Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   hy Past tense 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [ութանասունչորս]

84 [ut’anasunch’vors]

Past tense 4

[ants’yal 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
czytać կ-ր--լ կ----- կ-ր-ա- ------ կարդալ 0
kard-l k----- k-r-a- ------ kardal
Czytałem / Czytałam. Ե---ա-դ--ե---մ: Ե- կ------- ե-- Ե- կ-ր-ա-ե- ե-: --------------- Ես կարդացել եմ: 0
Y-- --r---s’y---yem Y-- k---------- y-- Y-s k-r-a-s-y-l y-m ------------------- Yes kardats’yel yem
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Ե--ամբ-ղ- ---- կ-ր----լ եմ: Ե- ա----- վ--- կ------- ե-- Ե- ա-բ-ղ- վ-պ- կ-ր-ա-ե- ե-: --------------------------- Ես ամբողջ վեպը կարդացել եմ: 0
Yes a-bo-hj -e-- kar---s’ye--y-m Y-- a------ v--- k---------- y-- Y-s a-b-g-j v-p- k-r-a-s-y-l y-m -------------------------------- Yes amboghj vepy kardats’yel yem
zrozumieć հասկ--ալ հ------- հ-ս-ա-ա- -------- հասկանալ 0
haska-al h------- h-s-a-a- -------- haskanal
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ե--հ--կա--լ---: Ե- հ------- ե-- Ե- հ-ս-ա-ե- ե-: --------------- Ես հասկացել եմ: 0
Yes--a-kat-’ye---em Y-- h---------- y-- Y-s h-s-a-s-y-l y-m ------------------- Yes haskats’yel yem
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ես ամբ-ջ --ք-տը-հաս--ցե--եմ: Ե- ա---- տ----- հ------- ե-- Ե- ա-բ-ջ տ-ք-տ- հ-ս-ա-ե- ե-: ---------------------------- Ես ամբոջ տեքստը հասկացել եմ: 0
Y-- --boj--e----y --s-at---el --m Y-- a---- t------ h---------- y-- Y-s a-b-j t-k-s-y h-s-a-s-y-l y-m --------------------------------- Yes amboj tek’sty haskats’yel yem
odpowiadać պ-----ա--լ պ--------- պ-տ-ս-ա-ե- ---------- պատասխանել 0
pat-skh--el p---------- p-t-s-h-n-l ----------- pataskhanel
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Ե- պ-տասխա--լ-ե-: Ե- պ--------- ե-- Ե- պ-տ-ս-ա-ե- ե-: ----------------- Ես պատասխանել եմ: 0
Ye------s-h-n-----m Y-- p---------- y-- Y-s p-t-s-h-n-l y-m ------------------- Yes pataskhanel yem
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ես --լ------ցերի--պա-աս-անե- ե-: Ե- բ---- հ------- պ--------- ե-- Ե- բ-լ-ր հ-ր-ե-ի- պ-տ-ս-ա-ե- ե-: -------------------------------- Ես բոլոր հարցերին պատասխանել եմ: 0
Y-- b--o--hart---e-i- p--as-ha-el yem Y-- b---- h---------- p---------- y-- Y-s b-l-r h-r-s-y-r-n p-t-s-h-n-l y-m ------------------------------------- Yes bolor harts’yerin pataskhanel yem
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ես -- ---եմ---ս----գի-եի: Ե- դ- գ----- ե- դ- գ----- Ե- դ- գ-տ-մ- ե- դ- գ-տ-ի- ------------------------- Ես դա գիտեմ- ես դա գիտեի: 0
Y---d---i-em---e---a-----i Y-- d- g----- y-- d- g---- Y-s d- g-t-m- y-s d- g-t-i -------------------------- Yes da gitem- yes da gitei
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ե- -----ո-մ-եմ-----դ- գրե--էի: Ե- դ- գ---- ե-- ե- դ- գ--- է-- Ե- դ- գ-ո-մ ե-- ե- դ- գ-ե- է-: ------------------------------ Ես դա գրում եմ- ես դա գրել էի: 0
