Frasario

it Alle poste   »   ml At the post office

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [അമ്പത്തി ഒമ്പത്]

59 [ambathi ombathu]

At the post office

[postu officeil]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Malayalam Suono di più
Dov’è la posta più vicina? സമീപ--ത--ി-െയ-ണ് -േ---റ്റ് --ീസ്? സമ-പത-ത-വ-ട-യ-ണ- പ--സ-റ-റ- ഓഫ-സ-? സ-ീ-ത-ത-വ-ട-യ-ണ- പ-ാ-്-്-് ഓ-ീ-്- --------------------------------- സമീപത്തെവിടെയാണ് പോസ്റ്റ് ഓഫീസ്? 0
sa-ee--t-----eya-n--paaas-- of-ice? sameepathevideyaanu paaastu office? s-m-e-a-h-v-d-y-a-u p-a-s-u o-f-c-? ----------------------------------- sameepathevideyaanu paaastu office?
È lontana la posta? അടുത്-ുള്ള -ോസ്റ-----ഫ-സി-േ-്---ഇത- -ള-- ദൂ---ാണ-? അട-ത-ത-ള-ള പ-സ-റ-റ- ഓഫ-സ-ല-ക-ക- ഇത- വളര- ദ-ര-യ-ണ-? അ-ു-്-ു-്- പ-സ-റ-റ- ഓ-ീ-ി-േ-്-് ഇ-് വ-ര- ദ-ര-യ-ണ-? -------------------------------------------------- അടുത്തുള്ള പോസ്റ്റ് ഓഫീസിലേക്ക് ഇത് വളരെ ദൂരെയാണോ? 0
adu--u--a -o--u -ff---l---- ithu-v-la-e dooreya-no? aduthulla postu offisilekku ithu valare dooreyaano? a-u-h-l-a p-s-u o-f-s-l-k-u i-h- v-l-r- d-o-e-a-n-? --------------------------------------------------- aduthulla postu offisilekku ithu valare dooreyaano?
Dov’è la prossima buca delle lettere? ഏ-്റ-ു--അ-ുത്-ുള്- -െയി-ബ--്സ- --ി-െ-ാണ്? ഏറ-റവ-- അട-ത-ത-ള-ള മ-യ-ൽബ-ക-സ- എവ-ട-യ-ണ-? ഏ-്-വ-ം അ-ു-്-ു-്- മ-യ-ൽ-ോ-്-് എ-ി-െ-ാ-്- ----------------------------------------- ഏറ്റവും അടുത്തുള്ള മെയിൽബോക്സ് എവിടെയാണ്? 0
ett--u- a-u-hu--- ma-b-x---i----an-? ettavum aduthulla malbox evideyaanu? e-t-v-m a-u-h-l-a m-l-o- e-i-e-a-n-? ------------------------------------ ettavum aduthulla malbox evideyaanu?
Mi occorrono alcuni francobolli. എ---്ക്-കു--്-്-സ്റ്റ-മ്------േണ-. എന-ക-ക- ക-റച-ച- സ-റ-റ-മ-പ-കൾ വ-ണ-. എ-ി-്-് ക-റ-്-് സ-റ-റ-മ-പ-ക- വ-ണ-. ---------------------------------- എനിക്ക് കുറച്ച് സ്റ്റാമ്പുകൾ വേണം. 0
en---u -u--c----tambu----ven--. enikku kurachu stambukal venam. e-i-k- k-r-c-u s-a-b-k-l v-n-m- ------------------------------- enikku kurachu stambukal venam.
Per una cartolina ed una lettera. ഒര---ാ--ി----ഒരു-ക-്-ിനും. ഒര- ക-ർഡ-ന-- ഒര- കത-ത-ന--. ഒ-ു ക-ർ-ി-ു- ഒ-ു ക-്-ി-ു-. -------------------------- ഒരു കാർഡിനും ഒരു കത്തിനും. 0
o-u-----d-n-m or---at--n-m. oru kaardinum oru kathinum. o-u k-a-d-n-m o-u k-t-i-u-. --------------------------- oru kaardinum oru kathinum.
