Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   ml Possessive pronouns 2

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

67 [അറുപത്തിയേഴ്]

67 [arupathiyezh]

Possessive pronouns 2

[kaivashamulla sarvvanaamam 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Malayalam Suono di più
gli occhiali സ--ടി----ൾ സ-ഫട-കങ-ങൾ സ-ഫ-ി-ങ-ങ- ---------- സ്ഫടികങ്ങൾ 0
sp--dik-n-al sphadikangal s-h-d-k-n-a- ------------ sphadikangal
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. അ-ൻ-----ട മറന്-ു. അവൻ കണ-ണട മറന-ന-. അ-ൻ ക-്-ട മ-ന-ന-. ----------------- അവൻ കണ്ണട മറന്നു. 0
ava-----n-da-m-r--nu. avan kannada marannu. a-a- k-n-a-a m-r-n-u- --------------------- avan kannada marannu.
Ma dove sono i suoi occhiali? അവ-്------ണട--വിട-? അവന-റ- കണ-ണട എവ-ട-? അ-ന-റ- ക-്-ട എ-ി-െ- ------------------- അവന്റെ കണ്ണട എവിടെ? 0
av--te-k--na-a -vi--? avante kannada evide? a-a-t- k-n-a-a e-i-e- --------------------- avante kannada evide?
l’orologio ഘ---ാ-ം ഘട-ക-ര- ഘ-ി-ാ-ം ------- ഘടികാരം 0
g-d-k----m gadikaaram g-d-k-a-a- ---------- gadikaaram
Il suo orologio è rotto. അ---റ- --ച-ച--ത-ർന്നിരിക------ു. അവന-റ- വ-ച-ച- തകർന-ന-ര-ക-ക-ന-ന-. അ-ന-റ- വ-ച-ച- ത-ർ-്-ി-ി-്-ു-്-ു- -------------------------------- അവന്റെ വാച്ച് തകർന്നിരിക്കുന്നു. 0
avante---a--u t-a----n--i--u-n-. avante vaachu thakarnnirikkunnu. a-a-t- v-a-h- t-a-a-n-i-i-k-n-u- -------------------------------- avante vaachu thakarnnirikkunnu.
L’orologio è appeso alla parete. ക്ലോ-്ക--ച-മ-ിൽ--ൂ-്ങ--്----്കുന-നു. ക-ല-ക-ക- ച-മര-ൽ ത-ങ-ങ-ക-ക-ടക-ക-ന-ന-. ക-ല-ക-ക- ച-മ-ി- ത-ങ-ങ-ക-ക-ട-്-ു-്-ു- ------------------------------------ ക്ലോക്ക് ചുമരിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നു. 0
clok-u c-u-aril th----kki---k---u. clokku chumaril thungikkidakkunnu. c-o-k- c-u-a-i- t-u-g-k-i-a-k-n-u- ---------------------------------- clokku chumaril thungikkidakkunnu.
il passaporto പാ--പോ-ട്ട് പ-സ-പ-ർട-ട- പ-സ-പ-ർ-്-് ----------- പാസ്പോർട്ട് 0
p---po-ttu paasporttu p-a-p-r-t- ---------- paasporttu
Lui ha perso il suo passaporto. പ-സ---ർ-്-് ---ടപ്-െട്ടു. പ-സ-പ-ർട-ട- നഷ-ടപ-പ-ട-ട-. പ-സ-പ-ർ-്-് ന-്-പ-പ-ട-ട-. ------------------------- പാസ്പോർട്ട് നഷ്ടപ്പെട്ടു. 0
paa--o------as-t--p--t-. paasporttu nashtappettu. p-a-p-r-t- n-s-t-p-e-t-. ------------------------ paasporttu nashtappettu.
Ma dov’è il suo passaporto? അവ---- -ാ-്-ോർ-്ട- -വ-ടെ? അവന-റ- പ-സ-പ-ർട-ട- എവ-ട-? അ-ന-റ- പ-സ-പ-ർ-്-് എ-ി-െ- ------------------------- അവന്റെ പാസ്പോർട്ട് എവിടെ? 0
ava--e -a----rt-u --i-e? avante paasporttu evide? a-a-t- p-a-p-r-t- e-i-e- ------------------------ avante paasporttu evide?
loro – il loro അ-ൾ---അ-ൾ അവൾ - അവൾ അ-ൾ - അ-ൾ --------- അവൾ - അവൾ 0
av-l ----al aval - aval a-a- - a-a- ----------- aval - aval
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. ക----ിക--്ക് മാത-പിത----ളെ ക--ടെ-്ത-ൻ--ഴ-യുന്ന-ല-ല. ക-ട-ട-കൾക-ക- മ-ത-പ-ത-ക-കള- കണ-ട-ത-ത-ൻ കഴ-യ-ന-ന-ല-ല. ക-ട-ട-ക-ക-ക- മ-ത-പ-ത-ക-ക-െ ക-്-െ-്-ാ- ക-ി-ു-്-ി-്-. --------------------------------------------------- കുട്ടികൾക്ക് മാതാപിതാക്കളെ കണ്ടെത്താൻ കഴിയുന്നില്ല. 0
