Rozmówki

pl W podróży   »   hy En route

37 [trzydzieści siedem]

W podróży

W podróży

37 [երեսունյոթ]

37 [yeresunyot’]

En route

[Chanaparh]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
On jeździ motocyklem. Ն- մոտ-ցիկ--- -շ--մ: Նա մոտոցիկլ է քշում: Ն- մ-տ-ց-կ- է ք-ո-մ- -------------------- Նա մոտոցիկլ է քշում: 0
N- -o--t--i-l - k’--um Na motots’ikl e k’shum N- m-t-t-’-k- e k-s-u- ---------------------- Na motots’ikl e k’shum
On jeździ rowerem. Ն--հե--ն-վ-- -----: Նա հեծանիվ է քշում: Ն- հ-ծ-ն-վ է ք-ո-մ- ------------------- Նա հեծանիվ է քշում: 0
Na--e-sa-iv -----hum Na hetsaniv e k’shum N- h-t-a-i- e k-s-u- -------------------- Na hetsaniv e k’shum
On chodzi pieszo. Ն- ո-ք-վ --գնում: Նա ոտքով է գնում: Ն- ո-ք-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա ոտքով է գնում: 0
Na -o--’-v-- --um Na votk’ov e gnum N- v-t-’-v e g-u- ----------------- Na votk’ov e gnum
On płynie statkiem. Նա----ո- - -նո-մ: Նա նավով է գնում: Ն- ն-վ-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա նավով է գնում: 0
N- navo- e-g--m Na navov e gnum N- n-v-v e g-u- --------------- Na navov e gnum
On płynie łodzią. Նա-ն-վա-ո--- ----մ: Նա նավակով է գնում: Ն- ն-վ-կ-վ է գ-ո-մ- ------------------- Նա նավակով է գնում: 0
N--na--k-v ----um Na navakov e gnum N- n-v-k-v e g-u- ----------------- Na navakov e gnum
On pływa. Նա-լողո-մ -: Նա լողում է: Ն- լ-ղ-ւ- է- ------------ Նա լողում է: 0
Na -ogh-- e Na loghum e N- l-g-u- e ----------- Na loghum e
Czy to jest niebezpieczne? Վտանգա-ո՞--է ա-ս-եղ: Վտանգավո՞ր է այստեղ: Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե-: -------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ: 0
Vtan-----r --ay--egh Vtangavo՞r e aystegh V-a-g-v-՞- e a-s-e-h -------------------- Vtangavo՞r e aystegh
Czy podróżowanie w pojedynkę autostopem jest niebezpieczne? Վտ-ն-ավո-ր ---յ-տեղ----ե-ա---նգ---նել: Վտանգավո՞ր է այստեղ մեքենա կանգնեցնել: Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- մ-ք-ն- կ-ն-ն-ց-ե-: -------------------------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ մեքենա կանգնեցնել: 0
V-a-g-vo՞r-e-a-s-eg- ---’---a kang--ts’n-l Vtangavo՞r e aystegh mek’yena kangnets’nel V-a-g-v-՞- e a-s-e-h m-k-y-n- k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------ Vtangavo՞r e aystegh mek’yena kangnets’nel
Czy spacerowanie w nocy jest niebezpieczne? Վ--ն-ավ-՞--է---ստ-- գիշե-ո----ոս---: Վտանգավո՞ր է այստեղ գիշերով զբոսնել: Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- գ-շ-ր-վ զ-ո-ն-լ- ------------------------------------ Վտանգավո՞ր է այստեղ գիշերով զբոսնել: 0
V--ngav--- - -y-te-h g-s--r-- -b-s-el Vtangavo՞r e aystegh gisherov zbosnel V-a-g-v-՞- e a-s-e-h g-s-e-o- z-o-n-l ------------------------------------- Vtangavo՞r e aystegh gisherov zbosnel
Zabłądziliśmy. Մ--ք--խալ--նք եկել: Մենք սխալ ենք եկել: Մ-ն- ս-ա- ե-ք ե-ե-: ------------------- Մենք սխալ ենք եկել: 0
M-nk’ sk--- -en---yek-l Menk’ skhal yenk’ yekel M-n-’ s-h-l y-n-’ y-k-l ----------------------- Menk’ skhal yenk’ yekel
Jesteśmy na niewłaściwej drodze. Մեն--ս-ա--ճա-ա-արհի---- ե--: Մենք սխալ ճանապարհի վրա ենք: Մ-ն- ս-ա- ճ-ն-պ-ր-ի վ-ա ե-ք- ---------------------------- Մենք սխալ ճանապարհի վրա ենք: 0
