Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   px Passado 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (BR) Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? V-c- t--e d- -h-mar -ma -mb----c-a? V--- t--- d- c----- u-- a---------- V-c- t-v- d- c-a-a- u-a a-b-l-n-i-? ----------------------------------- Você teve de chamar uma ambulância? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? Voc--t-ve-d- -----r --mé----? V--- t--- d- c----- o m------ V-c- t-v- d- c-a-a- o m-d-c-? ----------------------------- Você teve de chamar o médico? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? Voc---eve -e cha-------o-í---? V--- t--- d- c----- a p------- V-c- t-v- d- c-a-a- a p-l-c-a- ------------------------------ Você teve de chamar a polícia? 0
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. V-c- --m-o -----o de--el--o--?-Ainda a---a o ti--a. V--- t-- o n----- d- t-------- A---- a---- o t----- V-c- t-m o n-m-r- d- t-l-f-n-? A-n-a a-o-a o t-n-a- --------------------------------------------------- Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. 0
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Vo-ê--em o-end----o? Ai-da a-o-a-- -i--a. V--- t-- o e-------- A---- a---- o t----- V-c- t-m o e-d-r-ç-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ----------------------------------------- Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. 0
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Voc- -em - map-? Ai-da--g----- --n-a. V--- t-- o m---- A---- a---- o t----- V-c- t-m o m-p-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ------------------------------------- Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. 0
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. E-e -o--p--tua-? -le-n-o--ôde --r-p-ntu--. E-- f-- p------- E-- n-- p--- s-- p------- E-e f-i p-n-u-l- E-e n-o p-d- s-r p-n-u-l- ------------------------------------------ Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. 0
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. E----ch-u o--ami--o--E-e -ão----i--a---r-o--a-in--. E-- a---- o c------- E-- n-- p---- a---- o c------- E-e a-h-u o c-m-n-o- E-e n-o p-d-a a-h-r o c-m-n-o- --------------------------------------------------- Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. 0
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. E-e -- --t--de-- El- nã--me-po--a en-----r. E-- t- e-------- E-- n-- m- p---- e-------- E-e t- e-t-n-e-? E-e n-o m- p-d-a e-t-n-e-. ------------------------------------------- Ele te entendeu? Ele não me podia entender. 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? Po- q-e é-q-e --c---ã- --di----r--ontual? P-- q-- é q-- v--- n-- p---- s-- p------- P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a s-r p-n-u-l- ----------------------------------------- Por que é que você não podia ser pontual? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? Po----e-é que --c--n-- p-d-a a--ar------i--o? P-- q-- é q-- v--- n-- p---- a---- o c------- P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a a-h-r o c-m-n-o- --------------------------------------------- Por que é que você não podia achar o caminho? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? P-r-q---é qu----c--n-----d-- en-e----? P-- q-- é q-- v--- n-- p---- e-------- P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a e-t-n-e-? -------------------------------------- Por que é que você não podia entender? 0
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. E- ----p-d- --r po-t-a----r--e-----ha-ia--nibu-. E- n-- p--- s-- p------ p----- n-- h---- ô------ E- n-o p-d- s-r p-n-u-l p-r-u- n-o h-v-a ô-i-u-. ------------------------------------------------ Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. 0
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. Eu-não-p-d- --------c-mi-ho p-rqu---ã----nh- u- m-pa-da---d--e. E- n-- p--- a---- o c------ p----- n-- t---- u- m--- d- c------ E- n-o p-d- a-h-r o c-m-n-o p-r-u- n-o t-n-a u- m-p- d- c-d-d-. --------------------------------------------------------------- Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. 0
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. Eu-n------e --ten-ê-l-----qu--a m-si-----tav--m------lt-. E- n-- p--- e--------- p----- a m----- e----- m---- a---- E- n-o p-d- e-t-n-ê-l- p-r-u- a m-s-c- e-t-v- m-i-o a-t-. --------------------------------------------------------- Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. 0
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. E- --v- -ue-p-g-- um-tá--. E- t--- q-- p---- u- t---- E- t-v- q-e p-g-r u- t-x-. -------------------------- Eu tive que pegar um táxi. 0
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. E-------q-e -o--rar-----apa. E- t--- q-- c------ u- m---- E- t-v- q-e c-m-r-r u- m-p-. ---------------------------- Eu tive que comprar um mapa. 0
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. E- t--- -ue de--i--r-- ----o. E- t--- q-- d------- o r----- E- t-v- q-e d-s-i-a- o r-d-o- ----------------------------- Eu tive que desligar o rádio. 0

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!