Frasario

it Attività in vacanza   »   ml Vacation activities

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Attività in vacanza

48 [നാൽപ്പത്തി എട്ട്]

48 [naalppathi ettu]

Vacation activities

[avadhikkaala pravarthanangal]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Malayalam Suono di più
È pulita la spiaggia? ബീച്-്-വ-ത-ത--ു---താണ-? ബ-ച-ച- വ-ത-ത-യ-ള-ളത-ണ-? ബ-ച-ച- വ-ത-ത-യ-ള-ള-ാ-ോ- ----------------------- ബീച്ച് വൃത്തിയുള്ളതാണോ? 0
b-ec---v-u--iy-----h-a--? beechu vruthiyullathaano? b-e-h- v-u-h-y-l-a-h-a-o- ------------------------- beechu vruthiyullathaano?
Si può fare il bagno? ന-ങ്ങൾക്ക- -വി-െ നീന-----ക-ിയു--? ന-ങ-ങൾക-ക- അവ-ട- ന-ന-ത-ൻ കഴ-യ-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- അ-ി-െ ന-ന-ത-ൻ ക-ി-ു-ോ- --------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് അവിടെ നീന്താൻ കഴിയുമോ? 0
n--g---k- --id- --e-t------a-h-y-mo? ningalkku avide neenthaan kazhiyumo? n-n-a-k-u a-i-e n-e-t-a-n k-z-i-u-o- ------------------------------------ ningalkku avide neenthaan kazhiyumo?
Non è pericoloso fare il bagno li? അവിട-----്--ന---------മല്ലേ? അവ-ട- ന-ന-ത-ന-നത- അപകടമല-ല-? അ-ി-െ ന-ന-ത-ന-ന-് അ-ക-മ-്-േ- ---------------------------- അവിടെ നീന്തുന്നത് അപകടമല്ലേ? 0
avide --e----nnathu ap-----m-lle? avide neenthunnathu apakadamalle? a-i-e n-e-t-u-n-t-u a-a-a-a-a-l-? --------------------------------- avide neenthunnathu apakadamalle?
Si può noleggiare un ombrellone? ന-ങ്-ൾക്-് ഇ--ട--ഒ---ക---വാ---്ക-ക- ----്-ാമ-? ന-ങ-ങൾക-ക- ഇവ-ട- ഒര- ക-ട വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-ി-െ ഒ-ു ക-ട വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ---------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഇവിടെ ഒരു കുട വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
n----l--u--v-de-o-u-ku-a--a--akay--- ed-kkaamo? ningalkku evide oru kuda vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u e-i-e o-u k-d- v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ----------------------------------------------- ningalkku evide oru kuda vaadakaykku edukkaamo?
Si può noleggiare una sdraio? നിങ-ങൾക്-് --ിടെ---ു ഡ---ക---സേര വാ-----ക്--ടുക----ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ഇവ-ട- ഒര- ഡ-ക-ക- കസ-ര വ-ടകയ--ക-ക-ട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-ി-െ ഒ-ു ഡ-ക-ക- ക-േ- വ-ട-യ-‌-്-െ-ു-്-ാ-ോ- ----------------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഡെക്ക് കസേര വാടകയ്‌ക്കെടുക്കാമോ? 0
n-ng-l--u -vi-e oru d-----kas--- v-ad--a-k----kkaa-o? ningalkku evide oru dekku kasera vaadakaykkedukkaamo? n-n-a-k-u e-i-e o-u d-k-u k-s-r- v-a-a-a-k-e-u-k-a-o- ----------------------------------------------------- ningalkku evide oru dekku kasera vaadakaykkedukkaamo?
Si può noleggiare una barca? ന--്-ൾ-്-് ഇ---െ---ു-----ട--വ-ട-യ്-്ക് ---ക-കാ--? ന-ങ-ങൾക-ക- ഇവ-ട- ഒര- ബ-ട-ട- വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-ി-െ ഒ-ു ബ-ട-ട- വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ------------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഇവിടെ ഒരു ബോട്ട് വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
ni-ga---u ev--e--ru-bo----vaadak---ku-edukka---? ningalkku evide oru bottu vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u e-i-e o-u b-t-u v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ------------------------------------------------ ningalkku evide oru bottu vaadakaykku edukkaamo?
Mi piacerebbe fare windsurf. ഞ-ൻ-സർഫ--ചെയ-യാ- -ഗ്രഹ-ക്------. ഞ-ൻ സർഫ- ച-യ-യ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ സ-ഫ- ച-യ-യ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. -------------------------------- ഞാൻ സർഫ് ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
n-aan -a----hey-a----agr-h-kku-n-. njaan sarf cheyyaan aagrahikkunnu. n-a-n s-r- c-e-y-a- a-g-a-i-k-n-u- ---------------------------------- njaan sarf cheyyaan aagrahikkunnu.
Mi piacerebbe fare immersione subacquea. ഞാ- മ--്--ൻ-ആ-്-ഹ--്കുന്നു ഞ-ൻ മ-ങ-ങ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന- ഞ-ൻ മ-ങ-ങ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന- -------------------------- ഞാൻ മുങ്ങാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു 0
n-a-- --n-aan --gra-ikkunnu njaan mungaan aagrahikkunnu n-a-n m-n-a-n a-g-a-i-k-n-u --------------------------- njaan mungaan aagrahikkunnu
Mi piacerebbe fare dello sci nautico. എന-ക്-----ട-ട--സ്--യ--ഗ- ----ൻ -ഗ-രഹമു--ട്. എന-ക-ക- വ-ട-ടർ സ-ക-യ--ഗ- പ-ക-ൻ ആഗ-രഹമ-ണ-ട-. എ-ി-്-് വ-ട-ട- സ-ക-യ-ം-് പ-ക-ൻ ആ-്-ഹ-ു-്-്- ------------------------------------------- എനിക്ക് വാട്ടർ സ്കീയിംഗ് പോകാൻ ആഗ്രഹമുണ്ട്. 0
