Д--- ов- е-во-от за-Берл-н?
Дали ова е возот за Берлин?
Д-л- о-а е в-з-т з- Б-р-и-?
---------------------------
Дали ова е возот за Берлин? 0 Dal--ova--- v---- za-B--rl-n?Dali ova ye vozot za Byerlin?D-l- o-a y- v-z-t z- B-e-l-n------------------------------Dali ova ye vozot za Byerlin?
Про--ет-,-с-е-- -и--а-п----а-?
Простете, смеам ли да поминам?
П-о-т-т-, с-е-м л- д- п-м-н-м-
------------------------------
Простете, смеам ли да поминам? 0 P-ostye--e, s--eam--- da -o--na-?Prostyetye, smyeam li da pominam?P-o-t-e-y-, s-y-a- l- d- p-m-n-m----------------------------------Prostyetye, smyeam li da pominam?
М-с-ам---ка --а-----е-о -е---.
Мислам дека ова е моето место.
М-с-а- д-к- о-а е м-е-о м-с-о-
------------------------------
Мислам дека ова е моето место. 0 M----m dye-a-o-a ye m--et-----sto.Mislam dyeka ova ye moyeto myesto.M-s-a- d-e-a o-a y- m-y-t- m-e-t-.----------------------------------Mislam dyeka ova ye moyeto myesto.
Ка-е-- в----от -- -п---е?
Каде е вагонот за спиење?
К-д- е в-г-н-т з- с-и-њ-?
-------------------------
Каде е вагонот за спиење? 0 Kad-- -e -agu-no- -- spi-eњ--?Kadye ye vaguonot za spiyeњye?K-d-e y- v-g-o-o- z- s-i-e-y-?------------------------------Kadye ye vaguonot za spiyeњye?
Вагоно--з- --и-ње - -а -р-ј-т -д -оз-т.
Вагонот за спиење е на крајот од возот.
В-г-н-т з- с-и-њ- е н- к-а-о- о- в-з-т-
---------------------------------------
Вагонот за спиење е на крајот од возот. 0 V----n-t -- spi-e-ye ye--a-k-aјo---- --z--.Vaguonot za spiyeњye ye na kraјot od vozot.V-g-o-o- z- s-i-e-y- y- n- k-a-o- o- v-z-t--------------------------------------------Vaguonot za spiyeњye ye na kraјot od vozot.
А ка-- - -а--нот--а-ј----е?-–-Н-----ето-от.
А каде е вагонот за јадење? – На почетокот.
А к-д- е в-г-н-т з- ј-д-њ-? – Н- п-ч-т-к-т-
-------------------------------------------
А каде е вагонот за јадење? – На почетокот. 0 A k-dy- y- -a-u-not za ј--ye-ye? –--a-pochy-tok-t.A kadye ye vaguonot za јadyeњye? – Na pochyetokot.A k-d-e y- v-g-o-o- z- ј-d-e-y-? – N- p-c-y-t-k-t---------------------------------------------------A kadye ye vaguonot za јadyeњye? – Na pochyetokot.
Meer talen
Klik op een vlag!
En waar is de restauratiewagen? – Aan het begin.
А каде е вагонот за јадење? – На почетокот.
A kadye ye vaguonot za јadyeњye? – Na pochyetokot.
М------- ----п-ј-м ----?
Можам ли да спијам долу?
М-ж-м л- д- с-и-а- д-л-?
------------------------
Можам ли да спијам долу? 0 Moʐ-m l---a spi----d--oo?Moʐam li da spiјam doloo?M-ʐ-m l- d- s-i-a- d-l-o--------------------------Moʐam li da spiјam doloo?
Мо----л- д- --иј-- в- --еди-ата?
Можам ли да спијам во средината?
М-ж-м л- д- с-и-а- в- с-е-и-а-а-
--------------------------------
Можам ли да спијам во средината? 0 M---- l--da-----a- v- -ryed-----?Moʐam li da spiјam vo sryedinata?M-ʐ-m l- d- s-i-a- v- s-y-d-n-t-?---------------------------------Moʐam li da spiјam vo sryedinata?
Мо-ам ли-д---п-јам---ре?
Можам ли да спијам горе?
М-ж-м л- д- с-и-а- г-р-?
------------------------
Можам ли да спијам горе? 0 Mo-am--- da--pi--m gu---e?Moʐam li da spiјam guorye?M-ʐ-m l- d- s-i-a- g-o-y-?--------------------------Moʐam li da spiјam guorye?
Ко-- ќ----д--е -а -ра-и----?
Кога ќе бидеме на границата?
К-г- ќ- б-д-м- н- г-а-и-а-а-
----------------------------
Кога ќе бидеме на границата? 0 K-g-a---ye-b--yem-e-n-----a----ata?Kogua kjye bidyemye na guranitzata?K-g-a k-y- b-d-e-y- n- g-r-n-t-a-a------------------------------------Kogua kjye bidyemye na guranitzata?
Имате----н-шт- з- ч-та-е?
Имате ли нешто за читање?
