Rozmówki

pl duży – mały   »   hy big – small

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
duży i mały մեծ - ---ր մ-- և փ--- մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets y-v p’vok-r m--- y-- p------ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Słoń jest duży. Փի-ը --ծ--: Փ--- մ-- է- Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’---- -et--e P----- m--- e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Mysz jest mała. Մ-ւկ--փոքր--: Մ---- փ--- է- Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-k---’vok-r e M--- p------ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
ciemny – jasny մո-- և -ուսավոր մ--- և լ------- մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mu-- -----usavor m--- y-- l------ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Noc jest ciemna. Գ--------ւթ--: Գ----- մ--- է- Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-sher- m-t--e G------ m--- e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dzień jest jasny. Օ---պ-յծ-ռ -: Օ-- պ----- է- Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory p-y--arr-e O-- p------- e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
stary i młody ծ-ր և -----ս--դ ծ-- և ե-------- ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
tser -ev --r--as--d t--- y-- y--------- t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Nasz dziadek jest bardzo stary. Մեր---պիկ--շատ-ծ-ր--: Մ-- պ----- շ-- ծ-- է- Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-- -apik- ------se--e M-- p----- s--- t--- e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 lat temu był jeszcze młody. Յ-թանա--ւ- տար--ա--ջ նա եր-տ---ր- է-: Յ--------- տ--- ա--- ն- ե-------- է-- Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yot’a---u- tari --r-- ---yeri----rd er Y--------- t--- a---- n- y--------- e- Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
piękny i brzydki գեղ--ի- և տ--ղ գ------ և տ--- գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g---ets’ik y-v---egh g--------- y-- t---- g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Motyl jest piękny. Թ----ը-գեղ--իկ-է: Թ----- գ------ է- Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it-y-r-y -eg-ets-ik-e T--------- g--------- e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Pająk jest brzydki. Սա-դ- -գ-ղ է: Ս---- տ--- է- Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S--d- t--gh-e S---- t---- e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gruby – chudy գե- - -իհար գ-- և ն---- գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r-----ni-ar g-- y-- n---- g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Կ-նը հ--յ-ւ---իլոգրա--- գ-ր--: Կ--- հ------ կ--------- գ-- է- Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-n- ha--ur -i---ramov-g-r e K--- h----- k--------- g-- e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Տ-ա-արդը-հ---ւ- կ--ոգրա--- նիհար-է: Տ------- հ----- կ--------- ն---- է- Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T--a-ard--hi--n--i----a--v ni----e T-------- h---- k--------- n---- e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
drogi i tani թա-կ և-էժան թ--- և է--- թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-an---ev-ezhan t---- y-- e---- t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Samochód jest drogi. Մե-ե-ան թանկ -: Մ------ թ--- է- Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k’yenan----n- e M-------- t---- e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Gazeta jest tania. Թ--թ- է--ն--: Թ---- է--- է- Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’yert-- -zh-n e T------- e---- e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…