e-i-ku va----- sc-eing p-kaan ----ah--un--. enikku vaattar scheing pokaan aagrahamundu. e-i-k- v-a-t-r s-h-i-g p-k-a- a-g-a-a-u-d-. ------------------------------------------- enikku vaattar scheing pokaan aagrahamundu.
Si può noleggiare un windsurf? ന--്-ൾക-ക് -രു--ർഫ്ബ--ഡ്-വാട--്ക--് --ു-്കാ--? ന-ങ-ങൾക-ക- ഒര- സർഫ-ബ-ർഡ- വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഒ-ു സ-ഫ-ബ-ർ-് വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ---------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഒരു സർഫ്ബോർഡ് വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
n-n-a-kk- --u -ar----d --adakaykk- edu-k-a-o? ningalkku oru sarfbord vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u o-u s-r-b-r- v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- --------------------------------------------- ningalkku oru sarfbord vaadakaykku edukkaamo?
Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? ന-ങ-ങ-ക്ക് -ൈവ-ം-്---കരണ-്ങൾ--------്-------്ക-മോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ഡ-വ--ഗ- ഉപകരണങ-ങൾ വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഡ-വ-ം-് ഉ-ക-ണ-്-ൾ വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- -------------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഡൈവിംഗ് ഉപകരണങ്ങൾ വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
n--g-------a-v-----p-kar--a-ga- ---------ku e-ukkaa--? ningalkku daiving upakaranangal vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u d-i-i-g u-a-a-a-a-g-l v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ------------------------------------------------------ ningalkku daiving upakaranangal vaadakaykku edukkaamo?
Si possono noleggiare degli sci d’acqua? ന-ങ്---്-് -ാ---ർ -----്-------യ്ക-ക----ു--കാ-ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- വ-ട-ടർ സ-ക-സ- ​​വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-ട-ട- സ-ക-സ- ​-വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ------------------------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് വാട്ടർ സ്കീസ് ​​വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
n-----k-- -aa-t-r-sk--- ---------ykk--edukkaa-o? ningalkku vaattar skees ​​vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u v-a-t-r s-e-s ​-v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ------------------------------------------------ ningalkku vaattar skees ​​vaadakaykku edukkaamo?
Sono ancora principiante. ഞ-ൻ--രു ത-----ക-ക--ൻ--ാ-്ര----. ഞ-ൻ ഒര- ത-ടക-കക-ക-രൻ മ-ത-രമ-ണ-. ഞ-ൻ ഒ-ു ത-ട-്-ക-ക-ര- മ-ത-ര-ാ-്- ------------------------------- ഞാൻ ഒരു തുടക്കക്കാരൻ മാത്രമാണ്. 0
nj-a- o-u---uda----k---- -a---r---a--. njaan oru thudakkakkaran maathramaanu. n-a-n o-u t-u-a-k-k-a-a- m-a-h-a-a-n-. -------------------------------------- njaan oru thudakkakkaran maathramaanu.
Sono di livello medio. ഞാ---ാധ--ണ-്കാരനാ--. ഞ-ൻ സ-ധ-രണക-ക-രന-ണ-. ഞ-ൻ സ-ധ-ര-ക-ക-ര-ാ-്- -------------------- ഞാൻ സാധാരണക്കാരനാണ്. 0
nja-- s--d--ar----k-r--a--u. njaan saadhaaranakkaranaanu. n-a-n s-a-h-a-a-a-k-r-n-a-u- ---------------------------- njaan saadhaaranakkaranaanu.
Me la cavo. എനിക്--്-നേര-്ത- -റ--ാ-. എന-ക-കത- ന-രത-ത- അറ-യ--. എ-ി-്-ത- ന-ര-്-െ അ-ി-ാ-. ------------------------ എനിക്കത് നേരത്തെ അറിയാം. 0
e-i--at-u--er--he a-i--a-. enikkathu nerathe ariyaam. e-i-k-t-u n-r-t-e a-i-a-m- -------------------------- enikkathu nerathe ariyaam.
Dov’è la sciovia? സ്-ീ-ലി-്-്റ----ിട--ാണ-? സ-ക- ല-ഫ-റ-റ- എവ-ട-യ-ണ-? സ-ക- ല-ഫ-റ-റ- എ-ി-െ-ാ-്- ------------------------ സ്കീ ലിഫ്റ്റ് എവിടെയാണ്? 0
s-e- l-f-u--vid-y-an-? skee liftu evideyaanu? s-e- l-f-u e-i-e-a-n-? ---------------------- skee liftu evideyaanu?
Hai portato gli sci? ന--്--ു-െ-പ-്കൽ -്ക-സ് ​​ഉണ--ോ? ന-ങ-ങള-ട- പക-കൽ സ-ക-സ- ​​ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ സ-ക-സ- ​-ഉ-്-ോ- ------------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ സ്കീസ് ​​ഉണ്ടോ? 0
n--g-lu-- pa---- s--e---​un-o? ningalude pakkal skees ​​undo? n-n-a-u-e p-k-a- s-e-s ​-u-d-? ------------------------------ ningalude pakkal skees ​​undo?
Hai portato gli scarponi da sci? ന--്ങ-ു---പ-്ക---്-ീ--ൂട-ട-------? ന-ങ-ങള-ട- പക-കൽ സ-ക- ബ-ട-ട- ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ സ-ക- ബ-ട-ട- ഉ-്-ോ- ---------------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ സ്കീ ബൂട്ട് ഉണ്ടോ? 0
ningalu-----k--l-ske--b---tu-u-d-? ningalude pakkal skee boottu undo? n-n-a-u-e p-k-a- s-e- b-o-t- u-d-? ---------------------------------- ningalude pakkal skee boottu undo?

