Konuşma Kılavuzu

tr bir şey arzu etmek   »   ml to like something

70 [yetmiş]

bir şey arzu etmek

bir şey arzu etmek

70 [എഴുപത്]

70 [ezhupathu]

to like something

[enthengilum ishtappedaan]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Malayalam Oyna Daha
Sigara içmek istiyor musunuz? നിങ--------പു-വ------ൻ താൽ-്പ-്-മുണ-ട-? ന-ങ-ങൾക-ക- പ-കവല-ക-ക-ൻ ത-ൽപ-പര-യമ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- പ-ക-ല-ക-ക-ൻ ത-ൽ-്-ര-യ-ു-്-ോ- --------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് പുകവലിക്കാൻ താൽപ്പര്യമുണ്ടോ? 0
n-n-a---u-p-ka-a--k-a- tha-l-par---u-do? ningalkku pukavalikkan thaalpparyamundo? n-n-a-k-u p-k-v-l-k-a- t-a-l-p-r-a-u-d-? ---------------------------------------- ningalkku pukavalikkan thaalpparyamundo?
Dans etmek istiyor musunuz? ന--ന-ത-തം--െയ്യ-ൻ -ഷ-ടപ്-െടുമ--? ന- ന-ത-ത- ച-യ-യ-ൻ ഇഷ-ടപ-പ-ട-മ--? ന- ന-ത-ത- ച-യ-യ-ൻ ഇ-്-പ-പ-ട-മ-ാ- -------------------------------- നീ നൃത്തം ചെയ്യാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുമോ? 0
n-e--r--h-m c-e-ya-n -sht--p---m--aa? nee nritham cheyyaan ishtappedumehaa? n-e n-i-h-m c-e-y-a- i-h-a-p-d-m-h-a- ------------------------------------- nee nritham cheyyaan ishtappedumehaa?
Gezmeye gitmek istiyor musunuz? നടക---ൻ --ാക-ൻ --ങ--ൾക്-്---ല----യ-ു-്ട-ാ? നടക-ക-ൻ പ--ക-ൻ ന-ങ-ങൾക-ക- ത-ല-പര-യമ-ണ-ട--? ന-ക-ക-ൻ പ-ാ-ാ- ന-ങ-ങ-ക-ക- ത-ല-പ-്-മ-ണ-ട-ാ- ------------------------------------------ നടക്കാൻ പോകാൻ നിങ്ങൾക്ക് താല്പര്യമുണ്ടോ? 0
n---kka--pa-akan---nga-kku---aalp--ya---d--a? nadakkan paaakan ningalkku thaalparyamundaaa? n-d-k-a- p-a-k-n n-n-a-k-u t-a-l-a-y-m-n-a-a- --------------------------------------------- nadakkan paaakan ningalkku thaalparyamundaaa?
Sigara içmek istiyorum. എ---്ക--പു-വലിക-ക--. എന-ക-ക- പ-കവല-ക-കണ-. എ-ി-്-് പ-ക-ല-ക-ക-ം- -------------------- എനിക്ക് പുകവലിക്കണം. 0
en-kku p-k-val--kan--. enikku pukavalikkanam. e-i-k- p-k-v-l-k-a-a-. ---------------------- enikku pukavalikkanam.
Bir sigara ister misin? നിങ------് -ി-റ-്റ- ഇ----ാ-േ-? ന-ങ-ങൾക-ക- സ-ഗററ-റ- ഇഷ-ടമ-ണ--? ന-ങ-ങ-ക-ക- സ-ഗ-റ-റ- ഇ-്-മ-ണ-ാ- ------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് സിഗററ്റ് ഇഷ്ടമാണോ? 0
nin-a--ku-s-g---u -----m-aneaa? ningalkku sigartu ishtamaaneaa? n-n-a-k-u s-g-r-u i-h-a-a-n-a-? ------------------------------- ningalkku sigartu ishtamaaneaa?
O (erkek) ateş istiyor. അ-ന- തീ--േണ-. അവന- ത- വ-ണ-. അ-ന- ത- വ-ണ-. ------------- അവന് തീ വേണം. 0
ava-u--hee v--am. avanu thee venam. a-a-u t-e- v-n-m- ----------------- avanu thee venam.
Bir şey içmek istiyorum. എ--ക-ക്------്-ാൻ-ആ-്ര---ണ്ട്. എന-ക-ക- ക-ട-ക-ക-ൻ ആഗ-രഹമ-ണ-ട-. എ-ി-്-് ക-ട-ക-ക-ൻ ആ-്-ഹ-ു-്-്- ------------------------------ എനിക്ക് കുടിക്കാൻ ആഗ്രഹമുണ്ട്. 0
eni--------k-an a---a-----du. enikku kudikkan aagrahamundu. e-i-k- k-d-k-a- a-g-a-a-u-d-. ----------------------------- enikku kudikkan aagrahamundu.
Birşey yemek istiyorum. എനി--ക്-എന്----കി-ും കഴ------. എന-ക-ക- എന-ത-ങ-ക-ല-- കഴ-ക-കണ-. എ-ി-്-് എ-്-െ-്-ി-ു- ക-ി-്-ണ-. ------------------------------ എനിക്ക് എന്തെങ്കിലും കഴിക്കണം. 0
en---u ent-engi-u- kazhi-ka-am. enikku enthengilum kazhikkanam. e-i-k- e-t-e-g-l-m k-z-i-k-n-m- ------------------------------- enikku enthengilum kazhikkanam.
Biraz dinlenmek istiyorum. എ--ക്---കു-ച-ച് -ി-്-മം വ-ണം. എന-ക-ക- ക-റച-ച- വ-ശ-രമ- വ-ണ-. എ-ി-്-് ക-റ-്-് വ-ശ-ര-ം വ-ണ-. ----------------------------- എനിക്ക് കുറച്ച് വിശ്രമം വേണം. 0
eni--u --ra--u visra-am --n--. enikku kurachu visramam venam. e-i-k- k-r-c-u v-s-a-a- v-n-m- ------------------------------ enikku kurachu visramam venam.
Size bir şey sormak istiyorum. എന-ക്-് -ി--ങ--ട് --ു-കാര--ം ച-ദ-ക്കാനു-്ട-. എന-ക-ക- ന-ങ-ങള-ട- ഒര- ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. എ-ി-്-് ന-ങ-ങ-ോ-് ഒ-ു ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. -------------------------------------------- എനിക്ക് നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം ചോദിക്കാനുണ്ട്. 0
en-k-u-n-n-a-o-u--r- -aar--m chodi-ka--nd-. enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu. e-i-k- n-n-a-o-u o-u k-a-y-m c-o-i-k-n-n-u- ------------------------------------------- enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu.
