Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   ml to like something

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [എഴുപത്]

70 [ezhupathu]

to like something

[enthengilum ishtappedaan]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Malayalam Suono di più
Le va di fumare? നിങ്ങ-ക-ക--പ--വ----ക-- താൽപ-പ-്യ--ണ-ടോ? ന-ങ-ങൾക-ക- പ-കവല-ക-ക-ൻ ത-ൽപ-പര-യമ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- പ-ക-ല-ക-ക-ൻ ത-ൽ-്-ര-യ-ു-്-ോ- --------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് പുകവലിക്കാൻ താൽപ്പര്യമുണ്ടോ? 0
n----lk-u p-k-v--ik--n ---al-p---a-un--? ningalkku pukavalikkan thaalpparyamundo? n-n-a-k-u p-k-v-l-k-a- t-a-l-p-r-a-u-d-? ---------------------------------------- ningalkku pukavalikkan thaalpparyamundo?
Le va di ballare? നീ -ൃ-------യ്-ാ--ഇ----്-െട--ോ? ന- ന-ത-ത- ച-യ-യ-ൻ ഇഷ-ടപ-പ-ട-മ--? ന- ന-ത-ത- ച-യ-യ-ൻ ഇ-്-പ-പ-ട-മ-ാ- -------------------------------- നീ നൃത്തം ചെയ്യാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുമോ? 0
nee -r--h---che---an ish-app-dumeha-? nee nritham cheyyaan ishtappedumehaa? n-e n-i-h-m c-e-y-a- i-h-a-p-d-m-h-a- ------------------------------------- nee nritham cheyyaan ishtappedumehaa?
Le va di fare una passeggiata? നട--കാൻ -ോ-ാൻ നിങ-ങൾ--ക്---ല-പര----ണ്-ോ? നടക-ക-ൻ പ--ക-ൻ ന-ങ-ങൾക-ക- ത-ല-പര-യമ-ണ-ട--? ന-ക-ക-ൻ പ-ാ-ാ- ന-ങ-ങ-ക-ക- ത-ല-പ-്-മ-ണ-ട-ാ- ------------------------------------------ നടക്കാൻ പോകാൻ നിങ്ങൾക്ക് താല്പര്യമുണ്ടോ? 0
nad---a-------an ni-gal-k--tha--p-r-amund---? nadakkan paaakan ningalkku thaalparyamundaaa? n-d-k-a- p-a-k-n n-n-a-k-u t-a-l-a-y-m-n-a-a- --------------------------------------------- nadakkan paaakan ningalkku thaalparyamundaaa?
Vorrei fumare. എന-ക-ക- ---വല--്-ണ-. എന-ക-ക- പ-കവല-ക-കണ-. എ-ി-്-് പ-ക-ല-ക-ക-ം- -------------------- എനിക്ക് പുകവലിക്കണം. 0
enikku-pu---a---k--a-. enikku pukavalikkanam. e-i-k- p-k-v-l-k-a-a-. ---------------------- enikku pukavalikkanam.
Vuoi una sigaretta? ന-ങ്ങൾക-ക--സ---റ-റ് ഇഷ-ടമ-ണേ-? ന-ങ-ങൾക-ക- സ-ഗററ-റ- ഇഷ-ടമ-ണ--? ന-ങ-ങ-ക-ക- സ-ഗ-റ-റ- ഇ-്-മ-ണ-ാ- ------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് സിഗററ്റ് ഇഷ്ടമാണോ? 0
ni-g-lk------a-tu--s--am-----a? ningalkku sigartu ishtamaaneaa? n-n-a-k-u s-g-r-u i-h-a-a-n-a-? ------------------------------- ningalkku sigartu ishtamaaneaa?
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). അ-ന--തീ -േ-ം. അവന- ത- വ-ണ-. അ-ന- ത- വ-ണ-. ------------- അവന് തീ വേണം. 0
a-anu --e- --nam. avanu thee venam. a-a-u t-e- v-n-m- ----------------- avanu thee venam.
Vorrei bere qualcosa. എനി---്---ടിക്-ാ- ആഗ്-ഹമുണ---. എന-ക-ക- ക-ട-ക-ക-ൻ ആഗ-രഹമ-ണ-ട-. എ-ി-്-് ക-ട-ക-ക-ൻ ആ-്-ഹ-ു-്-്- ------------------------------ എനിക്ക് കുടിക്കാൻ ആഗ്രഹമുണ്ട്. 0
enikk--k---k-a--a---a-am-ndu. enikku kudikkan aagrahamundu. e-i-k- k-d-k-a- a-g-a-a-u-d-. ----------------------------- enikku kudikkan aagrahamundu.
