ--- А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- т-д- щ-I- --------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт тыдэ щыI? 0
A-----hul--g---pa-por- t--je--h---? A--- (------- i------- t---- s----- A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- t-d-e s-h-I- ----------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport tydje shhyI?
loro – il loro а--р –-а-э- -й а--- – а--- я- а-э- – а-э- я- -------------- ахэр – ахэм яй 0
ahje- - -hj-- j-j a---- – a---- j-- a-j-r – a-j-m j-j ----------------- ahjer – ahjem jaj
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. КIэлэ--ы----э--я---я---э- --ъоты---э-. К------------- я--------- а----------- К-э-э-I-к-у-э- я-э-я-э-э- а-ъ-т-ж-р-п- -------------------------------------- КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. 0
K----j-c---Iuh-em-jan-----tjeh--r----tyzh-rje-. K---------------- j-------------- a------------ K-j-l-e-I-k-u-j-m j-n-e-j-t-e-j-r a-o-y-h-r-e-. ----------------------------------------------- KIjeljecIykIuhjem janje-jatjehjer agotyzh'rjep.
Ma eccoli che vengono! М-р-----х-мэ --э--т-----к----о-ьых! М----- а---- я--------- к---------- М-р-б- а-э-э я-э-я-э-э- к-э-I-ж-ы-! ----------------------------------- Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! 0
M---ba ---------a-je---t-e-----kjek-----y-! M----- a------ j-------------- k----------- M-r-b- a-j-m-e j-n-e-j-t-e-j-r k-e-I-z-'-h- ------------------------------------------- Maryba ahjemje janje-jatjehjer kjekIozh'yh!
Lei – il Suo о ---уй о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o-– o-j o – o-- o – o-j ------- o – ouj
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? Уиз-к------д---т-у-----ъ-к-окIы---,---ус-ь---- Мю-л--? У------- с-------- р--------------- з--------- М------ У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- з-у-х-а-э- М-л-е-? ------------------------------------------------------ УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? 0
U-z-k--n----jeu-hh--e----bg-e-I--Iy-a--ziu--'-n--u Mjull--? U------- s------------ r-------------- z---------- M------- U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ----------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, ziush'anjeu Mjuller?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? Уиш-х----усэ---дэ-щы-, зи--х-а-э- М----р? У----------- т--- щ--- з--------- М------ У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- з-у-х-а-э- М-л-е-? ----------------------------------------- Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? 0
Uishh'--u-j- tyd-- sh-yI,-zi-sh'----u---u-l-r? U----------- t---- s----- z---------- M------- U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ---------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, ziush'anjeu Mjuller?
Lei – il Suo о-– оуй о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o---ouj o – o-- o – o-j ------- o – ouj
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? Уиз--I-н с-дэу--эу ---г--кI-кIы-ъ-- --а-эу Шм--т? У------- с-------- р--------------- г----- Ш----- У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------------------- УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? 0
Ui-e--on ----e-shh-jeu rebgje--o-I---,-g-a-h---- -hmi--? U------- s------------ r-------------- g-------- S------ U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, g-a-h-j-u S-m-d-? -------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, guashhjeu Shmidt?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? Уи-ъхьа----э--ы-- щыI, -уа--- --и-т? У----------- т--- щ--- г----- Ш----- У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------ Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? 0
Ui--h--g--j----d-- s-hy-, g---h--eu ------? U----------- t---- s----- g-------- S------ U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- g-a-h-j-u S-m-d-? ------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, guashhjeu Shmidt?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!