Rozmówki

pl Pytanie o drogę   »   hy Asking for directions

40 [czterdzieści]

Pytanie o drogę

Pytanie o drogę

40 [քառասուն]

40 [k’arrasun]

Asking for directions

[Chanaparh harts’nel]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
Przepraszam pana / panią! Ն-րեցեք! Ներեցեք! Ն-ր-ց-ք- -------- Ներեցեք! 0
Ne-e-s’-ek-! Nerets’yek’! N-r-t-’-e-’- ------------ Nerets’yek’!
Czy może mi pan / pani pomóc? Կ-րո՞- -ք--նձ-օ---լ: Կարո՞ղ եք ինձ օգնել: Կ-ր-՞- ե- ի-ձ օ-ն-լ- -------------------- Կարո՞ղ եք ինձ օգնել: 0
Ka-o-gh------in-z ognel Karo՞gh yek’ indz ognel K-r-՞-h y-k- i-d- o-n-l ----------------------- Karo՞gh yek’ indz ognel
Gdzie tu jest jakaś dobra restauracja? Ա-ստեղ ----՞- կ- լավ -եստ-ր--: Այստեղ որտե՞ղ կա լավ ռեստորան: Ա-ս-ե- ո-տ-՞- կ- լ-վ ռ-ս-ո-ա-: ------------------------------ Այստեղ որտե՞ղ կա լավ ռեստորան: 0
Ay-teg- v---e՞gh ka-l-v---e--o-an Aystegh vorte՞gh ka lav rrestoran A-s-e-h v-r-e-g- k- l-v r-e-t-r-n --------------------------------- Aystegh vorte՞gh ka lav rrestoran
Proszę na rogu skręcić w lewo. Գ-ա-եք ձա--ան--ո---վ: Գնացեք ձախ անկյունով: Գ-ա-ե- ձ-խ ա-կ-ո-ն-վ- --------------------- Գնացեք ձախ անկյունով: 0
G--t--yek- dzakh-a--y-nov Gnats’yek’ dzakh ankyunov G-a-s-y-k- d-a-h a-k-u-o- ------------------------- Gnats’yek’ dzakh ankyunov
Proszę iść kawałek prosto. Գ-աց-- մ- -ր-շ-ժամ----------: Գնացեք մի որոշ ժամանակ ուղիղ: Գ-ա-ե- մ- ո-ո- ժ-մ-ն-կ ո-ղ-ղ- ----------------------------- Գնացեք մի որոշ ժամանակ ուղիղ: 0
G-at----k- -- voros--z---a--- -ghi-h Gnats’yek’ mi vorosh zhamanak ughigh G-a-s-y-k- m- v-r-s- z-a-a-a- u-h-g- ------------------------------------ Gnats’yek’ mi vorosh zhamanak ughigh
Potem proszę iść sto metrów w prawo. Ապ--գ-ա----հարյ-ւր մ------պ- --: Ապա գնացեք հարյուր մետր դեպի աջ: Ա-ա գ-ա-ե- հ-ր-ո-ր մ-տ- դ-պ- ա-: -------------------------------- Ապա գնացեք հարյուր մետր դեպի աջ: 0
A-a gn--s’-ek- har-u- -e------i -j Apa gnats’yek’ haryur metr depi aj A-a g-a-s-y-k- h-r-u- m-t- d-p- a- ---------------------------------- Apa gnats’yek’ haryur metr depi aj
Może pan / pani pojechać autobusem. Դո-ք-կ---ղ-ե--նաև -վ---ո-սով ----: Դուք կարող եք նաև ավտոբուսով գնալ: Դ-ւ- կ-ր-ղ ե- ն-և ա-տ-բ-ւ-ո- գ-ա-: ---------------------------------- Դուք կարող եք նաև ավտոբուսով գնալ: 0
Duk- ka-----yek---ae- avt-b-sov-g-al Duk’ karogh yek’ naev avtobusov gnal D-k- k-r-g- y-k- n-e- a-t-b-s-v g-a- ------------------------------------ Duk’ karogh yek’ naev avtobusov gnal
Może pan / pani pojechać tramwajem. Դուք ---ող-եք-----տր----յ-վ -ն-լ: Դուք կարող եք նաև տրամվայով գնալ: Դ-ւ- կ-ր-ղ ե- ն-և տ-ա-վ-յ-վ գ-ա-: --------------------------------- Դուք կարող եք նաև տրամվայով գնալ: 0
D----karog--ye-’ n-e- --a--ay-v-g--l Duk’ karogh yek’ naev tramvayov gnal D-k- k-r-g- y-k- n-e- t-a-v-y-v g-a- ------------------------------------ Duk’ karogh yek’ naev tramvayov gnal
Może pan / pani pojechać po prostu za mną. Դ--ք-կա--ղ ե- --րզա----իմ -----ց -----: Դուք կարող եք պարզապես իմ հետևից վարել: Դ-ւ- կ-ր-ղ ե- պ-ր-ա-ե- ի- հ-տ-ի- վ-ր-լ- --------------------------------------- Դուք կարող եք պարզապես իմ հետևից վարել: 0
D--’ k-ro-- -e---parz--es -- -et-v------a--l Duk’ karogh yek’ parzapes im hetevits’ varel D-k- k-r-g- y-k- p-r-a-e- i- h-t-v-t-’ v-r-l -------------------------------------------- Duk’ karogh yek’ parzapes im hetevits’ varel