Sizden bir şey rica etmek istiyorum. എ----ക--നിങ്---ട--ഒ-ു-കാര്യ--ച----്-ാ----ട്. എന-ക-ക- ന-ങ-ങള-ട- ഒര- ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. എ-ി-്-് ന-ങ-ങ-ോ-് ഒ-ു ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. -------------------------------------------- എനിക്ക് നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം ചോദിക്കാനുണ്ട്. 0
eni-ku n-ng--od----u-k----am -----kka--n-u. enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu. e-i-k- n-n-a-o-u o-u k-a-y-m c-o-i-k-n-n-u- ------------------------------------------- enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu.
Sizi bir şeye davet etmek istiyorum. ഞ-ൻ-----ങളെ ഒരു -ാര--ത്തില----- ക്-ണിക്കാൻ ആഗ്-ഹി--കുന---. ഞ-ൻ ന-ങ-ങള- ഒര- ക-ര-യത-ത-ല-ക-ക- ക-ഷണ-ക-ക-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ ന-ങ-ങ-െ ഒ-ു ക-ര-യ-്-ി-േ-്-് ക-ഷ-ി-്-ാ- ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ---------------------------------------------------------- ഞാൻ നിങ്ങളെ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
nja-n-n-ngal--o-u -aar-at--lekk- c-i----ka- aa--a-i-ku--u. njaan ningale oru kaaryathilekku ctionikkan aagrahikkunnu. n-a-n n-n-a-e o-u k-a-y-t-i-e-k- c-i-n-k-a- a-g-a-i-k-n-u- ---------------------------------------------------------- njaan ningale oru kaaryathilekku ctionikkan aagrahikkunnu.
Ne istiyorsunuz lütfen? ദ---യി -ി-്--ക്-- -ന-ത--്--േണ്ട-് ദയവ-യ- ന-ങ-ങൾക-ക- എന-ത-ണ- വ-ണ-ടത- ദ-വ-യ- ന-ങ-ങ-ക-ക- എ-്-ാ-് വ-ണ-ട-് --------------------------------- ദയവായി നിങ്ങൾക്ക് എന്താണ് വേണ്ടത് 0
d--a-aa-i -in--l--u e-----n--vendat-u dayavaayi ningalkku enthaanu vendathu d-y-v-a-i n-n-a-k-u e-t-a-n- v-n-a-h- ------------------------------------- dayavaayi ningalkku enthaanu vendathu
Bir kahve ister misiniz? നിങ--ൾ-്------ -ാ--പ--ക-------ൻ ത--പ-പര-യ-ുണ-ട-? ന-ങ-ങൾക-ക- ഒര- ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ൻ ത-ൽപ-പര-യമ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഒ-ു ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ൻ ത-ൽ-്-ര-യ-ു-്-ോ- ------------------------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് ഒരു കാപ്പി കുടിക്കാൻ താൽപ്പര്യമുണ്ടോ? 0
ni-ga-kk- -ru --ap------i-ka- t--alppa-------o? ningalkku oru kaappi kudikkan thaalpparyamundo? n-n-a-k-u o-u k-a-p- k-d-k-a- t-a-l-p-r-a-u-d-? ----------------------------------------------- ningalkku oru kaappi kudikkan thaalpparyamundo?
Yoksa çayı mı tercih edersiniz? അത- --ു -പ്-് ചായ---ട----ാൻ --ങ--ൾ-ആഗ--ഹ---ക----ുണ---? അത- ഒര- കപ-പ- ച-യ ക-ട-ക-ക-ൻ ന-ങ-ങൾ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? അ-ോ ഒ-ു ക-്-് ച-യ ക-ട-ക-ക-ൻ ന-ങ-ങ- ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? ------------------------------------------------------ അതോ ഒരു കപ്പ് ചായ കുടിക്കാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ? 0
a-ho or- k--pu -haaya -----k-----n-al ---r-h--ku--undo? atho oru kappu chaaya kudikkan ningal aagrahikkunnundo? a-h- o-u k-p-u c-a-y- k-d-k-a- n-n-a- a-g-a-i-k-n-u-d-? ------------------------------------------------------- atho oru kappu chaaya kudikkan ningal aagrahikkunnundo?
Eve gitmek istiyoruz. ഞ-്--ക്ക- -ീട്--ല-ക്ക്--ോ--ം. ഞങ-ങൾക-ക- വ-ട-ട-ല-ക-ക- പ-കണ-. ഞ-്-ൾ-്-് വ-ട-ട-ല-ക-ക- പ-ക-ം- ----------------------------- ഞങ്ങൾക്ക് വീട്ടിലേക്ക് പോകണം. 0
n-angalk-u----ttilek-u---kan--. njangalkku veettilekku pokanam. n-a-g-l-k- v-e-t-l-k-u p-k-n-m- ------------------------------- njangalkku veettilekku pokanam.
Taksi ister misiniz? ന--ക-ക- ---്സ--വ--ോ ന-നക-ക- ട-ക-സ- വ-ണ- ന-ന-്-് ട-ക-സ- വ-ണ- ------------------- നിനക്ക് ടാക്സി വേണോ 0
n---k---t--y -eno ninakku taxy veno n-n-k-u t-x- v-n- ----------------- ninakku taxy veno
Telefon etmek istiyorlar. ന-ങ-ങൾ--രു --ൾ ച--്-ാൻ ----ഹ--്----നു. ന-ങ-ങൾ ഒര- ക-ൾ ച-യ-യ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ന-ങ-ങ- ഒ-ു ക-ൾ ച-യ-യ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. -------------------------------------- നിങ്ങൾ ഒരു കോൾ ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
ni-ga- or---ol-c--y-aan a----hi----nu. ningal oru kol cheyyaan aagrahikkunnu. n-n-a- o-u k-l c-e-y-a- a-g-a-i-k-n-u- -------------------------------------- ningal oru kol cheyyaan aagrahikkunnu.

