Taalgids

nl Op het vliegveld   »   uk В аеропорту

35 [vijfendertig]

Op het vliegveld

Op het vliegveld

35 [тридцять п’ять]

35 [trydtsyatʹ pʺyatʹ]

В аеропорту

[V aeroportu]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oekraïens Geluid meer
Ik wil graag een vlucht naar Athene boeken. Я ------би / -оті-а-б---аб-оню--т- кви--- д----і-. Я х---- б- / х----- б- з---------- к----- д- А---- Я х-т-в б- / х-т-л- б- з-б-о-ю-а-и к-и-о- д- А-і-. -------------------------------------------------- Я хотів би / хотіла би забронювати квиток до Афін. 0
YA -h-----by / k----l---y-z-bro---v----kv---k -- Afi-. Y- k----- b- / k------ b- z----------- k----- d- A---- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b- z-b-o-y-v-t- k-y-o- d- A-i-. ------------------------------------------------------ YA khotiv by / khotila by zabronyuvaty kvytok do Afin.
Is dat een directe vlucht? Ц- --я-и- -е-с? Ц- п----- р---- Ц- п-я-и- р-й-? --------------- Це прямий рейс? 0
T----rya---̆--e-̆s? T-- p------- r----- T-e p-y-m-y- r-y-s- ------------------- Tse pryamyy̆ rey̆s?
Een plaats bij het raam, alstublieft, niet-rokers. Бу---л-с-а,--і-ц- --л-----на,-дл- ---ур--их. Б---------- м---- б--- в----- д-- н--------- Б-д---а-к-, м-с-е б-л- в-к-а- д-я н-к-р-щ-х- -------------------------------------------- Будь-ласка, місце біля вікна, для некурящих. 0
B-dʹ--aska,----t-e--i--a-v-kn------- ----ryas-c--k-. B---------- m----- b---- v----- d--- n-------------- B-d---a-k-, m-s-s- b-l-a v-k-a- d-y- n-k-r-a-h-h-k-. ---------------------------------------------------- Budʹ-laska, mistse bilya vikna, dlya nekuryashchykh.
Ik wil graag mijn reservering bevestigen. Я-х--і--б- --х---л---- п--т-ерд-ти мою б-он-. Я х---- б- / х----- б- п---------- м-- б----- Я х-т-в б- / х-т-л- б- п-д-в-р-и-и м-ю б-о-ю- --------------------------------------------- Я хотів би / хотіла би підтвердити мою броню. 0
Y---h--iv -y / k-ot-l- by --d--er-----m-y- b--nyu. Y- k----- b- / k------ b- p---------- m--- b------ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b- p-d-v-r-y-y m-y- b-o-y-. -------------------------------------------------- YA khotiv by / khotila by pidtverdyty moyu bronyu.
Ik wil graag mijn reservering annuleren. Я--отів--- - ---іла--и----с-в--- -ою б---ю. Я х---- б- / х----- б- с-------- м-- б----- Я х-т-в б- / х-т-л- б- с-а-у-а-и м-ю б-о-ю- ------------------------------------------- Я хотів би / хотіла би скасувати мою броню. 0
YA k-ot---by ---hot-l- by--k-su-a-----yu--rony-. Y- k----- b- / k------ b- s-------- m--- b------ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b- s-a-u-a-y m-y- b-o-y-. ------------------------------------------------ YA khotiv by / khotila by skasuvaty moyu bronyu.
Ik wil graag mijn reservering omboeken. Я ---ів б- ---от-л- би --ре--сти --мо-л---я моєї бро--. Я х---- б- / х----- б- п-------- з--------- м--- б----- Я х-т-в б- / х-т-л- б- п-р-н-с-и з-м-в-е-н- м-є- б-о-і- ------------------------------------------------------- Я хотів би / хотіла би перенести замовлення моєї броні. 0
Y- -hoti- b- - ---t----------e-e-ty-za--vl----- ---ei- b-oni. Y- k----- b- / k------ b- p-------- z---------- m----- b----- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b- p-r-n-s-y z-m-v-e-n-a m-y-i- b-o-i- ------------------------------------------------------------- YA khotiv by / khotila by perenesty zamovlennya moyeï broni.