Y-s ---g-um-y--- y-- ---grel--i Y-- d- g--- y--- y-- d- g--- e- Y-s d- g-u- y-m- y-s d- g-e- e- ------------------------------- Yes da grum yem- yes da grel ei
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Ես ---լս-ւմ -մ- ----- լս-լ-է-: Ե- դ- լ---- ե-- ե- դ- լ--- է-- Ե- դ- լ-ո-մ ե-- ե- դ- լ-ե- է-: ------------------------------ Ես դա լսում եմ- ես դա լսել էի: 0
Y-s-d----um-ye-- ye- d- ------i Y-- d- l--- y--- y-- d- l--- e- Y-s d- l-u- y-m- y-s d- l-e- e- ------------------------------- Yes da lsum yem- yes da lsel ei
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ե- դ--բե---- եմ- ---դ- ---ե- -ի: Ե- դ- բ----- ե-- ե- դ- բ---- է-- Ե- դ- բ-ր-ւ- ե-- ե- դ- բ-ր-լ է-: -------------------------------- Ես դա բերում եմ- ես դա բերել էի: 0
Y-s-da b-r-- --m- yes--- -erel-ei Y-- d- b---- y--- y-- d- b---- e- Y-s d- b-r-m y-m- y-s d- b-r-l e- --------------------------------- Yes da berum yem- yes da berel ei
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ե---- -անո-մ -մ--ե- դ--տա-ե--էի: Ե- դ- տ----- ե-- ե- դ- տ---- է-- Ե- դ- տ-ն-ւ- ե-- ե- դ- տ-ր-լ է-: -------------------------------- Ես դա տանում եմ- ես դա տարել էի: 0
Y-s -a ta-----e----es-d- t-r-- -i Y-- d- t---- y--- y-- d- t---- e- Y-s d- t-n-m y-m- y-s d- t-r-l e- --------------------------------- Yes da tanum yem- yes da tarel ei
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ե--դ- գ-ո-մ--մ--ես դա գնել---: Ե- դ- գ---- ե-- ե- դ- գ--- է-- Ե- դ- գ-ո-մ ե-- ե- դ- գ-ե- է-: ------------------------------ Ես դա գնում եմ- ես դա գնել էի: 0
Y-s -a -n-m--em- ye---- g--l ei Y-- d- g--- y--- y-- d- g--- e- Y-s d- g-u- y-m- y-s d- g-e- e- ------------------------------- Yes da gnum yem- yes da gnel ei
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ես--ր-ն--պ-ս--մ---- ե- -ր-ն-ս-աս------: Ե- դ--- ս------ ե-- ե- դ--- ս------ է-- Ե- դ-ա- ս-ա-ո-մ ե-- ե- դ-ա- ս-ա-ո-մ է-: --------------------------------------- Ես դրան սպասում եմ- ես դրան սպասում էի: 0
Y-- d-an spas---y-m----s------s--su- ei Y-- d--- s----- y--- y-- d--- s----- e- Y-s d-a- s-a-u- y-m- y-s d-a- s-a-u- e- --------------------------------------- Yes dran spasum yem- yes dran spasum ei
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ես -ա--աց--րում--մ- ե------ա---ր-լ -ի: Ե- դ- բ-------- ե-- ե- դ- բ------- է-- Ե- դ- բ-ց-տ-ո-մ ե-- ե- դ- բ-ց-տ-ե- է-: -------------------------------------- Ես դա բացատրում եմ- ես դա բացատրել էի: 0
Y---da--at-’at-u- y-m---e---a -at-’-t----ei Y-- d- b--------- y--- y-- d- b--------- e- Y-s d- b-t-’-t-u- y-m- y-s d- b-t-’-t-e- e- ------------------------------------------- Yes da bats’atrum yem- yes da bats’atrel ei
Znam to – znałem / znałam to. Ե- -- -իտ-մ- -ս------տ--: Ե- դ- գ----- ե- դ- գ----- Ե- դ- գ-տ-մ- ե- դ- գ-տ-ի- ------------------------- Ես դա գիտեմ- ես դա գիտեի: 0
Y---da git-m---es-----i-ei Y-- d- g----- y-- d- g---- Y-s d- g-t-m- y-s d- g-t-i -------------------------- Yes da gitem- yes da gitei

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…