İki dil = iki dil merkezi

Bir dili ne zaman öğrendiğimiz beynimiz için önemsiz değildir. Çünkü beynimizin değişik diller için birçok belleği mevcut. Tüm öğrendiğimiz diller aynı yerde kayıt altına alınmamaktadırlar. Yetişkin olarak öğrendiğimiz dillerin kendilerine ait birer bellekleri vardır. Bu da beynin yeni kuralları farklı bir yerde işlediğini gösterir. Yani ana dil ile birlikte depolanmamaktadırlar. Çift dilli yetişen kişiler ise tek bir bölgeyi kullanmaktadırlar. Bu sonuca birçok bilimsel araştırmalar varmıştır. Birçok kişi sinirbilimciler tarafından incelenmiştir. Bu denekler her iki dili de akıcı olarak konuşuyorlardı. Bu deneklerin bir bölümü her iki dil ile birlikte büyümüş iken, diğer bölümü ise ikinci dili daha sonra öğrenmiştir. Dil testleri aracılığı ile araştırmacılar beyin aktivitelerini ölçebilmişlerdir. Böylece beynin hangi bölümlerinin çalıştığını görmüşlerdir. Ve ikinci dili ,,daha sonra‘‘ öğrenenlerde, iki dil merkezlerinin bulunduğu görmüşler! Bunun böyle olduğunu araştırmacılar zaten çok önceden tahmin ediyorlardı. Beyin yaralanması geçiren insanlar farklı belirtiler göstermektedirler. Mesela yaralanmaları dil problemine de sebep olmakla birlikte, bu tür insanlar kelimeleri daha kötü telaffuz edebilirler ve ya daha zor anlayabilirler. İki dilli kazazedeler ise bazen özel belirtiler gösterirler. Bunlarda var olan dil sorunu her iki dili de etkilemek zorunda değildir. Sadece bir beyin bölümü hasar aldı ise diğer bölümü çalışıyor olabilir. Tam burada hastalar bir dili diğerinden daha iyi konuşmaktadırlar. Ve iki dili de farklı hızla geri öğrenmektedirler. Bu da iki dilin aynı merkezde hafızaya alınmadığının kanıtlar. Aynı anda öğrenilmedikleri için iki merkez oluşturmaktadırlar. Beynimizin, birçok dili nasıl yönettiği daha bilinmemektedir. Ama yeni edinen bilgiler yeni öğrenme stratejileri oluşturabilirler…