Vorrei mangiare qualcosa. എന-ക്----ന്തെ---ിലും --ിക-കണം. എന-ക-ക- എന-ത-ങ-ക-ല-- കഴ-ക-കണ-. എ-ി-്-് എ-്-െ-്-ി-ു- ക-ി-്-ണ-. ------------------------------ എനിക്ക് എന്തെങ്കിലും കഴിക്കണം. 0
eni-ku e-t---gi-u----------nam. enikku enthengilum kazhikkanam. e-i-k- e-t-e-g-l-m k-z-i-k-n-m- ------------------------------- enikku enthengilum kazhikkanam.
Vorrei riposarmi un po’. എനിക്ക്-ക----ച് ----ര---വേ-ം. എന-ക-ക- ക-റച-ച- വ-ശ-രമ- വ-ണ-. എ-ി-്-് ക-റ-്-് വ-ശ-ര-ം വ-ണ-. ----------------------------- എനിക്ക് കുറച്ച് വിശ്രമം വേണം. 0
e-ik-u-k-r-ch--v----m-m v-n-m. enikku kurachu visramam venam. e-i-k- k-r-c-u v-s-a-a- v-n-m- ------------------------------ enikku kurachu visramam venam.
Vorrei chiederLe una cosa. എ--ക-ക- -ിങ-ങ--ട---ര--കാര്യം ----ക---നുണ്-്. എന-ക-ക- ന-ങ-ങള-ട- ഒര- ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. എ-ി-്-് ന-ങ-ങ-ോ-് ഒ-ു ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. -------------------------------------------- എനിക്ക് നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം ചോദിക്കാനുണ്ട്. 0
enik-- -i-g--od- -ru-kaar--- -h--i-k-n-n--. enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu. e-i-k- n-n-a-o-u o-u k-a-y-m c-o-i-k-n-n-u- ------------------------------------------- enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu.
Vorrei chiederLe un favore. എനിക-ക- ---്ങ-ോ---ഒ----ാ------ോ-ിക-ക-നു----. എന-ക-ക- ന-ങ-ങള-ട- ഒര- ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. എ-ി-്-് ന-ങ-ങ-ോ-് ഒ-ു ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. -------------------------------------------- എനിക്ക് നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം ചോദിക്കാനുണ്ട്. 0
e--k-- ------odu or- --a--am--h----k--u-d-. enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu. e-i-k- n-n-a-o-u o-u k-a-y-m c-o-i-k-n-n-u- ------------------------------------------- enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu.
Vorrei offrirLe qualcosa. ഞ-ൻ നിങ-ങള- ഒ-ു -ാ---ത്തിലേക-ക- ക്ഷ------ൻ--ഗ്-ഹിക്ക-ന്നു. ഞ-ൻ ന-ങ-ങള- ഒര- ക-ര-യത-ത-ല-ക-ക- ക-ഷണ-ക-ക-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ ന-ങ-ങ-െ ഒ-ു ക-ര-യ-്-ി-േ-്-് ക-ഷ-ി-്-ാ- ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ---------------------------------------------------------- ഞാൻ നിങ്ങളെ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
n-aan n-ng-le or---a-r-a---le--u -t-o---k-n-a-gr---------. njaan ningale oru kaaryathilekku ctionikkan aagrahikkunnu. n-a-n n-n-a-e o-u k-a-y-t-i-e-k- c-i-n-k-a- a-g-a-i-k-n-u- ---------------------------------------------------------- njaan ningale oru kaaryathilekku ctionikkan aagrahikkunnu.
Desidera, prego? ദയവാ-ി-----ങ-ക-ക് എന--ാ---------് ദയവ-യ- ന-ങ-ങൾക-ക- എന-ത-ണ- വ-ണ-ടത- ദ-വ-യ- ന-ങ-ങ-ക-ക- എ-്-ാ-് വ-ണ-ട-് --------------------------------- ദയവായി നിങ്ങൾക്ക് എന്താണ് വേണ്ടത് 0