kutt--alkk- ----haap--ha----le--ande--aa- -az---u-n-lla. kuttikalkku maathaapithaakkale kandethaan kazhiyunnilla. k-t-i-a-k-u m-a-h-a-i-h-a-k-l- k-n-e-h-a- k-z-i-u-n-l-a- -------------------------------------------------------- kuttikalkku maathaapithaakkale kandethaan kazhiyunnilla.
Ma eccoli che vengono! എ--നാ- അവ-----മാത-പ--ാ--ക- വര----ു! എന-ന-ൽ അവള-ട- മ-ത-പ-ത-ക-കൾ വര-ന-ന-! എ-്-ാ- അ-ള-ട- മ-ത-പ-ത-ക-ക- വ-ു-്-ു- ----------------------------------- എന്നാൽ അവളുടെ മാതാപിതാക്കൾ വരുന്നു! 0
e--a-- --al--e---at-a-p---aa-k-- -ar----! ennaal avalude maathaapithaakkal varunnu! e-n-a- a-a-u-e m-a-h-a-i-h-a-k-l v-r-n-u- ----------------------------------------- ennaal avalude maathaapithaakkal varunnu!
Lei – il Suo നിങ്---- -ി-്ങ---െ ന-ങ-ങൾ - ന-ങ-ങള-ട- ന-ങ-ങ- - ന-ങ-ങ-ു-െ ------------------ നിങ്ങൾ - നിങ്ങളുടെ 0
ni-ga-----in-a---e ningal - ningalude n-n-a- - n-n-a-u-e ------------------ ningal - ningalude
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? ന----ള-ട---ാ------്ങ-െ-ായ---ന്ന----സ്--------്ളർ? ന-ങ-ങള-ട- യ-ത-ര എങ-ങന-യ-യ-ര-ന-ന- മ-സ-റ-റർ മ-ള-ളർ? ന-ങ-ങ-ു-െ യ-ത-ര എ-്-ന-യ-യ-ര-ന-ന- മ-സ-റ-റ- മ-ള-ള-? ------------------------------------------------- നിങ്ങളുടെ യാത്ര എങ്ങനെയായിരുന്നു മിസ്റ്റർ മുള്ളർ? 0
n-n-a-ude---athra eng-n--a-yiru-n--m--t-r mu---r? ningalude yaathra enganeyaayirunnu mister mullar? n-n-a-u-e y-a-h-a e-g-n-y-a-i-u-n- m-s-e- m-l-a-? ------------------------------------------------- ningalude yaathra enganeyaayirunnu mister mullar?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? ന---ങള-ടെ-ഭാ-്യ മ---റ--- -ു---- ---ടെ? ന-ങ-ങള-ട- ഭ-ര-യ മ-സ-റ-റർ മ-ള-ളർ എവ-ട-? ന-ങ-ങ-ു-െ ഭ-ര-യ മ-സ-റ-റ- മ-ള-ള- എ-ി-െ- -------------------------------------- നിങ്ങളുടെ ഭാര്യ മിസ്റ്റർ മുള്ളർ എവിടെ? 0
ni-ga-ud- -ha-ry- m-ster-mu---r e--de? ningalude bhaarya mister mullar evide? n-n-a-u-e b-a-r-a m-s-e- m-l-a- e-i-e- -------------------------------------- ningalude bhaarya mister mullar evide?
Lei – il Suo ന--്-- - -ി--ങ-ു-െ ന-ങ-ങൾ - ന-ങ-ങള-ട- ന-ങ-ങ- - ന-ങ-ങ-ു-െ ------------------ നിങ്ങൾ - നിങ്ങളുടെ 0
ni--al ---i-g--ude ningal - ningalude n-n-a- - n-n-a-u-e ------------------ ningal - ningalude
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? നി-്ങള--െ-യാ-്ര--ങ-ങ-െയാ-----്നു,-മി-് ഷ--ിത്-്? ന-ങ-ങള-ട- യ-ത-ര എങ-ങന-യ-യ-ര-ന-ന-, മ-സ- ഷ-മ-ത-ത-? ന-ങ-ങ-ു-െ യ-ത-ര എ-്-ന-യ-യ-ര-ന-ന-, മ-സ- ഷ-മ-ത-ത-? ------------------------------------------------ നിങ്ങളുടെ യാത്ര എങ്ങനെയായിരുന്നു, മിസ് ഷ്മിത്ത്? 0
ni-ga-ud- -aa-h---enga----a-i---n-, --- --mi-hu? ningalude yaathra enganeyaayirunnu, mis shmithu? n-n-a-u-e y-a-h-a e-g-n-y-a-i-u-n-, m-s s-m-t-u- ------------------------------------------------ ningalude yaathra enganeyaayirunnu, mis shmithu?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? നി----ു-- -ർത്-ാവ- ശ്---തി സ്----ത--എ-ിട-? ന-ങ-ങള-ട- ഭർത-ത-വ- ശ-ര-മത- സ-മ-ത-ത- എവ-ട-? ന-ങ-ങ-ു-െ ഭ-ത-ത-വ- ശ-ര-മ-ി സ-മ-ത-ത- എ-ി-െ- ------------------------------------------ നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവ് ശ്രീമതി സ്മിത്ത് എവിടെ? 0
n-ng-l----b-ar-haav--s-r-e-athi sm-thu evi-e? ningalude bharthaavu shreemathi smithu evide? n-n-a-u-e b-a-t-a-v- s-r-e-a-h- s-i-h- e-i-e- --------------------------------------------- ningalude bharthaavu shreemathi smithu evide?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!