Rozmówki

pl Pytanie o drogę   »   ti ንመገዲ ምሕታት

40 [czterdzieści]

Pytanie o drogę

Pytanie o drogę

40 [ኣርብዓ]

40 [aribi‘a]

ንመገዲ ምሕታት

[nimegedī miḥitati]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tigrinia Bawić się Więcej
Przepraszam pana / panią! ይ-ሬ-! ይ---- ይ-ሬ-! ----- ይቕሬታ! 0
yi-̱’i---a! y---------- y-k-’-r-t-! ----------- yiḵ’irēta!
Czy może mi pan / pani pomóc? ክትሕ--- -----ዶ? ክ----- ት--- ዶ- ክ-ሕ-ዙ- ት-እ- ዶ- -------------- ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ? 0
ki-ih-ig---nī -ih-i--l- d-? k------------ t-------- d-- k-t-h-i-i-u-ī t-h-i-i-u d-? --------------------------- kitiḥigizunī tiẖi’ilu do?
Gdzie tu jest jakaś dobra restauracja? ኣብ- ጽቡ--ቤ----- ኣበ--ኣሎ? ኣ-- ጽ-- ቤ----- ኣ-- ኣ-- ኣ-ዚ ጽ-ቕ ቤ---ግ- ኣ-ይ ኣ-? ---------------------- ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ? 0
abi-ī ts’--uk-’i b-t---------ab-yi ---? a---- t--------- b---------- a---- a--- a-i-ī t-’-b-k-’- b-t---e-i-ī a-e-i a-o- --------------------------------------- abizī ts’ibuḵ’i bēti-megibī abeyi alo?
Proszę na rogu skręcić w lewo. ኣብቲ-ኩ-ና---ጸጋ---- ። ኣ-- ኩ--- ን--- ኪ- ። ኣ-ቲ ኩ-ና- ን-ጋ- ኪ- ። ------------------ ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ። 0
a--tī ku-ina‘i-nits-egam--k----። a---- k------- n--------- k--- ። a-i-ī k-r-n-‘- n-t-’-g-m- k-d- ። -------------------------------- abitī kurina‘i nits’egami kīdu ።
Proszę iść kawałek prosto. ሽዑ ------ም--ሩ--ኪ--። ሽ- ት- ኢ--- ቅ-- ኪ- ። ሽ- ት- ኢ-ኩ- ቅ-ብ ኪ- ። ------------------- ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ። 0
shi-- -i---l--um--k’-rub- k--u ። s---- t-- ī------ k------ k--- ። s-i-u t-ዅ ī-i-u-i k-i-u-i k-d- ። -------------------------------- shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ።
Potem proszę iść sto metrów w prawo. ሽ----ቲ--ት- -የ-- -ዱ። ሽ- ሚ-- ሜ-- ን--- ኪ-- ሽ- ሚ-ቲ ሜ-ሮ ን-ማ- ኪ-። ------------------- ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ። 0
sh--u-m--i-ī -ēt--o-niy--a----īdu። s---- m----- m----- n------- k---- s-i-u m-’-t- m-t-r- n-y-m-n- k-d-። ---------------------------------- shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu።
Może pan / pani pojechać autobusem. ቡስ--ን--ት--ዱ -------ም ። ቡ---- ክ---- ት--- ኢ-- ። ቡ-‘-ን ክ-ወ-ዱ ት-እ- ኢ-ም ። ---------------------- ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ። 0
b-s-‘---- ki--we-i-u t---i-----ī-̱um- ። b-------- k--------- t-------- ī----- ። b-s-‘-i-i k-t-w-s-d- t-h-i-i-u ī-̱-m- ። --------------------------------------- busi‘wini kitiwesidu tiẖi’ilu īẖumi ።
Może pan / pani pojechać tramwajem. ትራ--ውን ክ-ወ--- ት-እ- -ኹ-። ት----- ክ----- ት--- ኢ--- ት-ም-ው- ክ-ወ-ዱ- ት-እ- ኢ-ም- ----------------------- ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም። 0
ti-a-i--in--k-t-wes--u-o ---̱--il- -ẖum-። t---------- k----------- t-------- ī------ t-r-m-‘-i-i k-t-w-s-d-w- t-h-i-i-u ī-̱-m-። ------------------------------------------ tirami‘wini kitiwesiduwo tiẖi’ilu īẖumi።
Może pan / pani pojechać po prostu za mną. ብ-ሊ--------ረይ ---ዕቡ- ት--ሉ-ኢ-ም-። ብ--- ከ- ደ---- ክ----- ት--- ኢ-- ። ብ-ሊ- ከ- ደ-ሕ-ይ ክ-ስ-ቡ- ት-እ- ኢ-ም ። ------------------------------- ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ። 0
bik-’-līlu-k-’--d-d--̣ir-y- -it--i‘i-u----ih-i’--- -ẖumi ። b--------- k--- d---------- k----------- t-------- ī----- ። b-k-’-l-l- k-’- d-d-h-i-e-i k-t-s-‘-b-n- t-h-i-i-u ī-̱-m- ። ----------------------------------------------------------- biḵ’elīlu ke’a dediḥireyi kitisi‘ibunī tiẖi’ilu īẖumi ።
Jak dotrę do stadionu piłkarskiego? ከመይ -ረ------ ክዑ-----ድ----ል-? ከ-- ጌ- ና- ሜ- ክ-- ክ--- እ--- ? ከ-ይ ጌ- ና- ሜ- ክ-ሶ ክ-ይ- እ-እ- ? ---------------------------- ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ? 0