day---ay--ninga-kk- --thaanu v-n---hu dayavaayi ningalkku enthaanu vendathu d-y-v-a-i n-n-a-k-u e-t-a-n- v-n-a-h- ------------------------------------- dayavaayi ningalkku enthaanu vendathu
Gradisce un caffè? നി-്---്---ഒര------പ--കുട-ക------ാൽപ്പര--മ----ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ഒര- ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ൻ ത-ൽപ-പര-യമ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഒ-ു ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ൻ ത-ൽ-്-ര-യ-ു-്-ോ- ------------------------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് ഒരു കാപ്പി കുടിക്കാൻ താൽപ്പര്യമുണ്ടോ? 0
n---a-k-u --- --a-pi--u---kan--h--lpp-ry-mu---? ningalkku oru kaappi kudikkan thaalpparyamundo? n-n-a-k-u o-u k-a-p- k-d-k-a- t-a-l-p-r-a-u-d-? ----------------------------------------------- ningalkku oru kaappi kudikkan thaalpparyamundo?
O preferisce un tè? അതോ-ഒ----പ്-്--ായ--ു--ക------ിങ്-- ആ-്-ഹിക്--ന്ന-ണ---? അത- ഒര- കപ-പ- ച-യ ക-ട-ക-ക-ൻ ന-ങ-ങൾ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? അ-ോ ഒ-ു ക-്-് ച-യ ക-ട-ക-ക-ൻ ന-ങ-ങ- ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? ------------------------------------------------------ അതോ ഒരു കപ്പ് ചായ കുടിക്കാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ? 0
a-ho -r- -a-pu c----------kkan---n--------------nnu---? atho oru kappu chaaya kudikkan ningal aagrahikkunnundo? a-h- o-u k-p-u c-a-y- k-d-k-a- n-n-a- a-g-a-i-k-n-u-d-? ------------------------------------------------------- atho oru kappu chaaya kudikkan ningal aagrahikkunnundo?
Vorremmo andare a casa. ഞ--ങൾക്---വ--്-ിലേക്ക- പ----. ഞങ-ങൾക-ക- വ-ട-ട-ല-ക-ക- പ-കണ-. ഞ-്-ൾ-്-് വ-ട-ട-ല-ക-ക- പ-ക-ം- ----------------------------- ഞങ്ങൾക്ക് വീട്ടിലേക്ക് പോകണം. 0
njan-al-k---e---il-kku--ok-na-. njangalkku veettilekku pokanam. n-a-g-l-k- v-e-t-l-k-u p-k-n-m- ------------------------------- njangalkku veettilekku pokanam.
Vorreste un tassì? നിന-്-് ---്സ---േ-ോ ന-നക-ക- ട-ക-സ- വ-ണ- ന-ന-്-് ട-ക-സ- വ-ണ- ------------------- നിനക്ക് ടാക്സി വേണോ 0
n-n--ku-tax- ve-o ninakku taxy veno n-n-k-u t-x- v-n- ----------------- ninakku taxy veno
Loro vorrebbero telefonare. നി--ങൾ -രു ക-ൾ ------- ---രഹ-ക--ു-്ന-. ന-ങ-ങൾ ഒര- ക-ൾ ച-യ-യ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ന-ങ-ങ- ഒ-ു ക-ൾ ച-യ-യ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. -------------------------------------- നിങ്ങൾ ഒരു കോൾ ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
n----l oru--ol-c--yya-n aa-ra--kku--u. ningal oru kol cheyyaan aagrahikkunnu. n-n-a- o-u k-l c-e-y-a- a-g-a-i-k-n-u- -------------------------------------- ningal oru kol cheyyaan aagrahikkunnu.

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.