Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   px Perguntas – passado 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (BR) Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Q-- gr-v-ta-v--- -sou? Q-- g------ v--- u---- Q-e g-a-a-a v-c- u-o-? ---------------------- Que gravata você usou? 0
Które auto kupiłeś / kupiłaś? Qu---ar---v--- c-mp-o-? Q-- c---- v--- c------- Q-e c-r-o v-c- c-m-r-u- ----------------------- Que carro você comprou? 0
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? Qu- --rn-l você-a-si---? Q-- j----- v--- a------- Q-e j-r-a- v-c- a-s-n-u- ------------------------ Que jornal você assinou? 0
Kogo pan widział / pani widziała? Q-e- voc---i-? Q--- v--- v--- Q-e- v-c- v-u- -------------- Quem você viu? 0
Kogo pan spotkał / pani spotkała? Q---------encon----? Q--- v--- e--------- Q-e- v-c- e-c-n-r-u- -------------------- Quem você encontrou? 0
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? Qu-- v-c- -e--------? Q--- v--- r---------- Q-e- v-c- r-c-n-e-e-? --------------------- Quem você reconheceu? 0
Kiedy pan wstał / pani wstała? Quand- ---ê--e-le--nto-? Q----- v--- s- l-------- Q-a-d- v-c- s- l-v-n-o-? ------------------------ Quando você se levantou? 0
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? Qua-do -oc------ço-? Q----- v--- c------- Q-a-d- v-c- c-m-ç-u- -------------------- Quando você começou? 0
Kiedy pan skończył / pani skończyła? Q----- -o-- te-mino-? Q----- v--- t-------- Q-a-d- v-c- t-r-i-o-? --------------------- Quando você terminou? 0
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? P-r q-- ----- ---rd-u? P-- q-- é q-- a------- P-r q-e é q-e a-o-d-u- ---------------------- Por que é que acordou? 0
Dlaczego został pan nauczycielem? P-r qu- ---ue s--t----- --ofe--or? P-- q-- é q-- s- t----- p--------- P-r q-e é q-e s- t-r-o- p-o-e-s-r- ---------------------------------- Por que é que se tornou professor? 0
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? P---qu- é-que-peg-u--m ---i? P-- q-- é q-- p---- u- t---- P-r q-e é q-e p-g-u u- t-x-? ---------------------------- Por que é que pegou um táxi? 0
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? D---n-- ---ê vei-? D- o--- v--- v---- D- o-d- v-c- v-i-? ------------------ De onde você veio? 0
Dokąd pan poszedł / pani poszła? P--a o-d- -o-ê---i? P--- o--- v--- f--- P-r- o-d- v-c- f-i- ------------------- Para onde você foi? 0
Gdzie pan był / pani była? On----o-ê---t--e? O--- v--- e------ O-d- v-c- e-t-v-? ----------------- Onde você esteve? 0
Komu pomagałeś / pomagałaś? A -u-m-v-cê--jud-u? A q--- v--- a------ A q-e- v-c- a-u-o-? ------------------- A quem você ajudou? 0
Do kogo pisałeś / pisałaś? P-ra qu----o-- -----v-u? P--- q--- v--- e-------- P-r- q-e- v-c- e-c-e-e-? ------------------------ Para quem você escreveu? 0
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? P----que- v-cê-r-spond-u? P--- q--- v--- r--------- P-r- q-e- v-c- r-s-o-d-u- ------------------------- Para quem você respondeu? 0

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…