Taalgids

nl Dranken   »   lv Dzērieni

12 [twaalf]

Dranken

Dranken

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Lets Geluid meer
Ik drink thee. E- -zeru -ēj-. Es dzeru tēju. E- d-e-u t-j-. -------------- Es dzeru tēju. 0
Ik drink koffie. E- --eru-ka-i-u. Es dzeru kafiju. E- d-e-u k-f-j-. ---------------- Es dzeru kafiju. 0
Ik drink mineraalwater. E- dz----minerā--deni. Es dzeru minerālūdeni. E- d-e-u m-n-r-l-d-n-. ---------------------- Es dzeru minerālūdeni. 0
Drink je thee met citroen? Vai t- d----t-j- -----tr-n-? Vai tu dzer tēju ar citronu? V-i t- d-e- t-j- a- c-t-o-u- ---------------------------- Vai tu dzer tēju ar citronu? 0
Drink je koffie met suiker? Va--t- ---r -af-ju ar cukuru? Vai tu dzer kafiju ar cukuru? V-i t- d-e- k-f-j- a- c-k-r-? ----------------------------- Vai tu dzer kafiju ar cukuru? 0
Drink je water met ijs? Va- -u --er -d-ni ar-led-? Vai tu dzer ūdeni ar ledu? V-i t- d-e- ū-e-i a- l-d-? -------------------------- Vai tu dzer ūdeni ar ledu? 0
Er is hier een feest aan de gang. T--i--ba--ī--. Te ir ballīte. T- i- b-l-ī-e- -------------- Te ir ballīte. 0
De mensen drinken champagne. Ļau-------r -zi---to-o ---u. Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. Ļ-u-i- d-e- d-i-k-t-š- v-n-. ---------------------------- Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. 0
De mensen drinken wijn en bier. Ļ---is-d-e- vīn--u--a-u. Ļaudis dzer vīnu un alu. Ļ-u-i- d-e- v-n- u- a-u- ------------------------ Ļaudis dzer vīnu un alu. 0
Drink je alcohol? V-i--u d-e- a-k---li--us--zērie---? Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? V-i t- d-e- a-k-h-l-s-u- d-ē-i-n-s- ----------------------------------- Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? 0
Drink je whisky? V-- -- d--r --skiju? Vai tu dzer viskiju? V-i t- d-e- v-s-i-u- -------------------- Vai tu dzer viskiju? 0
Drink je cola met rum? V-- ---dz-r-k--- -- -u--? Vai tu dzer kolu ar rumu? V-i t- d-e- k-l- a- r-m-? ------------------------- Vai tu dzer kolu ar rumu? 0
Ik houd niet van champagne. Man -ega-šo ---r-sto-ais v-ns. Man negaršo dzirkstošais vīns. M-n n-g-r-o d-i-k-t-š-i- v-n-. ------------------------------ Man negaršo dzirkstošais vīns. 0
Ik houd niet van wijn. Man n--arš--v-ns. Man negaršo vīns. M-n n-g-r-o v-n-. ----------------- Man negaršo vīns. 0
Ik houd niet van bier. Ma--n-g-rš--a-us. Man negaršo alus. M-n n-g-r-o a-u-. ----------------- Man negaršo alus. 0
De baby houdt van melk. Maz-li- gar-o -i-ns. Mazulim garšo piens. M-z-l-m g-r-o p-e-s- -------------------- Mazulim garšo piens. 0
Het kind houdt van chocolademelk en appelsap. Bē---m-ga-š- -ak---un āb--u-s--a. Bērnam garšo kakao un ābolu sula. B-r-a- g-r-o k-k-o u- ā-o-u s-l-. --------------------------------- Bērnam garšo kakao un ābolu sula. 0
De vrouw houdt van sinaasappel- en grapefruitsap. S-e-----i--arš--a--ls--u su----n-g---p--ū-u --la. Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. S-e-i-t-i g-r-o a-e-s-n- s-l- u- g-e-p-r-t- s-l-. ------------------------------------------------- Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. 0

Tekens als taal

De mens heeft de talen ontwikkeld om te communiceren. Zelfs de doven en slechthorenden hebben hun eigen taal. Dit is de gebarentaal, een taal voor alle dove mensen. Het bestaat uit een combinatie van tekens. Daarmee is het een visuele taal, ofwel "zichtbaar". Wordt de gebarentaal ook internationaal begrepen? Nee, ook bij tekens zijn er verschillende nationale talen. Elk land heeft zijn eigen gebarentaal. En dat wordt door de beschaving van het land beïnvloed. Omdat de taal zich aan de cultuur ontwikkelt. Dat is ook het geval bij niet gesproken taal. Er is echter ook een internationaal gebarentaal. Hun tekens zijn wat ingewikkelder. Toch vergelijkbaar met de nationale gebarentalen. Veel tekens zijn iconisch. Deze zijn op de vorm van de objecten die ze vertegenwoordigen gebaseerd. De meest gebruikte gebarentaal is de American Sign Language. Gebarentalen worden als volwaardige talen erkend. Ze hebben hun eigen grammatica. Deze verschilt van de grammatica in de gesproken taal. Daarom kan men de gebarentaal niet woord voor woord vertalen. Er zijn echter tolken voor de gebarentaal. In de gebarentaal wordt de informatie parallel overgedragen. Dit betekent dat een enkel teken een hele zin kan uitdrukken. ook in de gebarentaal zijn dialecten. Regionale bijzonderheden hebben hun eigen tekens. En elk gebarentaal heeft zijn eigen intonatie en prosodie. Ook bij tekens geldt: Ons accent verraadt onze herkomst!
Wist je dat?
Estisch behoort tot de Fins-Oegrische talen. Het is dus verwant aan het Fins en Hongaars. Overeenkomsten met het Hongaars zijn moeilijk te vinden. Velen denken dat het Estisch vergelijkbaar is met Lets of Litouws. Dat is helemaal verkeerd. Omdat deze beide talen tot een compleet andere taalfamilie behoren. Het Estisch kent geen grammaticaal geslacht. Tussen vrouwelijk en mannelijk wordt niet onderscheiden. Er zijn 14 verschillende gevallen. De spelling van het Estisch is niet erg moeilijk. Het is afhankelijk van de uitspraak. Dit kan men oefenen met een moedertaalspreker. Wie Estisch leren wil, heeft discipline en geduld nodig. De Estlanders kijken naar buitenlanders, maar niet zo nauwkeurig op kleine fouten... Ze zijn blij met iedereen die geïnteresseerd is in hun taal!