Rozmówki

pl W restauracji 1   »   hy At the restaurant 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [քսանինը]

29 [k’saniny]

At the restaurant 1

[rrestoranum 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? Այ---ե--նը-ազա- է: Այս սեղանը ազատ է: Ա-ս ս-ղ-ն- ա-ա- է- ------------------ Այս սեղանը ազատ է: 0
Ay- ----a-- a--- e Ays seghany azat e A-s s-g-a-y a-a- e ------------------ Ays seghany azat e
Poproszę kartę dań. Կարե--՞-է-ճ---ցու-ա---խնդ---: Կարելի՞ է ճաշացուցակը խնդրեմ: Կ-ր-լ-՞ է ճ-շ-ց-ւ-ա-ը խ-դ-ե-: ----------------------------- Կարելի՞ է ճաշացուցակը խնդրեմ: 0
Ka----՞ e-ch--h--s’-ts-a-y--hnd-em Kareli՞ e chashats’uts’aky khndrem K-r-l-՞ e c-a-h-t-’-t-’-k- k-n-r-m ---------------------------------- Kareli՞ e chashats’uts’aky khndrem
Co może pan / pani polecić? Ի-նչ -ա-ո- եք խ---ուրդ----: Ի՞նչ կարող եք խորհուրդ տալ: Ի-ն- կ-ր-ղ ե- խ-ր-ո-ր- տ-լ- --------------------------- Ի՞նչ կարող եք խորհուրդ տալ: 0
I--ch- k--o-h-y-k--k---h--- t-l I՞nch’ karogh yek’ khorhurd tal I-n-h- k-r-g- y-k- k-o-h-r- t-l ------------------------------- I՞nch’ karogh yek’ khorhurd tal
Poproszę piwo. Ե- -ի-ո--գ--ե------ցա---նայի: Ես սիրով գարեջուր կցանկանայի: Ե- ս-ր-վ գ-ր-ջ-ւ- կ-ա-կ-ն-յ-: ----------------------------- Ես սիրով գարեջուր կցանկանայի: 0
Yes---r----are-u- -t--------yi Yes sirov garejur kts’ankanayi Y-s s-r-v g-r-j-r k-s-a-k-n-y- ------------------------------ Yes sirov garejur kts’ankanayi
Poproszę wodę mineralną. Ե- կ---կ------ջո-ր: Ես կցանկանայի ջուր: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ջ-ւ-: ------------------- Ես կցանկանայի ջուր: 0
Y-- ----a---------ur Yes kts’ankanayi jur Y-s k-s-a-k-n-y- j-r -------------------- Yes kts’ankanayi jur
Poproszę sok pomarańczowy. Ես կ---կ---յի ----ջ-----ւթ: Ես կցանկանայի նարնջի հյութ: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ն-ր-ջ- հ-ո-թ- --------------------------- Ես կցանկանայի նարնջի հյութ: 0
Y---kts’a-kan-yi -arn-i h-ut’ Yes kts’ankanayi narnji hyut’ Y-s k-s-a-k-n-y- n-r-j- h-u-’ ----------------------------- Yes kts’ankanayi narnji hyut’
Poproszę kawę. Ե- ----կ-ն-----ո---: Ես կցանկանայի սուրճ: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- -------------------- Ես կցանկանայի սուրճ: 0
Y-s ----an-a--yi-----h Yes kts’ankanayi surch Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h ---------------------- Yes kts’ankanayi surch
Poproszę kawę z mlekiem. Ե---ց------յ--սո-ր-ը կա---: Ես կցանկանայի սուրճը կաթով: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- կ-թ-վ- --------------------------- Ես կցանկանայի սուրճը կաթով: 0
Y-s--ts-an-a-a-i -u-c-- -at--v Yes kts’ankanayi surchy kat’ov Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi surchy kat’ov
Poproszę z cukrem. Խ-դրու- -մ-շ-ք--ավ--ո-: Խնդրում եմ շաքարավազով: Խ-դ-ո-մ ե- շ-ք-ր-վ-զ-վ- ----------------------- Խնդրում եմ շաքարավազով: 0
Khn-ru- y-m sh-----a-az-v Khndrum yem shak’aravazov K-n-r-m y-m s-a-’-r-v-z-v ------------------------- Khndrum yem shak’aravazov
Poproszę herbatę. Ե----ա--ա-ա----եյ: Ես կցանկանայի թեյ: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- ------------------ Ես կցանկանայի թեյ: 0
Y-s --s’a--a-a-i --y-y Yes kts’ankanayi t’yey Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y ---------------------- Yes kts’ankanayi t’yey
Poproszę herbatę z cytryną. Ե---ցա-կա---ի թեյը ---ր--ով: Ես կցանկանայի թեյը կիտրոնով: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-տ-ո-ո-: ---------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կիտրոնով: 0
Yes -ts-anka-ay---’-eyy-ki---n-v Yes kts’ankanayi t’yeyy kitronov Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o-o- -------------------------------- Yes kts’ankanayi t’yeyy kitronov
Poproszę herbatę z mlekiem. Ես կ-անկ-նայի---յը կաթ--: Ես կցանկանայի թեյը կաթով: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-թ-վ- ------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կաթով: 0
Y-- k--’-n----y- t-y--y--at--v Yes kts’ankanayi t’yeyy kat’ov Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi t’yeyy kat’ov
Ma pan / pani papierosy? Ծ-ախ-տ --նե՞-: Ծխախոտ ունե՞ք: Ծ-ա-ո- ո-ն-՞-: -------------- Ծխախոտ ունե՞ք: 0
Tskh-------ne-k’ Tskhakhot une՞k’ T-k-a-h-t u-e-k- ---------------- Tskhakhot une՞k’
Ma pan / pani popielniczkę? Մո-ր--ան --նե՞ք: Մոխրաման ունե՞ք: Մ-խ-ա-ա- ո-ն-՞-: ---------------- Մոխրաման ունե՞ք: 0
M-k----an-u----’ Mokhraman une՞k’ M-k-r-m-n u-e-k- ---------------- Mokhraman une՞k’
Ma pan / pani ogień? Կ-ա----իչ ---ե-ք: Կրակվառիչ ունե՞ք: Կ-ա-վ-ռ-չ ո-ն-՞-: ----------------- Կրակվառիչ ունե՞ք: 0
K--kvar-ich- u-e-k’ Krakvarrich’ une՞k’ K-a-v-r-i-h- u-e-k- ------------------- Krakvarrich’ une՞k’
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. Ես-պա-արա--ղ --ւ--մ: Ես պատարաքաղ չունեմ: Ե- պ-տ-ր-ք-ղ չ-ւ-ե-: -------------------- Ես պատարաքաղ չունեմ: 0
Yes-p-tar--’--- c--u--m Yes patarak’agh ch’unem Y-s p-t-r-k-a-h c-’-n-m ----------------------- Yes patarak’agh ch’unem
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. Ես դ---կ --ւ-ե-: Ես դանակ չունեմ: Ե- դ-ն-կ չ-ւ-ե-: ---------------- Ես դանակ չունեմ: 0
Y---da----ch--n-m Yes danak ch’unem Y-s d-n-k c-’-n-m ----------------- Yes danak ch’unem
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. Ես -----չուն-մ: Ես գդալ չունեմ: Ե- գ-ա- չ-ւ-ե-: --------------- Ես գդալ չունեմ: 0
Ye- g-al-ch-u--m Yes gdal ch’unem Y-s g-a- c-’-n-m ---------------- Yes gdal ch’unem

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.