Wanneer gaat het volgende toestel naar Rome? К-ли --йб-иж--- -ей---- Ри-у? К--- н--------- р--- д- Р---- К-л- н-й-л-ж-и- р-й- д- Р-м-? ----------------------------- Коли найближчий рейс до Риму? 0
Ko-y-n-y̆-l---c-y-̆-r-y̆--d- -y--? K--- n------------- r---- d- R---- K-l- n-y-b-y-h-h-y- r-y-s d- R-m-? ---------------------------------- Koly nay̆blyzhchyy̆ rey̆s do Rymu?
Zijn er nog twee plaatsen vrij? Є щ- --- в----и---іс--? Є щ- д-- в------ м----- Є щ- д-а в-л-н-х м-с-я- ----------------------- Є ще два вільних місця? 0
Y----c-e--va vi----kh--ists--? Y- s---- d-- v------- m------- Y- s-c-e d-a v-l-n-k- m-s-s-a- ------------------------------ YE shche dva vilʹnykh mistsya?
Nee, wij hebben nog maar één plaats vrij. Н-,---л--е -дне-ві--не ---ц-. Н-- є л--- о--- в----- м----- Н-, є л-ш- о-н- в-л-н- м-с-е- ----------------------------- Ні, є лише одне вільне місце. 0
Ni, -e---sh- --ne vil-n- m--t--. N-- y- l---- o--- v----- m------ N-, y- l-s-e o-n- v-l-n- m-s-s-. -------------------------------- Ni, ye lyshe odne vilʹne mistse.
Wanneer landen we? К-ли м- ----е-ля-м-ся? К--- м- п------------- К-л- м- п-и-е-л-є-о-я- ---------------------- Коли ми приземляємося? 0
K--y-my pr-z---y---mo-y-? K--- m- p---------------- K-l- m- p-y-e-l-a-e-o-y-? ------------------------- Koly my pryzemlyayemosya?
Wanneer zijn we er? Коли -- прибу-----? К--- м- п---------- К-л- м- п-и-у-а-м-? ------------------- Коли ми прибуваємо? 0
K-ly-m--pr-b-va--mo? K--- m- p----------- K-l- m- p-y-u-a-e-o- -------------------- Koly my prybuvayemo?
Wanneer rijdt er een bus naar het centrum van de stad? Ко---ї-дит---в---у- --ц-нт- --с-а? К--- ї----- а------ в ц---- м----- К-л- ї-д-т- а-т-б-с в ц-н-р м-с-а- ---------------------------------- Коли їздить автобус в центр міста? 0
K-l- i-----ʹ -vto-us-v--sen---mist-? K--- i------ a------ v t----- m----- K-l- i-z-y-ʹ a-t-b-s v t-e-t- m-s-a- ------------------------------------ Koly ïzdytʹ avtobus v tsentr mista?
Is dat uw koffer? Ц- Ваш- вал---? Ц- В--- в------ Ц- В-ш- в-л-з-? --------------- Це Ваша валіза? 0
T-e --s-a -a----? T-- V---- v------ T-e V-s-a v-l-z-? ----------------- Tse Vasha valiza?
Is dat uw tas? Ц--Ваша-су-ка? Ц- В--- с----- Ц- В-ш- с-м-а- -------------- Це Ваша сумка? 0
Tse-Vas----u---? T-- V---- s----- T-e V-s-a s-m-a- ---------------- Tse Vasha sumka?
Is dat uw bagage? Це-В-----г-ж? Ц- В-- б----- Ц- В-ш б-г-ж- ------------- Це Ваш багаж? 0
T-e V-s- b-h-z-? T-- V--- b------ T-e V-s- b-h-z-? ---------------- Tse Vash bahazh?
Hoeveel bagage mag ik meenemen? Як-бага-о----а-у я м-ж---з-т-? Я- б----- б----- я м--- в----- Я- б-г-т- б-г-ж- я м-ж- в-я-и- ------------------------------ Як багато багажу я можу взяти? 0
Y-k---hat- bah-z-u -a-moz-- v---t-? Y-- b----- b------ y- m---- v------ Y-k b-h-t- b-h-z-u y- m-z-u v-y-t-? ----------------------------------- Yak bahato bahazhu ya mozhu vzyaty?
Twintig kilo. Д---ця---кі---р--. Д------- к-------- Д-а-ц-т- к-л-г-а-. ------------------ Двадцять кілограм. 0
D-adt-ya-- -i---r--. D--------- k-------- D-a-t-y-t- k-l-h-a-. -------------------- Dvadtsyatʹ kilohram.
Wat, maar twintig kilo? Щ-- -іл------а-ц--ь-к-л-г-ам? Щ-- т----- д------- к-------- Щ-, т-л-к- д-а-ц-т- к-л-г-а-? ----------------------------- Що, тільки двадцять кілограм? 0
Shc-o- ----ky-d--d----tʹ -i-o-r-m? S----- t----- d--------- k-------- S-c-o- t-l-k- d-a-t-y-t- k-l-h-a-? ---------------------------------- Shcho, tilʹky dvadtsyatʹ kilohram?