Jak dotrę do stadionu piłkarskiego? Ի-չպ-՞--գն-- ֆ--տբո-ի-ստ-----: Ինչպե՞ս գնամ ֆուտբոլի ստադիոն: Ի-չ-ե-ս գ-ա- ֆ-ւ-բ-լ- ս-ա-ի-ն- ------------------------------ Ինչպե՞ս գնամ ֆուտբոլի ստադիոն: 0
In-h-p-՞- gn-m f--b--- st---on Inch’pe՞s gnam futboli stadion I-c-’-e-s g-a- f-t-o-i s-a-i-n ------------------------------ Inch’pe՞s gnam futboli stadion
Proszę przejść przez most! Ա--ե--կամո---ը! Անցեք կամուրջը! Ա-ց-ք կ-մ-ւ-ջ-! --------------- Անցեք կամուրջը! 0
A-ts’-e-- --mu-j-! Ants’yek’ kamurjy! A-t-’-e-’ k-m-r-y- ------------------ Ants’yek’ kamurjy!
Proszę przejechać tunelem! Վ---ք -----լի-մ-ջ-վ: Վարեք թունելի միջով: Վ-ր-ք թ-ւ-ե-ի մ-ջ-վ- -------------------- Վարեք թունելի միջով: 0
Var-k- t’un-l- -ij-v Varek’ t’uneli mijov V-r-k- t-u-e-i m-j-v -------------------- Varek’ t’uneli mijov
Proszę jechać aż do trzecich świateł. Վարեք--ի----երր-րդ-----ակ-րը: Վարեք մինչև երրորդ լուսակիրը: Վ-ր-ք մ-ն-և ե-ր-ր- լ-ւ-ա-ի-ը- ----------------------------- Վարեք մինչև երրորդ լուսակիրը: 0
Vare-- -i--h-y---yerr--d-l-s-k-ry Varek’ minch’yev yerrord lusakiry V-r-k- m-n-h-y-v y-r-o-d l-s-k-r- --------------------------------- Varek’ minch’yev yerrord lusakiry
Potem proszę skręcić w pierwszą ulicę w prawo. Ապա-----ե-----ջ---փող--ից դ-պի -ջ: Ապա թեքվեք առաջին փողոցից դեպի աջ: Ա-ա թ-ք-ե- ա-ա-ի- փ-ղ-ց-ց դ-պ- ա-: ---------------------------------- Ապա թեքվեք առաջին փողոցից դեպի աջ: 0
Ap- -’-ek-v--- -rraj-n ---o-ho--’---’ -e-i--j Apa t’yek’vek’ arrajin p’voghots’its’ depi aj A-a t-y-k-v-k- a-r-j-n p-v-g-o-s-i-s- d-p- a- --------------------------------------------- Apa t’yek’vek’ arrajin p’voghots’its’ depi aj
Potem proszę jechać prosto przez następne skrzyżowanie. Շ--ուն--ե- -----ց-ք հ-ջորդ--ա-մ----կ- մ----: Շարունակեք ու անցեք հաջորդ խաչմերուկի միջով: Շ-ր-ւ-ա-ե- ո- ա-ց-ք հ-ջ-ր- խ-չ-ե-ո-կ- մ-ջ-վ- -------------------------------------------- Շարունակեք ու անցեք հաջորդ խաչմերուկի միջով: 0
S--ru-ak-k- ---nts’yek- -aj-r--khac---e---- --j-v Sharunakek’ u ants’yek’ hajord khach’meruki mijov S-a-u-a-e-’ u a-t-’-e-’ h-j-r- k-a-h-m-r-k- m-j-v ------------------------------------------------- Sharunakek’ u ants’yek’ hajord khach’meruki mijov
Przepraszam, jak dostanę się na lotnisko? Ներ--ե---ի--պ--ս------ -- ---- --անավակա---: Ներեցեք, ինչպե՞ս կարող եմ գնալ օդանավակայան: Ն-ր-ց-ք- ի-չ-ե-ս կ-ր-ղ ե- գ-ա- օ-ա-ա-ա-ա-ա-: -------------------------------------------- Ներեցեք, ինչպե՞ս կարող եմ գնալ օդանավակայան: 0
Neret-’-ek-- -nc-’--՞- -ar--h --m-g-a- -da--v-k---n Nerets’yek’, inch’pe՞s karogh yem gnal odanavakayan N-r-t-’-e-’- i-c-’-e-s k-r-g- y-m g-a- o-a-a-a-a-a- --------------------------------------------------- Nerets’yek’, inch’pe՞s karogh yem gnal odanavakayan
Proszę najlepiej jechać metrem. Ա-ե-----վ-է, ո- Դ-ւք --տ-ո--վ-գն--: Ավելի լավ է, որ Դուք մետրոյով գնաք: Ա-ե-ի լ-վ է- ո- Դ-ւ- մ-տ-ո-ո- գ-ա-: ----------------------------------- Ավելի լավ է, որ Դուք մետրոյով գնաք: 0
Ave-i--a- e- -o---u-’-me--oy-- gn--’ Aveli lav e, vor Duk’ metroyov gnak’ A-e-i l-v e- v-r D-k- m-t-o-o- g-a-’ ------------------------------------ Aveli lav e, vor Duk’ metroyov gnak’
Proszę jechać po prostu do ostatniej stacji. Գնա--ք-մի--և-վ-րջ---կանգա-: Գնացեք մինչև վերջին կանգառ: Գ-ա-ե- մ-ն-և վ-ր-ի- կ-ն-ա-: --------------------------- Գնացեք մինչև վերջին կանգառ: 0
Gna---yek--m------e--ver----k-n-arr Gnats’yek’ minch’yev verjin kangarr G-a-s-y-k- m-n-h-y-v v-r-i- k-n-a-r ----------------------------------- Gnats’yek’ minch’yev verjin kangarr