Me-k’--k--- ---napa-hi --a-yenk’ Menk’ skhal chanaparhi vra yenk’ M-n-’ s-h-l c-a-a-a-h- v-a y-n-’ -------------------------------- Menk’ skhal chanaparhi vra yenk’
Musimy zawrócić. Մենք պետ--- -ե---առն-նք: Մենք պետք է հետ դառնանք: Մ-ն- պ-տ- է հ-տ դ-ռ-ա-ք- ------------------------ Մենք պետք է հետ դառնանք: 0
M--k--petk--e---t--ar---n-’ Menk’ petk’ e het darrnank’ M-n-’ p-t-’ e h-t d-r-n-n-’ --------------------------- Menk’ petk’ e het darrnank’
Gdzie można tutaj zaparkować? Ո--ե---կար------ ---ե--- այս-եղ ---գ--ց-ե-: Որտե՞ղ կարող ենք մեքենան այստեղ կանգնեցնել: Ո-տ-՞- կ-ր-ղ ե-ք մ-ք-ն-ն ա-ս-ե- կ-ն-ն-ց-ե-: ------------------------------------------- Որտե՞ղ կարող ենք մեքենան այստեղ կանգնեցնել: 0
V-r-e--h--a-o-- y-n-’ -e-’yenan ----egh --n--e-s’--l Vorte՞gh karogh yenk’ mek’yenan aystegh kangnets’nel V-r-e-g- k-r-g- y-n-’ m-k-y-n-n a-s-e-h k-n-n-t-’-e- ---------------------------------------------------- Vorte՞gh karogh yenk’ mek’yenan aystegh kangnets’nel
Czy jest tutaj parking? Ա-ստ----եքե-ա-ի --յանա---ի-կա-: Այստեղ մեքենայի կայանատեղի կա՞: Ա-ս-ե- մ-ք-ն-յ- կ-յ-ն-տ-ղ- կ-՞- ------------------------------- Այստեղ մեքենայի կայանատեղի կա՞: 0
Ay-t----me-’---a----ay-na---h--k-՞ Aystegh mek’yenayi kayanateghi ka՞ A-s-e-h m-k-y-n-y- k-y-n-t-g-i k-՞ ---------------------------------- Aystegh mek’yenayi kayanateghi ka՞
Jak długo można tu parkować? Ի---ա-ն ժամ-----վ կ---լի - ա--տ-ղ --քե-ա- --նգ-եց-ել: Ինչքա՞ն ժամանակով կարելի է այստեղ մեքենան կանգնեցնել: Ի-չ-ա-ն ժ-մ-ն-կ-վ կ-ր-լ- է ա-ս-ե- մ-ք-ն-ն կ-ն-ն-ց-ե-: ----------------------------------------------------- Ինչքա՞ն ժամանակով կարելի է այստեղ մեքենան կանգնեցնել: 0
Inch’---՞- zhamana-o- -ar-l--- -yst--h mek’--na--k-n---t----l Inch’k’a՞n zhamanakov kareli e aystegh mek’yenan kangnets’nel I-c-’-’-՞- z-a-a-a-o- k-r-l- e a-s-e-h m-k-y-n-n k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------------------------- Inch’k’a՞n zhamanakov kareli e aystegh mek’yenan kangnets’nel
Czy jeździ pan / pani na nartach? Դահուկ--շո-՞- ե-: Դահուկ քշու՞մ եք: Դ-հ-ւ- ք-ո-՞- ե-: ----------------- Դահուկ քշու՞մ եք: 0
D-hu- -’sh-----e-’ Dahuk k’shu՞m yek’ D-h-k k-s-u-m y-k- ------------------ Dahuk k’shu՞m yek’
Jedzie pan / pani wyciągiem na górę? Դ-հու---ին----ե-ակով --ք-գ-ո-- դ----վե--: Դահուկային վերելակով ե՞ք գնում դեպի վերև: Դ-հ-ւ-ա-ի- վ-ր-լ-կ-վ ե-ք գ-ո-մ դ-պ- վ-ր-: ----------------------------------------- Դահուկային վերելակով ե՞ք գնում դեպի վերև: 0
Dah-k---n v--el-----ye-k- -nu--de------ev Dahukayin verelakov ye՞k’ gnum depi verev D-h-k-y-n v-r-l-k-v y-՞-’ g-u- d-p- v-r-v ----------------------------------------- Dahukayin verelakov ye՞k’ gnum depi verev
Czy można tu wypożyczyć narty? Կարե-------յստ-ղ-դ--ո--ներ --ր-ե-: Կարելի՞ է այստեղ դահուկներ վարձել: Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- դ-հ-ւ-ն-ր վ-ր-ե-: ---------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ դահուկներ վարձել: 0
Kar-li--e ---t-----ahuk-er vardzel Kareli՞ e aystegh dahukner vardzel K-r-l-՞ e a-s-e-h d-h-k-e- v-r-z-l ---------------------------------- Kareli՞ e aystegh dahukner vardzel

