Taalgids

nl groot – klein   »   be вялікі – маленькі

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Belarussisch Geluid meer
groot en klein вя---- і м------і вялікі і маленькі 0
v------ і m----’k- vy----- і m------і vyalіkі і malen’kі v-a-і-і і m-l-n’k- ---------------’--
De olifant is groot. Сл-- в-----. Слон вялікі. 0
S--- v------. Sl-- v------. Slon vyalіkі. S-o- v-a-і-і. ------------.
De muis is klein. Мы- м--------. Мыш маленькая. 0
M--- m----’k---. My-- m---------. Mysh malen’kaya. M-s- m-l-n’k-y-. ----------’----.
donker en licht цё--- і с----ы цёмны і светлы 0
t----- і s----- ts---- і s----y tsemny і svetly t-e-n- і s-e-l- ---------------
De nacht is donker. Но- ц-----. Ноч цёмная. 0
N--- t-------. No-- t-------. Noch tsemnaya. N-c- t-e-n-y-. -------------.
De dag is licht. Дз--- с-----. Дзень светлы. 0
D---’ s-----. Dz--- s-----. Dzen’ svetly. D-e-’ s-e-l-. ----’-------.
oud en jong ст--- і м----ы стары і малады 0
s---- і m----- st--- і m----y stary і malady s-a-y і m-l-d- --------------
Onze grootvader is heel oud. На- д------ в----- с----. Наш дзядуля вельмі стары. 0
N--- d-------- v--’m- s----. Na-- d-------- v----- s----. Nash dzyadulya vel’mі stary. N-s- d-y-d-l-a v-l’m- s-a-y. ------------------’--------.
70 jaar geleden was hij nog jong. 70 г---- н---- ё- б-- я--- м-----. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70 g---- n---- y-- b-- y------ m-----. 70 g---- n---- y-- b-- y------ m-----. 70 gadou nazad yon byu yashche malady. 70 g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. 70-----------------------------------.
mooi en lelijk пр----- і б----і прыгожы і брыдкі 0
p------- і b----- pr------ і b----і prygozhy і brydkі p-y-o-h- і b-y-k- -----------------
De vlinder is mooi. Ма----- п------. Матылёк прыгожы. 0
M------ p-------. Ma----- p-------. Matylek prygozhy. M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------.
De spin is lelijk. Па--- б-----. Павук брыдкі. 0
P---- b-----. Pa--- b-----. Pavuk brydkі. P-v-k b-y-k-. ------------.
dik en dun то---- і х--ы тоўсты і худы 0
t----- і k---- to---- і k---y tousty і khudy t-u-t- і k-u-y --------------
Een vrouw van 100 kilo is dik. Жа----- в---- 100 к- т------. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-------- v----- 100 k- t-------. Zh------- v----- 100 k- t-------. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya. Z-a-c-y-a v-g-y- 100 k- t-u-t-y-. -----------------100------------.
Een man van 50 kilo is dun. Му----- в---- 50 к- х---. Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-------- v----- 50 k- k----. Mu------- v----- 50 k- k----. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy. M-z-c-y-a v-g-y- 50 k- k-u-y. -----------------50---------.
duur en goedkoop да---- і т---ы дарагі і танны 0
d----- і t---- da---- і t---y daragі і tanny d-r-g- і t-n-y --------------
De auto is duur. Аў-------- д-----. Аўтамабіль дарагі. 0
A--------’ d-----. Au-------- d-----. Autamabіl’ daragі. A-t-m-b-l’ d-r-g-. ---------’-------.
De krant is goedkoop. Га---- т-----. Газета танная. 0
G----- t------. Ga---- t------. Gazeta tannaya. G-z-t- t-n-a-a. --------------.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...