Taalgids

nl In de trein   »   ur ‫ٹرین میں‬

34 [vierendertig]

In de trein

In de trein

‫34 [چونتیس]‬

chontees

‫ٹرین میں‬

[train mein]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Urdu Geluid meer
Is dat de trein naar Berlijn? ‫ک-- ی- ب--- ک- ٹ--- ہ--‬ ‫کیا یہ برلن کی ٹرین ہے؟‬ 0
k-- y-- B----- k- t---- h--? ky- y-- B----- k- t---- h--? kya yeh Berlin ki train hai? k-a y-h B-r-i- k- t-a-n h-i? ---------------------------?
Wanneer vertrekt de trein? ‫ٹ--- ک- ر---- ہ- گ--‬ ‫ٹرین کب روانہ ہو گی؟‬ 0
t---- k-- r----- h- g-? tr--- k-- r----- h- g-? train kab rawana ho gi? t-a-n k-b r-w-n- h- g-? ----------------------?
Wanneer komt de trein in Berlijn aan? ‫ٹ--- ب--- ک- پ---- گ--‬ ‫ٹرین برلن کب پہنچے گی؟‬ 0
t---- B----- k-- p------- g-? tr--- B----- k-- p------- g-? train Berlin kab puhanche gi? t-a-n B-r-i- k-b p-h-n-h- g-? ----------------------------?
Pardon, mag ik er langs? ‫م--- ک---- گ-- ک-- م-- گ-- س--- ہ---‬ ‫معاف کیجئے گا، کیا میں گزر سکتا ہوں؟‬ 0
m--- k------ g-, k-- m--- g---- s---- h--? ma-- k------ g-- k-- m--- g---- s---- h--? maaf kijiyej ga, kya mein guzar sakta hon? m-a- k-j-y-j g-, k-a m-i- g-z-r s-k-a h-n? ---------------,-------------------------?
Ik denk dat dat mijn plaats is. ‫م--- خ--- ھ-- ی- م--- ج-- ہ-‬ ‫میرا خیال ھے، یہ میری جگہ ہے‬ 0
m--- k------ h-, y-- m--- j---- h-- me-- k------ h-- y-- m--- j---- h-i mera khayaal he, yeh meri jagah hai m-r- k-a-a-l h-, y-h m-r- j-g-h h-i ---------------,-------------------
Ik geloof dat u op mijn plaats zit. ‫م--- خ--- ہ-- آ- م--- ج-- پ- ب---- ہ--‬ ‫میرا خیال ہے، آپ میری جگہ پر بیٹھے ہیں‬ 0
m--- k------ h--, a-- m--- j---- p-- b----- h--- me-- k------ h--- a-- m--- j---- p-- b----- h--n mera khayaal hai, aap meri jagah par baithy hain m-r- k-a-a-l h-i, a-p m-r- j-g-h p-r b-i-h- h-i- ----------------,-------------------------------
Waar is de slaapwagen? ‫س---- ک--- ہ--‬ ‫سلیپر کہاں ہے؟‬ 0
s----- k---- h--? sl---- k---- h--? sliper kahan hai? s-i-e- k-h-n h-i? ----------------?
De slaapwagen is aan het eind van de trein. ‫س---- ٹ--- ک- آ-- م-- ہ-‬ ‫سلیپر ٹرین کے آخر میں ہے‬ 0
s----- t---- k- a----- m--- h-- sl---- t---- k- a----- m--- h-i sliper train ke aakhir mein hai s-i-e- t-a-n k- a-k-i- m-i- h-i -------------------------------
En waar is de restauratiewagen? – Aan het begin. ‫ا-- ڈ----- ک-- ک--- ہ-- – ش--- م--‬ ‫اور ڈائننگ کار کہاں ہے؟ – شروع میں‬ 0
a-- c-- k---- h--? s---- m--- au- c-- k---- h--? s---- m--n aur car kahan hai? shuru mein a-r c-r k-h-n h-i? s-u-u m-i- -----------------?-----------
Mag ik beneden slapen? ‫ک-- م-- ن--- س- س--- ہ---‬ ‫کیا میں نیچے سو سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- n------ s- s---- h--? ky- m--- n------ s- s---- h--? kya mein neechay so sakta hon? k-a m-i- n-e-h-y s- s-k-a h-n? -----------------------------?
Mag ik in het midden slapen? ‫ک-- م-- د----- م-- س- س--- ہ---‬ ‫کیا میں درمیان میں سو سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- b---- m--- s- s---- h--? ky- m--- b---- m--- s- s---- h--? kya mein beech mein so sakta hon? k-a m-i- b-e-h m-i- s- s-k-a h-n? --------------------------------?
Mag ik boven slapen? ‫ک-- م-- ا--- س- س--- ہ---‬ ‫کیا میں اوپر سو سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- o---- s- s---- h--? ky- m--- o---- s- s---- h--? kya mein oopar so sakta hon? k-a m-i- o-p-r s- s-k-a h-n? ---------------------------?
Wanneer zijn we bij de grens? ‫ہ- س--- پ- ک- پ----- گ--‬ ‫ہم سرحد پر کب پہنچیں گے؟‬ 0
h-- s----- p-- k-- p-------- g-? hu- s----- p-- k-- p-------- g-? hum sarhad par kab pohnchain ge? h-m s-r-a- p-r k-b p-h-c-a-n g-? -------------------------------?
Hoe lang duurt de reis naar Berlijn? ‫ب--- ت- ک- س-- ک--- د-- ک- ہ--‬ ‫برلن تک کا سفر کتنی دیر کا ہے؟‬ 0
B----- t-- k- s---- k---- d-- k- h--? Be---- t-- k- s---- k---- d-- k- h--? Berlin tak ka safar kitni der ka hai? B-r-i- t-k k- s-f-r k-t-i d-r k- h-i? ------------------------------------?
Heeft de trein vertraging? ‫ک-- ٹ--- د-- س- آ-- گ--‬ ‫کیا ٹرین دیر سے آئے گی؟‬ 0
k-- t---- d-- s- a--- g-? ky- t---- d-- s- a--- g-? kya train der se aaye gi? k-a t-a-n d-r s- a-y- g-? ------------------------?
Heeft u iets te lezen? ‫ک-- آ- ک- پ-- پ---- ک- ل-- ک-- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس پڑھنے کے لئے کچھ ہے؟‬ 0
k-- a-- k- p--- p------ k- l--- k--- h--? ky- a-- k- p--- p------ k- l--- k--- h--? kya aap ke paas parhnay ke liye kuch hai? k-a a-p k- p-a- p-r-n-y k- l-y- k-c- h-i? ----------------------------------------?
Kun je hier iets te eten en te drinken krijgen? ‫ک-- م--- ی--- ک---- ا-- پ--- ک- ل-- ک-- م- س--- ہ--‬ ‫کیا مجھے یہاں کھانے اور پینے کے لئے کچھ مل سکتا ہے؟‬ 0
k-- m---- y---- k--- k----- a-- p----- k- l--- m-- s---- h--? ky- m---- y---- k--- k----- a-- p----- k- l--- m-- s---- h--? kya mujhe yahan kuch khanay aur peenay ke liye mil sakta hai? k-a m-j-e y-h-n k-c- k-a-a- a-r p-e-a- k- l-y- m-l s-k-a h-i? ------------------------------------------------------------?
Kunt u mij om 7.00 uur wekken? ‫ک-- آ- م------ ک- ک- م--- س-- ب-- ا--- د-- گ--‬ ‫کیا آپ مہربانی کر کے مجھے سات بجے اٹھا دیں گے؟‬ 0
k-- a-- m-------- k-- k- m---- s--- b---- u--- d-- g-? ky- a-- m-------- k-- k- m---- s--- b---- u--- d-- g-? kya aap meharbani kar ke mujhe saat bujey utha den ge? k-a a-p m-h-r-a-i k-r k- m-j-e s-a- b-j-y u-h- d-n g-? -----------------------------------------------------?