Quanto costa un francobollo per l’America? അ--രിക-ക-ിലേക-ക---- ---ൽ-ന-ര---് -ത്--ാ-്? അമ-ര-ക-കയ-ല-ക-ക-ള-ള തപ-ൽ ന-രക-ക- എത-രയ-ണ-? അ-േ-ി-്-യ-ല-ക-ക-ള-ള ത-ാ- ന-ര-്-് എ-്-യ-ണ-? ------------------------------------------ അമേരിക്കയിലേക്കുള്ള തപാൽ നിരക്ക് എത്രയാണ്? 0
a--rik--y-lek-ulla th--aa- ni----- ethraya---? amerikkayilekkulla thapaal nirakku ethrayaanu? a-e-i-k-y-l-k-u-l- t-a-a-l n-r-k-u e-h-a-a-n-? ---------------------------------------------- amerikkayilekkulla thapaal nirakku ethrayaanu?
Quanto pesa questo pacco? പാ-്കേജ്--ത------മ--്ളതാ-്? പ-ക-ക-ജ- എത-ര ഭ-രമ-ള-ളത-ണ-? പ-ക-ക-ജ- എ-്- ഭ-ര-ു-്-ത-ണ-? --------------------------- പാക്കേജ് എത്ര ഭാരമുള്ളതാണ്? 0
paa-keju et-r- -h-a--m--lat-aan-? paakkeju ethra bhaaramullathaanu? p-a-k-j- e-h-a b-a-r-m-l-a-h-a-u- --------------------------------- paakkeju ethra bhaaramullathaanu?
Posso spedirlo per posta aerea? എ--ക-ക്-ഇ-് എയർ-െ--ൽ വഴ- ------കാമോ? എന-ക-ക- ഇത- എയർമ-യ-ൽ വഴ- അയയ-ക-ക-മ-? എ-ി-്-് ഇ-് എ-ർ-െ-ി- വ-ി അ-യ-ക-ക-മ-? ------------------------------------ എനിക്ക് ഇത് എയർമെയിൽ വഴി അയയ്ക്കാമോ? 0
e-ikk- it-- -irma-l----h- ----aa-o? enikku ithu airmail vazhi aykkaamo? e-i-k- i-h- a-r-a-l v-z-i a-k-a-m-? ----------------------------------- enikku ithu airmail vazhi aykkaamo?
Quanto ci mette ad arrivare? എത-ത-- എ-്ര-സമയ-െടുക്-ു-? എത-ത-ൻ എത-ര സമയമ-ട-ക-ക--? എ-്-ാ- എ-്- സ-യ-െ-ു-്-ു-? ------------------------- എത്താൻ എത്ര സമയമെടുക്കും? 0
ath-an e--ra sam-y--e---kum? athaan ethra samayamedukkum? a-h-a- e-h-a s-m-y-m-d-k-u-? ---------------------------- athaan ethra samayamedukkum?
Dove posso telefonare? എന-ക--- എവ-ടെ--ി---്ക-ന--ു-? എന-ക-ക- എവ-ട- വ-ള-ക-ക-ന-ക--? എ-ി-്-് എ-ി-െ വ-ള-ക-ക-ന-ക-ം- ---------------------------- എനിക്ക് എവിടെ വിളിക്കാനാകും? 0
enikk--e-i------------aku-? enikku evide vilikkanaakum? e-i-k- e-i-e v-l-k-a-a-k-m- --------------------------- enikku evide vilikkanaakum?
Dov’è la prossima cabina telefonica? അട-------- ബ--്---എ--ടെ--ണ-? അട-ത-ത ഫ-ൺ ബ-ത-ത- എവ-ട-യ-ണ-? അ-ു-്- ഫ-ൺ ബ-ത-ത- എ-ി-െ-ാ-്- ---------------------------- അടുത്ത ഫോൺ ബൂത്ത് എവിടെയാണ്? 0
a-u-h----- bo---u evi-e--a-u? adutha fon boothu evideyaanu? a-u-h- f-n b-o-h- e-i-e-a-n-? ----------------------------- adutha fon boothu evideyaanu?
Ha carte telefoniche? ന-ങ്-ൾക-ക്---ൺ-ക--ഡു-ൾ-ഉണ്ടോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ഫ-ൺ ക-ർഡ-കൾ ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഫ-ൺ ക-ർ-ു-ൾ ഉ-്-ോ- ----------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഫോൺ കാർഡുകൾ ഉണ്ടോ? 0