kemeyi--ē-e--a-i-m-da -i---o -i--ey----iki’--- ? k----- g--- n--- m--- k----- k-------- i------ ? k-m-y- g-r- n-b- m-d- k-‘-s- k-h-e-i-i i-i-i-i ? ------------------------------------------------ kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kiẖeyidi iki’ili ?
Proszę przejść przez most! ነቲ ድ--ል ስ-ሩ -ኹ-። ነ- ድ--- ስ-- ኢ--- ነ- ድ-ድ- ስ-ሩ ኢ-ም- ---------------- ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም። 0
netī di----li si--r----̱--i። n--- d------- s----- ī------ n-t- d-l-d-l- s-g-r- ī-̱-m-። ---------------------------- netī dilidili sigeru īẖumi።
Proszę przejechać tunelem! ብትሕቲ-- --- -ዱ ብ--- ቲ ቢ-- ኪ- ብ-ሕ- ቲ ቢ-ቶ ኪ- ------------- ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ 0
b--iḥ-tī--ī -īni-o -ī-u b-------- t- b----- k--- b-t-h-i-ī t- b-n-t- k-d- ------------------------ bitiḥitī tī bīnito kīdu
Proszę jechać aż do trzecich świateł. ክሳ- - --ሳይ---ም------። ክ-- ቲ ሳ--- „---- ኪ- ። ክ-ብ ቲ ሳ-ሳ- „-ም-ል ኪ- ። --------------------- ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ። 0
k-sa-- t- sa-i---- -ami---i-k--u-። k----- t- s------- „------- k--- ። k-s-b- t- s-l-s-y- „-m-p-l- k-d- ። ---------------------------------- kisabi tī salisayi „amipili kīdu ።
Potem proszę skręcić w pierwszą ulicę w prawo. ኣብታ---ማይቲ ጽርግያ ናብ-የማን ---ፉ ። ኣ-- ቀ---- ጽ--- ና- የ-- ት--- ። ኣ-ታ ቀ-ማ-ቲ ጽ-ግ- ና- የ-ን ት-ጸ- ። ---------------------------- ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ። 0
abi-a-k-ed--ayi-- ts’---g--a-nab- -e-a-i t--at-’-f- ። a---- k---------- t--------- n--- y----- t--------- ። a-i-a k-e-a-a-i-ī t-’-r-g-y- n-b- y-m-n- t-‘-t-’-f- ። ----------------------------------------------------- abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ።
Potem proszę jechać prosto przez następne skrzyżowanie. ሽ--ትዅ -ልኩ--ነቲ--ጺሉ ዘሎ-መስቀ-ዊ ---ዲ -ለ-ዎ። ሽ- ት- ኢ--- ነ- ቀ-- ዘ- መ---- መ--- ሓ---- ሽ- ት- ኢ-ኩ- ነ- ቀ-ሉ ዘ- መ-ቀ-ዊ መ-ገ- ሓ-ፍ-። ------------------------------------- ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ። 0
sh-‘u ti---l-k--i-ne-ī ---ts’-----e---------e--w- -en--ed- ḥa-e---o። s---- t-- ī------ n--- k-------- z--- m---------- m------- h--------- s-i-u t-ዅ ī-i-u-i n-t- k-e-s-ī-u z-l- m-s-k-e-a-ī m-n-g-d- h-a-e-i-o- --------------------------------------------------------------------- shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī ḥalefiwo።
Przepraszam, jak dostanę się na lotnisko? ይቕሬታ፣---ይ--ረ--ብ መ-ረፎ-ነፈርቲ---ይ- እኽእ-? ይ---- ከ-- ጌ- ና- መ-------- ክ--- እ---- ይ-ሬ-፣ ከ-ይ ጌ- ና- መ-ረ---ፈ-ቲ ክ-ይ- እ-እ-? ------------------------------------ ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል? 0
yi--’--ēt-፣ -e-----gēre n--- me-----o--e-eri-ī---ẖ-yid--ih-i’i--? y---------- k----- g--- n--- m---------------- k-------- i-------- y-k-’-r-t-፣ k-m-y- g-r- n-b- m-‘-r-f---e-e-i-ī k-h-e-i-i i-̱-’-l-? ------------------------------------------------------------------ yiḵ’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kiẖeyidi iẖi’ili?
Proszę najlepiej jechać metrem. ዝ--ጸ ---ን----- ። ዝ--- ኡ--- ወ--- ። ዝ-ለ- ኡ-ባ- ወ-ዱ- ። ---------------- ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ። 0
zib---ts’- -----i -e-i-u፣ ። z--------- u----- w------ ። z-b-l-t-’- u-b-n- w-s-d-፣ ። --------------------------- zibelets’e u-bani wesidu፣ ።
Proszę jechać po prostu do ostatniej stacji. ክሳ- መ--እታ-ፌር-ታ--ስኣ-ኪዱ ክ-- መ---- ፌ--- ም-- ኪ- ክ-ብ መ-ዳ-ታ ፌ-ማ- ም-ኣ ኪ- --------------------- ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ 0
k---bi m-w--a’i-a fēr-mata m--i’a --du k----- m--------- f------- m----- k--- k-s-b- m-w-d-’-t- f-r-m-t- m-s-’- k-d- -------------------------------------- kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu

Język zwierząt

Kiedy chcemy coś zakomunikować, używamy naszego języka. Również zwierzęta mają swój własny język. I używają go tak samo jak ludzie. Oznacza to, że porozumiewają się ze sobą, by wymienić informacje. Z reguły każdy gatunek zwierząt ma jakiś określony język. Nawet termity porozumiewają się ze sobą. W przypadku zagrożenia uderzają swoim ciałem o ziemię. W ten sposób ostrzegają się nawzajem. Inne gatunki zwierząt gwiżdżą, kiedy zbliża się wróg. Pszczoły porozumiewają się ze sobą, tańcząc. Wtedy pokazują innym pszczołom, gdzie jest coś do zjedzenia. Wieloryby wydają odgłosy, które można usłyszeć do 5 000 kilometrów. Przez specjalne dźwięki komunikują się wzajemnie. Także słonie wydają różne akustyczne sygnały. Człowiek ich jednak nie może usłyszeć. Większość języków zwierząt jest bardzo skomplikowana. Złożone są z kombinacji różnych znaków. Używane są sygnały akustyczne, chemiczne i optyczne. Oprócz tego zwierzęta używają też różnych gestów. Tymczasem człowiek nauczył się języka zwierząt domowych. Wie, kiedy psy się cieszą. Rozpozna, kiedy koty chciałyby być same. Psy i koty mówią jednak całkiem innym językiem. Wiele znaków jest nawet całkiem sprzecznych. Długo uważano, że te zwierzęta po prostu nie lubią się. Ale tylko się nie rozumieją. Prowadzi to wtedy do problemów między psami i kotami. Tak więc również zwierzęta kłócą się z powodu nieporozumień.
Czy wiedziałeś?
Język serbski jest językiem ojczystym dla około 12 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Serbii i innych krajach Europy Południowej. Serbski należy do języków południowosłowiańskich. Jest blisko spokrewniony z chorwackim i bośniackim. Gramatyka i słownictwo są bardzo podobne w tych językach. Dlatego też Serbowie, Chorwaci i Bośniacy mogą bez problemu porozumieć się między sobą. Serbski alfabet posiada 30 liter. Do każdej z nich przyporządkowana jest jednoznaczna wymowa. Przy akcentowaniu występują podobieństwa do klasycznych języków tonalnych. W chińskim na przykład wysokość tonu sylaby zmienia znaczenie słowa. W serbskim jest podobnie. W zasadzie ma tu tylko znaczenie wysokość akcentowanej sylaby. Podlegająca znacznej odmianie budowa językowa to cecha charakterystyczna serbskiego. Oznacza to, że rzeczowniki, czasowniki, przymiotniki i zaimki podlegają odmianie. Kto interesuje się strukturami gramatycznymi, powinien koniecznie uczyć się serbskiego!