Język zwierząt

Kiedy chcemy coś zakomunikować, używamy naszego języka. Również zwierzęta mają swój własny język. I używają go tak samo jak ludzie. Oznacza to, że porozumiewają się ze sobą, by wymienić informacje. Z reguły każdy gatunek zwierząt ma jakiś określony język. Nawet termity porozumiewają się ze sobą. W przypadku zagrożenia uderzają swoim ciałem o ziemię. W ten sposób ostrzegają się nawzajem. Inne gatunki zwierząt gwiżdżą, kiedy zbliża się wróg. Pszczoły porozumiewają się ze sobą, tańcząc. Wtedy pokazują innym pszczołom, gdzie jest coś do zjedzenia. Wieloryby wydają odgłosy, które można usłyszeć do 5 000 kilometrów. Przez specjalne dźwięki komunikują się wzajemnie. Także słonie wydają różne akustyczne sygnały. Człowiek ich jednak nie może usłyszeć. Większość języków zwierząt jest bardzo skomplikowana. Złożone są z kombinacji różnych znaków. Używane są sygnały akustyczne, chemiczne i optyczne. Oprócz tego zwierzęta używają też różnych gestów. Tymczasem człowiek nauczył się języka zwierząt domowych. Wie, kiedy psy się cieszą. Rozpozna, kiedy koty chciałyby być same. Psy i koty mówią jednak całkiem innym językiem. Wiele znaków jest nawet całkiem sprzecznych. Długo uważano, że te zwierzęta po prostu nie lubią się. Ale tylko się nie rozumieją. Prowadzi to wtedy do problemów między psami i kotami. Tak więc również zwierzęta kłócą się z powodu nieporozumień.
Czy wiedziałeś?
Język serbski jest językiem ojczystym dla około 12 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Serbii i innych krajach Europy Południowej. Serbski należy do języków południowosłowiańskich. Jest blisko spokrewniony z chorwackim i bośniackim. Gramatyka i słownictwo są bardzo podobne w tych językach. Dlatego też Serbowie, Chorwaci i Bośniacy mogą bez problemu porozumieć się między sobą. Serbski alfabet posiada 30 liter. Do każdej z nich przyporządkowana jest jednoznaczna wymowa. Przy akcentowaniu występują podobieństwa do klasycznych języków tonalnych. W chińskim na przykład wysokość tonu sylaby zmienia znaczenie słowa. W serbskim jest podobnie. W zasadzie ma tu tylko znaczenie wysokość akcentowanej sylaby. Podlegająca znacznej odmianie budowa językowa to cecha charakterystyczna serbskiego. Oznacza to, że rzeczowniki, czasowniki, przymiotniki i zaimki podlegają odmianie. Kto interesuje się strukturami gramatycznymi, powinien koniecznie uczyć się serbskiego!