Het leren verandert de hersenen

Wie veel sport, vormt zijn lichaam. Kennelijk is het ook mogelijk om de hersenen te trainen. Dat wil zeggen, wie goed taal wil leren hoeft geen talent te hebben. Het is even belangrijk om regelmatig te oefenen. Omdat het oefenen de hersenstructuren positief kan beïnvloeden. Een speciaal talent is voor talen meestal aangeboren. Toch kan intensieve training bepaalde hersenstructuren veranderen. Het volume van het spraakcentrum neemt toe. Ook zullen zich de zenuwcellen van mensen veranderen door veel te oefenen. Lang geloofde men dat de hersenen niet veranderd konden worden. Het was: Wat we als kind niet leren, leren we nooit meer. Hersenonderzoekers zijn echter tot een heel ander resultaat gekomen. Zij toonden aan dat de hersenen levenslang in beweging blijft. Je zou kunnen zeggen dat het werkt als een spier. Daarom kan het tot oudere leeftijd doorgroeien. Alle invoer wordt verwerkt in de hersenen. Wanneer de hersenen getraind zijn, gaat het de invoer veel beter verwerken. Dat wil zeggen dat het sneller en efficiënter werkt. Dit principe geldt zowel bij jonge als oude mensen. Men hoeft niet per se leren om de hersenen te trainen. Ook lezen is een zeer goede oefening. In het bijzonder uitdagende literatuur gaat onze talencentrum ondersteunen. Dit betekent dat onze woordenschat groter wordt. Daarnaast verbetert ons gevoel voor taal. Het is interessant om te weten dat niet alleen het talencentrum de taal verwerkt. Ook het gebied dat motorische functies controleert gaat nieuwe inhoud verwerken. Daarom is het belangrijk om dikwijls de hele hersenen te stimuleren. Dus: Beweeg uw lichaam EN uw hersenen!
Wist je dat?
De Portugese taal behoort tot de Romaanse talen. Met het Spaans en het Catalaans is het nauw verwant. Het werd ontwikkeld uit het volkslatijn van de Romeinse soldaten. Voor ongeveer 10 miljoen mensen is het Europees Portugees de moedertaal. Het is ook een van de belangrijkste talen ter wereld... Dit is te wijten aan het Portugese verleden als koloniale macht. In de 15e en 16e eeuw brachten de zeevaarders hun taal naar andere continenten. In delen van Afrika en Azië wordt nog steeds Portugees gesproken. De betrokken landen oriënteren hun taal het meest op het Europese model. In Brazilië is dat anders. De taal die daar gesproken wordt heeft een aantal bijzonderheden en wordt beschouwd als een aparte variant. Niettemin kunnen Portugezen over het algemeen goed communiceren met Brazilianen. Door meer dan 240 miljoen mensen wordt Portugees gesproken. Daarnaast zijn er ongeveer 20 Creoolse talen gebaseerd op het Portugees. Portugees behoort tot één van de wereldtalen.