И-а-е л- н-ш-о з- ч-т-њ-?
-------------------------
Имате ли нешто за читање? 0 I---ye--- -y-s-t--za-c-itaњ--?Imatye li nyeshto za chitaњye?I-a-y- l- n-e-h-o z- c-i-a-y-?------------------------------Imatye li nyeshto za chitaњye?
М-же -и чо-ек -в-- да -об-е---ш-о з- јаде-- - з- --ењ-?
Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење?
М-ж- л- ч-в-к о-д- д- д-б-е н-ш-о з- ј-д-њ- и з- п-е-е-
-------------------------------------------------------
Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење? 0 Moʐ-e li ---v--k-o---e-d------y- ----ht--z- -a-ye--e -----p--eњye?Moʐye li chovyek ovdye da dobiye nyeshto za јadyeњye i za piyeњye?M-ʐ-e l- c-o-y-k o-d-e d- d-b-y- n-e-h-o z- ј-d-e-y- i z- p-y-њ-e-------------------------------------------------------------------Moʐye li chovyek ovdye da dobiye nyeshto za јadyeњye i za piyeњye?
Meer talen
Klik op een vlag!
Kun je hier iets te eten en te drinken krijgen?
Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење?
Moʐye li chovyek ovdye da dobiye nyeshto za јadyeњye i za piyeњye?
Д----би----разб--ил- ------- ча----В---ола-?
Дали би ме разбудиле во 7.00 часот Ве молам?
Д-л- б- м- р-з-у-и-е в- 7-0- ч-с-т В- м-л-м-
--------------------------------------------
Дали би ме разбудиле во 7.00 часот Ве молам? 0 Dal--bi---------ood-l-e v--7--- -h-----Vy--mo-am?Dali bi mye razboodilye vo 7.00 chasot Vye molam?D-l- b- m-e r-z-o-d-l-e v- 7-0- c-a-o- V-e m-l-m--------------------------------------------------Dali bi mye razboodilye vo 7.00 chasot Vye molam?
Als baby's leren praten, kijken ze naar de lippen van hun ouders.
Dat hebben ontwikkelingspsychologen ontdekt.
Bij ongeveer zes maanden oud beginnen baby's te liplezen.
Ze leren hoe ze hun mond moeten vormen om geluiden te produceren.
Als baby's één jaar oud zijn, beginnen ze al enkele woorden te begrijpen.
Vanaf deze leeftijd kijken ze de mensen opnieuw in de ogen.
Zo krijgen ze heel wat belangrijke informatie binnen.
Ze kunnen in de ogen van hun ouders zien of ze blij of verdrietig zijn.
Ze leren hierdoor de wereld van gevoelens kennen.
Het wordt interessant als we samen in een vreemde taal gaan praten.
Dan beginnen baby's namelijk weer te liplezen.
Daardoor leren ze ook vreemde geluiden te herkennen.
Als u praat met baby's, moet u ze altijd aankijken.
Daarnaast gebruiken baby's hun taalontwikkeling voor een dialoog,
Ouders gaan namelijk vaak herhalen wat baby's zeggen.
Zo krijgen baby's een terugkoppeling.
Dit is van groot belang voor kleine kinderen.
Ze weten dan dat ze begrepen worden.
Deze bevestiging motiveert de baby's.
Ze hebben daarmee meer plezier met het leren praten.
Het is niet voor baby's niet genoeg om alleen audio geluiden te laten afspelen.
Studies hebben aangetoond dat baby's werkelijk kunnen liplezen.
In experimenten werden aan kleine kinderen video's zonder geluid getoond.
Dat waren video's in de moedertaal van de baby's en in vreemde talen.
De baby's keken langer naar de video's in hun eigen taal.
Ze waren daarbij ook meer oplettend.
De eerste woorden van baby's zijn echter wereldwijd hetzelfde.
Mama en papa - dat is in alle talen gemakkelijk uit te spreken.
Wist je dat?
Pools behoort tot de West-Slavische talen.
Het is de moedertaal van meer dan 45 miljoen mensen.
Ze leven vooral in Polen en in verschillende landen van Oost-Europa.
Poolse emigranten hebben hun eigen taal ook naar andere continenten gebracht.
Zo zijn er 60 miljoen mensen wereldwijd die Pools spreken.
Zo is het na Russisch de meest gesproken Slavische taal.
Pools is nauw verwant met Tsjechisch en Slowaaks.
De moderne Poolse literaire taal is voortgekomen uit verschillende dialecten.
Er zijn tegenwoordig nauwelijks nog dialecten, omdat de meeste Polen de standaardtaal gebruiken.
Het Poolse Alfabet wordt in het Latijn geschreven, en heeft 35 letters.
Op de voorlaatste lettergreep van een woord zal altijd de nadruk liggen.
De grammatica onderscheidt zeven gevallen en drie geslachten.
Bijna elk woordeinde is dus gedaald of geconjugeerd.
Pools behoort daardoor niet per se tot de makkelijkste talen...
Maar het wordt al snel één van de belangrijkste talen van Europa!