Konuşma Kılavuzu

tr bir şey arzu etmek   »   id menginginkan sesuatu

70 [yetmiş]

bir şey arzu etmek

bir şey arzu etmek

70 [tujuh puluh]

menginginkan sesuatu

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Endonezce Oyna Daha
Sigara içmek istiyor musunuz? Ap-----Anda -n--- m---k-k? A----- A--- i---- m------- A-a-a- A-d- i-g-n m-r-k-k- -------------------------- Apakah Anda ingin merokok? 0
Dans etmek istiyor musunuz? A--k-- An-a -ng-n---rda---? A----- A--- i---- b-------- A-a-a- A-d- i-g-n b-r-a-s-? --------------------------- Apakah Anda ingin berdansa? 0
Gezmeye gitmek istiyor musunuz? Ap-k-- --d----g-n-ber---a- k-ki? A----- A--- i---- b------- k---- A-a-a- A-d- i-g-n b-r-a-a- k-k-? -------------------------------- Apakah Anda ingin berjalan kaki? 0
Sigara içmek istiyorum. S-ya-i-g---mero-o-. S--- i---- m------- S-y- i-g-n m-r-k-k- ------------------- Saya ingin merokok. 0
Bir sigara ister misin? A-a--- ---- in-i--s----a-- ----k? A----- k--- i---- s------- r----- A-a-a- k-m- i-g-n s-b-t-n- r-k-k- --------------------------------- Apakah kamu ingin sebatang rokok? 0
O (erkek) ateş istiyor. Dia i--i- --re---p-. D-- i---- k---- a--- D-a i-g-n k-r-k a-i- -------------------- Dia ingin korek api. 0
Bir şey içmek istiyorum. Saya-in-in---nu- ---uatu. S--- i---- m---- s------- S-y- i-g-n m-n-m s-s-a-u- ------------------------- Saya ingin minum sesuatu. 0
Birşey yemek istiyorum. S-y- i--in-ma-an-se-u-t-. S--- i---- m---- s------- S-y- i-g-n m-k-n s-s-a-u- ------------------------- Saya ingin makan sesuatu. 0
Biraz dinlenmek istiyorum. S-ya in-in--e-is-----at. S--- i---- b------------ S-y- i-g-n b-r-s-i-a-a-. ------------------------ Saya ingin beristirahat. 0
Size bir şey sormak istiyorum. Saya-i--in --na-y-k-- -e--atu -e--d---n-a. S--- i---- m--------- s------ k----- A---- S-y- i-g-n m-n-n-a-a- s-s-a-u k-p-d- A-d-. ------------------------------------------ Saya ingin menanyakan sesuatu kepada Anda. 0
Sizden bir şey rica etmek istiyorum. Sa------i- -e-inta--e--a-u-ke--d- -n-a. S--- i---- m------ s------ k----- A---- S-y- i-g-n m-m-n-a s-s-a-u k-p-d- A-d-. --------------------------------------- Saya ingin meminta sesuatu kepada Anda. 0
Sizi bir şeye davet etmek istiyorum. Saya--------en-u-d-n--And-. S--- i---- m--------- A---- S-y- i-g-n m-n-u-d-n- A-d-. --------------------------- Saya ingin mengundang Anda. 0
Ne istiyorsunuz lütfen? Apa yang And- in-i-k--? A-- y--- A--- i-------- A-a y-n- A-d- i-g-n-a-? ----------------------- Apa yang Anda inginkan? 0
Bir kahve ister misiniz? A-akah -nda---gi- k---? A----- A--- i---- k---- A-a-a- A-d- i-g-n k-p-? ----------------------- Apakah Anda ingin kopi? 0
Yoksa çayı mı tercih edersiniz? A--u An-a-leb-- --ka t--? A--- A--- l---- s--- t--- A-a- A-d- l-b-h s-k- t-h- ------------------------- Atau Anda lebih suka teh? 0
Eve gitmek istiyoruz. Ka-i-i-g-- pul--g k---u--h. K--- i---- p----- k- r----- K-m- i-g-n p-l-n- k- r-m-h- --------------------------- Kami ingin pulang ke rumah. 0
Taksi ister misiniz? K-l--- i--i- ---- --k--? K----- i---- n--- t----- K-l-a- i-g-n n-i- t-k-i- ------------------------ Kalian ingin naik taksi? 0
Telefon etmek istiyorlar. M-rek--ingin m---l-p--. M----- i---- m--------- M-r-k- i-g-n m-n-l-p-n- ----------------------- Mereka ingin menelepon. 0

İki dil = iki dil merkezi

Bir dili ne zaman öğrendiğimiz beynimiz için önemsiz değildir. Çünkü beynimizin değişik diller için birçok belleği mevcut. Tüm öğrendiğimiz diller aynı yerde kayıt altına alınmamaktadırlar. Yetişkin olarak öğrendiğimiz dillerin kendilerine ait birer bellekleri vardır. Bu da beynin yeni kuralları farklı bir yerde işlediğini gösterir. Yani ana dil ile birlikte depolanmamaktadırlar. Çift dilli yetişen kişiler ise tek bir bölgeyi kullanmaktadırlar. Bu sonuca birçok bilimsel araştırmalar varmıştır. Birçok kişi sinirbilimciler tarafından incelenmiştir. Bu denekler her iki dili de akıcı olarak konuşuyorlardı. Bu deneklerin bir bölümü her iki dil ile birlikte büyümüş iken, diğer bölümü ise ikinci dili daha sonra öğrenmiştir. Dil testleri aracılığı ile araştırmacılar beyin aktivitelerini ölçebilmişlerdir. Böylece beynin hangi bölümlerinin çalıştığını görmüşlerdir. Ve ikinci dili ,,daha sonra‘‘ öğrenenlerde, iki dil merkezlerinin bulunduğu görmüşler! Bunun böyle olduğunu araştırmacılar zaten çok önceden tahmin ediyorlardı. Beyin yaralanması geçiren insanlar farklı belirtiler göstermektedirler. Mesela yaralanmaları dil problemine de sebep olmakla birlikte, bu tür insanlar kelimeleri daha kötü telaffuz edebilirler ve ya daha zor anlayabilirler. İki dilli kazazedeler ise bazen özel belirtiler gösterirler. Bunlarda var olan dil sorunu her iki dili de etkilemek zorunda değildir. Sadece bir beyin bölümü hasar aldı ise diğer bölümü çalışıyor olabilir. Tam burada hastalar bir dili diğerinden daha iyi konuşmaktadırlar. Ve iki dili de farklı hızla geri öğrenmektedirler. Bu da iki dilin aynı merkezde hafızaya alınmadığının kanıtlar. Aynı anda öğrenilmedikleri için iki merkez oluşturmaktadırlar. Beynimizin, birçok dili nasıl yönettiği daha bilinmemektedir. Ama yeni edinen bilgiler yeni öğrenme stratejileri oluşturabilirler…