Ц----т---до -ерлін-?
Це потяг до Берліна?
Ц- п-т-г д- Б-р-і-а-
--------------------
Це потяг до Берліна? 0 Tse p-t-----o Ber-in-?Tse potyah do Berlina?T-e p-t-a- d- B-r-i-a-----------------------Tse potyah do Berlina?
С--ль-ий-вагон у-к-нці--о--гу.
Спальний вагон у кінці потягу.
С-а-ь-и- в-г-н у к-н-і п-т-г-.
------------------------------
Спальний вагон у кінці потягу. 0 S---ʹn-y̆ v-hon u--------poty-h-.Spalʹnyy- vahon u kintsi potyahu.S-a-ʹ-y-̆ v-h-n u k-n-s- p-t-a-u----------------------------------Spalʹnyy̆ vahon u kintsi potyahu.
А -- ва-о- ---есторан?-– Н- по-атку--о---а.
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда.
А д- в-г-н – р-с-о-а-? – Н- п-ч-т-у п-ї-д-.
-------------------------------------------
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда. 0 A--e--a--- --r--tor--? - -a -o--a-ku poï-da.A de vahon – restoran? – Na pochatku poi-zda.A d- v-h-n – r-s-o-a-? – N- p-c-a-k- p-i-z-a----------------------------------------------A de vahon – restoran? – Na pochatku poïzda.
Мо-на мені спа----а -ижн-- п----і?
Можна мені спати на нижній полиці?
М-ж-а м-н- с-а-и н- н-ж-і- п-л-ц-?
----------------------------------
Можна мені спати на нижній полиці? 0 M--h-- m----s-----na nyz-ni-̆-pol----?Mozhna meni spaty na nyzhniy- polytsi?M-z-n- m-n- s-a-y n- n-z-n-y- p-l-t-i---------------------------------------Mozhna meni spaty na nyzhniy̆ polytsi?
Мо--а--е---с---и-по-е--дин-?
Можна мені спати посередині?
М-ж-а м-н- с-а-и п-с-р-д-н-?
----------------------------
Можна мені спати посередині? 0 Mo--na men- -pa---pose----n-?Mozhna meni spaty poseredyni?M-z-n- m-n- s-a-y p-s-r-d-n-?-----------------------------Mozhna meni spaty poseredyni?
М--н- ме-і спа-- на--ерх-ій по-и--?
Можна мені спати на верхній полиці?
М-ж-а м-н- с-а-и н- в-р-н-й п-л-ц-?
-----------------------------------
Можна мені спати на верхній полиці? 0 Moz----m--i -pa-y-n- --r-------poly--i?Mozhna meni spaty na verkhniy- polytsi?M-z-n- m-n- s-a-y n- v-r-h-i-̆ p-l-t-i----------------------------------------Mozhna meni spaty na verkhniy̆ polytsi?
Коли -и ---е-- -- -о-д-н-?
Коли ми будемо на кордоні?
К-л- м- б-д-м- н- к-р-о-і-
--------------------------
Коли ми будемо на кордоні? 0 K----m- -ud-m--na kor-o--?Koly my budemo na kordoni?K-l- m- b-d-m- n- k-r-o-i---------------------------Koly my budemo na kordoni?
Я--дов-- -рив-- --їздк--д- -е---на?
Як довго триває поїздка до Берліна?
Я- д-в-о т-и-а- п-ї-д-а д- Б-р-і-а-
-----------------------------------
Як довго триває поїздка до Берліна? 0 Ya- dovho----va-e-----z--a -- -erli--?Yak dovho tryvaye poi-zdka do Berlina?Y-k d-v-o t-y-a-e p-i-z-k- d- B-r-i-a---------------------------------------Yak dovho tryvaye poïzdka do Berlina?
Ту--м--на-поїс-и--а--оп-ти?
Тут можна поїсти та попити?
Т-т м-ж-а п-ї-т- т- п-п-т-?
---------------------------
Тут можна поїсти та попити? 0 Tut-mo-h-- poï-t- t- p-pyty?Tut mozhna poi-sty ta popyty?T-t m-z-n- p-i-s-y t- p-p-t-?-----------------------------Tut mozhna poïsty ta popyty?
Als baby's leren praten, kijken ze naar de lippen van hun ouders.
Dat hebben ontwikkelingspsychologen ontdekt.
Bij ongeveer zes maanden oud beginnen baby's te liplezen.
Ze leren hoe ze hun mond moeten vormen om geluiden te produceren.
Als baby's één jaar oud zijn, beginnen ze al enkele woorden te begrijpen.
Vanaf deze leeftijd kijken ze de mensen opnieuw in de ogen.
Zo krijgen ze heel wat belangrijke informatie binnen.
Ze kunnen in de ogen van hun ouders zien of ze blij of verdrietig zijn.
Ze leren hierdoor de wereld van gevoelens kennen.
Het wordt interessant als we samen in een vreemde taal gaan praten.
Dan beginnen baby's namelijk weer te liplezen.
Daardoor leren ze ook vreemde geluiden te herkennen.
Als u praat met baby's, moet u ze altijd aankijken.
Daarnaast gebruiken baby's hun taalontwikkeling voor een dialoog,
Ouders gaan namelijk vaak herhalen wat baby's zeggen.
Zo krijgen baby's een terugkoppeling.
Dit is van groot belang voor kleine kinderen.
Ze weten dan dat ze begrepen worden.
Deze bevestiging motiveert de baby's.
Ze hebben daarmee meer plezier met het leren praten.
Het is niet voor baby's niet genoeg om alleen audio geluiden te laten afspelen.
Studies hebben aangetoond dat baby's werkelijk kunnen liplezen.
In experimenten werden aan kleine kinderen video's zonder geluid getoond.
Dat waren video's in de moedertaal van de baby's en in vreemde talen.
De baby's keken langer naar de video's in hun eigen taal.
Ze waren daarbij ook meer oplettend.
De eerste woorden van baby's zijn echter wereldwijd hetzelfde.
Mama en papa - dat is in alle talen gemakkelijk uit te spreken.
Wist je dat?
Pools behoort tot de West-Slavische talen.
Het is de moedertaal van meer dan 45 miljoen mensen.
Ze leven vooral in Polen en in verschillende landen van Oost-Europa.
Poolse emigranten hebben hun eigen taal ook naar andere continenten gebracht.
Zo zijn er 60 miljoen mensen wereldwijd die Pools spreken.
Zo is het na Russisch de meest gesproken Slavische taal.
Pools is nauw verwant met Tsjechisch en Slowaaks.
De moderne Poolse literaire taal is voortgekomen uit verschillende dialecten.
Er zijn tegenwoordig nauwelijks nog dialecten, omdat de meeste Polen de standaardtaal gebruiken.
Het Poolse Alfabet wordt in het Latijn geschreven, en heeft 35 letters.
Op de voorlaatste lettergreep van een woord zal altijd de nadruk liggen.
De grammatica onderscheidt zeven gevallen en drie geslachten.
Bijna elk woordeinde is dus gedaald of geconjugeerd.
Pools behoort daardoor niet per se tot de makkelijkste talen...
Maar het wordt al snel één van de belangrijkste talen van Europa!