Baby's zijn liplezers!

Als baby's leren praten, kijken ze naar de lippen van hun ouders. Dat hebben ontwikkelingspsychologen ontdekt. Bij ongeveer zes maanden oud beginnen baby's te liplezen. Ze leren hoe ze hun mond moeten vormen om geluiden te produceren. Als baby's één jaar oud zijn, beginnen ze al enkele woorden te begrijpen. Vanaf deze leeftijd kijken ze de mensen opnieuw in de ogen. Zo krijgen ze heel wat belangrijke informatie binnen. Ze kunnen in de ogen van hun ouders zien of ze blij of verdrietig zijn. Ze leren hierdoor de wereld van gevoelens kennen. Het wordt interessant als we samen in een vreemde taal gaan praten. Dan beginnen baby's namelijk weer te liplezen. Daardoor leren ze ook vreemde geluiden te herkennen. Als u praat met baby's, moet u ze altijd aankijken. Daarnaast gebruiken baby's hun taalontwikkeling voor een dialoog, Ouders gaan namelijk vaak herhalen wat baby's zeggen. Zo krijgen baby's een terugkoppeling. Dit is van groot belang voor kleine kinderen. Ze weten dan dat ze begrepen worden. Deze bevestiging motiveert de baby's. Ze hebben daarmee meer plezier met het leren praten. Het is niet voor baby's niet genoeg om alleen audio geluiden te laten afspelen. Studies hebben aangetoond dat baby's werkelijk kunnen liplezen. In experimenten werden aan kleine kinderen video's zonder geluid getoond. Dat waren video's in de moedertaal van de baby's en in vreemde talen. De baby's keken langer naar de video's in hun eigen taal. Ze waren daarbij ook meer oplettend. De eerste woorden van baby's zijn echter wereldwijd hetzelfde. Mama en papa - dat is in alle talen gemakkelijk uit te spreken.
Wist je dat?
Pools behoort tot de West-Slavische talen. Het is de moedertaal van meer dan 45 miljoen mensen. Ze leven vooral in Polen en in verschillende landen van Oost-Europa. Poolse emigranten hebben hun eigen taal ook naar andere continenten gebracht. Zo zijn er 60 miljoen mensen wereldwijd die Pools spreken. Zo is het na Russisch de meest gesproken Slavische taal. Pools is nauw verwant met Tsjechisch en Slowaaks. De moderne Poolse literaire taal is voortgekomen uit verschillende dialecten. Er zijn tegenwoordig nauwelijks nog dialecten, omdat de meeste Polen de standaardtaal gebruiken. Het Poolse Alfabet wordt in het Latijn geschreven, en heeft 35 letters. Op de voorlaatste lettergreep van een woord zal altijd de nadruk liggen. De grammatica onderscheidt zeven gevallen en drie geslachten. Bijna elk woordeinde is dus gedaald of geconjugeerd. Pools behoort daardoor niet per se tot de makkelijkste talen... Maar het wordt al snel één van de belangrijkste talen van Europa!