Rozmowy z samym sobą

Kiedy ktoś rozmawia z samym sobą, dla osoby słuchającej najczęściej jest to śmieszne. Przy czym prawie wszyscy ludzie prowadzą regularnie takie monologi. Psycholodzy oceniają, że robi to więcej niż 95 procent dorosłych. Dzieci podczas zabawy prawie cały czas mówią do siebie. Prowadzenie rozmów z samym sobą jest więc całkiem normalne. Chodzi tu o szczególną formę komunikacji. A mówienie do siebie ma wiele zalet! Przez to porządkujemy bowiem swoje myśli. Rozmowy z samym sobą to momenty, w których wyrywa się nasz wewnętrzny głos. Można więc powiedzieć, że chodzi o głośne myślenie. Szczególnie często mówią ci, którzy są pogubieni wewnętrznie. U nich określony obszar mózgu jest mniej aktywny. Dlatego są gorzej zorganizowani. Przez rozmowy z samym sobą pomagają sobie w planowym działaniu. Takie rozmowy mogą nam także pomóc w podejmowaniu decyzji. Są też bardzo dobrą metodą odreagowania stresu. Rozmowy z sobą zwiększają koncentrację i sprawność. Wymówienie czegoś trwa bowiem dłużej niż samo myślenie. Podczas mówienia lepiej dostrzegamy nasze myśli. Trudniejsze testy rozwiązujemy lepiej, kiedy mówimy przy tym do siebie. Wykazały to różne eksperymenty. Przez rozmowy z samym sobą możemy też dodać sobie odwagi. Wielu sportowców prowadzi takie rozmowy, by się zmotywować. Niestety najczęściej rozmawiamy ze sobą w negatywnych sytuacjach. Dlatego powinniśmy zwracać uwagę na to, by formułować wszystko pozytywnie. I często musimy powtarzać to, czego chcemy. W ten sposób przez mówienie pozytywnie wpływamy na nasze działania. To jednak funkcjonuje niestety tylko wtedy, gdy pozostajemy realistyczni!
Czy wiedziałeś?
Język rumuński należy do języków wschodnioromańskich. Jest językiem ojczystym dla około 28 milionów ludzi. Mieszkają oni głównie w Rumunii i Mołdawii. Rumuński jest również oficjalnym językiem Republiki Mołdawii. Także w Serbii i na Ukrainie są większe gminy, w których mówi się po rumuńsku. Rumuński powstał z języka łacińskiego. Rzymianie utrzymywali wcześniej w regionie wokół Dunaju dwie prowincje. Najbliżej spokrewniony z rumuńskim jest włoski. Dlatego też Rumuni mogą dobrze rozumieć Włochów. Odwrotnie nie jest to zawsze możliwe. Ma to związek z tym, że rumuński zawiera wiele słów słowiańskich. Również system głosek został ukształtowany przez sąsiadujący obszar słowiańskiego języka. Dlatego w alfabecie rumuńskim jest kilka znaków szczególnych. Forma pisana rumuńskiego odpowiada formie mówionej. I ciągle jeszcze wykazuje wiele podobieństw z bardzo starymi strukturami łacińskimi… Ale to właśnie czyni ten język tak fascynującym!