Il linguaggio delle immagini

Un proverbio tedesco recita: un’immagine può essere più importante di mille parole. Questo vuol dire che le immagini vengono spesso comprese prima delle parole e riescono ad esprimere meglio le emozioni. Nella pubblicità vengono utilizzate tante immagini. Rispetto alla lingua, esse mostrano più cose insieme e riescono a rendere una visione complessiva. L’immagine produce un effetto particolare, mentre nella lingua bisognerebbe utilizzare diverse parole. Le immagini e la lingua si completano a vicenda. Per descrivere un’immagine, c’è bisogno di utilizzare la lingua. Viceversa, per comprendere bene un testo, può essere necessario analizzare le immagini. Il rapporto fra lingua ed immagini è oggetto di studi da parte dei linguisti, i quali si chiedono se le immagini parlino una propria lingua. Quando guardiamo un film, possiamo concentrarci sulle immagini. Però, il messaggio racchiuso nel film non è completo. Se un’immagine presenta lo stesso valore della lingua, deve avere anche una certa concretezza. Se mostra meno elementi, il suo messaggio è più chiaro. I pittogrammi ne sono un esempio. Si tratta di disegni semplici e molto chiari, che sostituiscono il linguaggio verbale e rientrano nella comunicazione visiva. Tutti conoscono il pittogramma relativo al divieto di fumo, il quale raffigura una sigaretta con un segnale di divieto. La globalizzazione rende sempre più importanti le immagini. Anche il linguaggio figurato deve essere appreso, non è uguale in tutto il mondo, anche se molti pensano che sia così. La nostra cultura influisce sulla percezione delle immagini e la nostra capacità di osservazione è in correlazione con diversi fattori. Molti non si accorgerebbero nemmeno della sigaretta, ma noterebbero solo la linea rossa del divieto.                
Lo sapevate?
Il turco appartiene alla famiglia delle lingue turche. Se ne contano circa 40. E' imparentato con l'arzebaigiano. Tra madrelingua e bilingui, si contano oltre 80 milioni di persone, che vivono soprattutto in Turchia e nei Balcani. Gli emigranti hanno diffuso la propria lingua in Europa, America e Australia. Anche il turco ha subito influssi da altre lingue. Il lessico è ricco di parole di origine araba e francese. Molto caratteristici sono i tanti dialetti turchi. Il dialetto di Istanbul è alla base della moderna lingua turca. La grammatica prevede sei casi. Inoltre, un'altra peculiarità del turco è la sua natura di lingua agglutinante. Ciò significa che i suffissi esprimono le categorie grammaticali. Esistono tante terminazioni e seguono un ordine prestabilito. Questo principio rappresenta la differenza principale fra il turco e le lingue indogermaniche.