ni-----k----- -a-rd-kal--n--? ningalkku fon kaardukal undo? n-n-a-k-u f-n k-a-d-k-l u-d-? ----------------------------- ningalkku fon kaardukal undo?
Ha un elenco telefonico? ന-ങ-ങ--ടെ പക്-ൽ-ഒരു-ഫോൺ --ക്-്-ഉ-്-ോ? ന-ങ-ങള-ട- പക-കൽ ഒര- ഫ-ൺ ബ-ക-ക- ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ ഒ-ു ഫ-ൺ ബ-ക-ക- ഉ-്-ോ- ------------------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ ഒരു ഫോൺ ബുക്ക് ഉണ്ടോ? 0
nin----d- p----l------on --oku--n--? ningalude pakkal oru fon booku undo? n-n-a-u-e p-k-a- o-u f-n b-o-u u-d-? ------------------------------------ ningalude pakkal oru fon booku undo?
Sa il prefisso per l’Austria? ഓസ്ട-രി--ു-െ രാ-്യ കോഡ്--ിങ്ങൾക്ക-----യാ--? ഓസ-ട-ര-യയ-ട- ര-ജ-യ ക-ഡ- ന-ങ-ങൾക-ക- അറ-യ-മ-? ഓ-്-്-ി-യ-ട- ര-ജ-യ ക-ഡ- ന-ങ-ങ-ക-ക- അ-ി-ാ-ോ- ------------------------------------------- ഓസ്ട്രിയയുടെ രാജ്യ കോഡ് നിങ്ങൾക്ക് അറിയാമോ? 0
a----iy-yude r-jya kod-ni--a-kk- -r---a-o? austriyayude rajya kod ningalkku ariyaamo? a-s-r-y-y-d- r-j-a k-d n-n-a-k-u a-i-a-m-? ------------------------------------------ austriyayude rajya kod ningalkku ariyaamo?
Un momento che guardo. ഒരു നി--ഷം---ാ- --ക്--ം. ഒര- ന-മ-ഷ-, ഞ-ൻ ന-ക-ക--. ഒ-ു ന-മ-ഷ-, ഞ-ൻ ന-ക-ക-ം- ------------------------ ഒരു നിമിഷം, ഞാൻ നോക്കാം. 0
or--n-mi-h-m--njaan nokk-m. oru nimisham, njaan nokkam. o-u n-m-s-a-, n-a-n n-k-a-. --------------------------- oru nimisham, njaan nokkam.
La linea è sempre occupata. ല-- എ-്പ-ഴു- -ിരക്---ാ--. ല-ൻ എപ-പ-ഴ-- ത-രക-ക-ല-ണ-. ല-ൻ എ-്-ോ-ു- ത-ര-്-ി-ാ-്- ------------------------- ലൈൻ എപ്പോഴും തിരക്കിലാണ്. 0
li--ap---hu- ----a--ila-nu. lin appozhum thirakkilaanu. l-n a-p-z-u- t-i-a-k-l-a-u- --------------------------- lin appozhum thirakkilaanu.
Che numero ha fatto? നിങ്ങ- --- -മ്പ- ഡ---ചെ--തു? ന-ങ-ങൾ ഏത- നമ-പർ ഡയൽ ച-യ-ത-? ന-ങ-ങ- ഏ-് ന-്-ർ ഡ-ൽ ച-യ-ത-? ---------------------------- നിങ്ങൾ ഏത് നമ്പർ ഡയൽ ചെയ്തു? 0
n-n--l-e--u n-m----d-a----ey-hu? ningal ethu nambar dial cheythu? n-n-a- e-h- n-m-a- d-a- c-e-t-u- -------------------------------- ningal ethu nambar dial cheythu?
Deve fare prima lo zero! നി-്-------- പ---യം-----ചെയ---ം! ന-ങ-ങൾ ആദ-യ- പ-ജ-യ- ഡയൽ ച-യ-യണ-! ന-ങ-ങ- ആ-്-ം പ-ജ-യ- ഡ-ൽ ച-യ-യ-ം- -------------------------------- നിങ്ങൾ ആദ്യം പൂജ്യം ഡയൽ ചെയ്യണം! 0
n--g-l-a-d--- -----a- --a-----y---am! ningal aadyam poojyam dial cheyyanam! n-n-a- a-d-a- p-o-y-m d-a- c-e-y-n-m- ------------------------------------- ningal aadyam poojyam dial cheyyanam!

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.