Taalgids

nl Op het vliegveld   »   be У аэрапорце

35 [vijfendertig]

Op het vliegveld

Op het vliegveld

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

[U aeraportse]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Belarussisch Geluid meer
Ik wil graag een vlucht naar Athene boeken. Я х---- б- / х----- б- з------------ б---- н- р--- у А----. Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 0
Y- k------ b- / k------- b- z------------’ b---- n- r--- u A----. Ya k------ b- / k------- b- z------------- b---- n- r--- u A----. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-b-a-і-a-a-s’ b-l-t n- r-y- u A-і-y. --------------/--------------------------’----------------------.
Is dat een directe vlucht? Гэ-- б----------- р---? Гэта беспасадачны рэйс? 0
G--- b------------ r---? Ge-- b------------ r---? Geta bespasadachny reys? G-t- b-s-a-a-a-h-y r-y-? -----------------------?
Een plaats bij het raam, alstublieft, niet-rokers. Ка-- л----- м---- л- а--- ў с----- д-- н-------. Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 0
K--- l----, m----- l-- a--- u s----- d--- n--------. Ka-- l----- m----- l-- a--- u s----- d--- n--------. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou. K-l- l-s-a, m-s-s- l-a a-n- u s-l-n- d-y- n-k-r-s-u. ----------,----------------------------------------.
Ik wil graag mijn reservering bevestigen. Я х---- б- / х----- б- п---------- с--- б-----------. Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 0
Y- k------ b- / k------- b- p-----------’ s--- b-----------. Ya k------ b- / k------- b- p------------ s--- b-----------. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-t-v-r-z-t-’ s-a- b-a-і-a-a-n-. --------------/-------------------------’------------------.
Ik wil graag mijn reservering annuleren. Я х---- б- / х----- б- а-------- с--- б-----------. Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 0
Y- k------ b- / k------- b- a---------’ s--- b-----------. Ya k------ b- / k------- b- a---------- s--- b-----------. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- a-u-y-v-t-’ s-a- b-a-і-a-a-n-. --------------/-----------------------’------------------.
Ik wil graag mijn reservering omboeken. Я х---- б- / х----- б- п--------------. Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 0
Y- k------ b- / k------- b- p--------------’. Ya k------ b- / k------- b- p---------------. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-r-b-a-і-a-a-s’. --------------/----------------------------’.
Wanneer gaat het volgende toestel naar Rome? Ка-- в------ н------- с------ у Р--? Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 0
K--- v------- n------- s------ u R--? Ka-- v------- n------- s------ u R--? Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym? K-l- v-l-a-a- n-s-u-n- s-m-l-t u R-m? ------------------------------------?
Zijn er nog twee plaatsen vrij? Ці ё--- я--- д-- с-------- м----? Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 0
T-- y----’ y------ d-- s--------- m-----? Ts- y----- y------ d-- s--------- m-----? Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy? T-і y-s-s’ y-s-c-e d-a s-a-o-n-y- m-s-s-? ---------’------------------------------?
Nee, wij hebben nog maar één plaats vrij. Не- у н-- т----- а--- с-------- м----. Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 0
N-, u n-- t--’k- a--- s-------- m-----. Ne- u n-- t----- a--- s-------- m-----. Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa. N-, u n-s t-l’k- a-n- s-a-o-n-e m-s-s-. --,----------’------------------------.
Wanneer landen we? Ка-- м- п-----------? Калі мы прызямляемся? 0
K--- m- p---------------? Ka-- m- p---------------? Kalі my pryzyamlyayemsya? K-l- m- p-y-y-m-y-y-m-y-? ------------------------?
Wanneer zijn we er? Ка-- м- б----- н- м----? Калі мы будзем на месцы? 0
K--- m- b----- n- m-----? Ka-- m- b----- n- m-----? Kalі my budzem na mestsy? K-l- m- b-d-e- n- m-s-s-? ------------------------?
Wanneer rijdt er een bus naar het centrum van de stad? Ка-- а----------- а------ у ц---- г-----? Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 0
K--- a--------------- a------ u t----- g-----? Ka-- a--------------- a------ u t----- g-----? Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada? K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- a-t-b-s u t-e-t- g-r-d-? ---------------------------------------------?
Is dat uw koffer? Гэ-- В-- ч------? Гэта Ваш чамадан? 0
G--- V--- c-------? Ge-- V--- c-------? Geta Vash chamadan? G-t- V-s- c-a-a-a-? ------------------?
Is dat uw tas? Гэ-- В--- с----? Гэта Ваша сумка? 0
G--- V---- s----? Ge-- V---- s----? Geta Vasha sumka? G-t- V-s-a s-m-a? ----------------?
Is dat uw bagage? Гэ-- В-- б----? Гэта Ваш багаж? 0
G--- V--- b-----? Ge-- V--- b-----? Geta Vash bagazh? G-t- V-s- b-g-z-? ----------------?
Hoeveel bagage mag ik meenemen? Ко---- б----- я м--- ў---- з с----? Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 0
K--’k- b------ y- m--- u-----’ z s----? Ko---- b------ y- m--- u------ z s----? Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy? K-l’k- b-g-z-u y- m-g- u-y-t-’ z s-b-y? ---’-------------------------’--------?
Twintig kilo. Дв------ к-------. Дваццаць кілаграм. 0
D---------’ k-------. Dv--------- k-------. Dvatstsats’ kіlagram. D-a-s-s-t-’ k-l-g-a-. ----------’---------.
Wat, maar twintig kilo? Шт-- т----- д------- к-------? Што, толькі дваццаць кілаграм? 0
S---, t--’k- d---------’ k-------? Sh--- t----- d---------- k-------? Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram? S-t-, t-l’k- d-a-s-s-t-’ k-l-g-a-? ----,----’-------------’---------?

Het leren verandert de hersenen

Wie veel sport, vormt zijn lichaam. Kennelijk is het ook mogelijk om de hersenen te trainen. Dat wil zeggen, wie goed taal wil leren hoeft geen talent te hebben. Het is even belangrijk om regelmatig te oefenen. Omdat het oefenen de hersenstructuren positief kan beïnvloeden. Een speciaal talent is voor talen meestal aangeboren. Toch kan intensieve training bepaalde hersenstructuren veranderen. Het volume van het spraakcentrum neemt toe. Ook zullen zich de zenuwcellen van mensen veranderen door veel te oefenen. Lang geloofde men dat de hersenen niet veranderd konden worden. Het was: Wat we als kind niet leren, leren we nooit meer. Hersenonderzoekers zijn echter tot een heel ander resultaat gekomen. Zij toonden aan dat de hersenen levenslang in beweging blijft. Je zou kunnen zeggen dat het werkt als een spier. Daarom kan het tot oudere leeftijd doorgroeien. Alle invoer wordt verwerkt in de hersenen. Wanneer de hersenen getraind zijn, gaat het de invoer veel beter verwerken. Dat wil zeggen dat het sneller en efficiënter werkt. Dit principe geldt zowel bij jonge als oude mensen. Men hoeft niet per se leren om de hersenen te trainen. Ook lezen is een zeer goede oefening. In het bijzonder uitdagende literatuur gaat onze talencentrum ondersteunen. Dit betekent dat onze woordenschat groter wordt. Daarnaast verbetert ons gevoel voor taal. Het is interessant om te weten dat niet alleen het talencentrum de taal verwerkt. Ook het gebied dat motorische functies controleert gaat nieuwe inhoud verwerken. Daarom is het belangrijk om dikwijls de hele hersenen te stimuleren. Dus: Beweeg uw lichaam EN uw hersenen!
Wist je dat?
De Portugese taal behoort tot de Romaanse talen. Met het Spaans en het Catalaans is het nauw verwant. Het werd ontwikkeld uit het volkslatijn van de Romeinse soldaten. Voor ongeveer 10 miljoen mensen is het Europees Portugees de moedertaal. Het is ook een van de belangrijkste talen ter wereld... Dit is te wijten aan het Portugese verleden als koloniale macht. In de 15e en 16e eeuw brachten de zeevaarders hun taal naar andere continenten. In delen van Afrika en Azië wordt nog steeds Portugees gesproken. De betrokken landen oriënteren hun taal het meest op het Europese model. In Brazilië is dat anders. De taal die daar gesproken wordt heeft een aantal bijzonderheden en wordt beschouwd als een aparte variant. Niettemin kunnen Portugezen over het algemeen goed communiceren met Brazilianen. Door meer dan 240 miljoen mensen wordt Portugees gesproken. Daarnaast zijn er ongeveer 20 Creoolse talen gebaseerd op het Portugees. Portugees behoort tot één van de wereldtalen.