Разговорник

bg Прилагателни 2   »   el Επίθετα 2

79 [седемдесет и девет]

Прилагателни 2

Прилагателни 2

79 [εβδομήντα εννέα]

79 [ebdomḗnta ennéa]

Επίθετα 2

[Epítheta 2]

Изберете как искате да видите превода:   
български гръцки Играйте Повече
Облечена съм в синя рокля. Φοράω έν---π---------. Φοράω ένα μπλε φόρεμα. Φ-ρ-ω έ-α μ-λ- φ-ρ-μ-. ---------------------- Φοράω ένα μπλε φόρεμα. 0
P-or-ō---a---l---hó---a. Phoráō éna mple phórema. P-o-á- é-a m-l- p-ó-e-a- ------------------------ Phoráō éna mple phórema.
Облечена съм в червена рокля. Φο--ω ένα-κόκκ-ν- --ρε--. Φοράω ένα κόκκινο φόρεμα. Φ-ρ-ω έ-α κ-κ-ι-ο φ-ρ-μ-. ------------------------- Φοράω ένα κόκκινο φόρεμα. 0
P-o-á--------kk--- ---r---. Phoráō éna kókkino phórema. P-o-á- é-a k-k-i-o p-ó-e-a- --------------------------- Phoráō éna kókkino phórema.
Облечена съм в зелена рокля. Φ--άω έ-α-π-ά--νο -όρ-μα. Φοράω ένα πράσινο φόρεμα. Φ-ρ-ω έ-α π-ά-ι-ο φ-ρ-μ-. ------------------------- Φοράω ένα πράσινο φόρεμα. 0
Pho--ō-é----r--i-o---órema. Phoráō éna prásino phórema. P-o-á- é-a p-á-i-o p-ó-e-a- --------------------------- Phoráō éna prásino phórema.
Аз купувам черна чанта. Α-ορά-- -ία -α------άν--. Αγοράζω μία μαύρη τσάντα. Α-ο-ά-ω μ-α μ-ύ-η τ-ά-τ-. ------------------------- Αγοράζω μία μαύρη τσάντα. 0
A--r-z--m-a----r- ----ta. Agorázō mía maúrē tsánta. A-o-á-ō m-a m-ú-ē t-á-t-. ------------------------- Agorázō mía maúrē tsánta.
Аз купувам кафява чанта. Α--ρά-ω-μία --φ- --ά--α. Αγοράζω μία καφέ τσάντα. Α-ο-ά-ω μ-α κ-φ- τ-ά-τ-. ------------------------ Αγοράζω μία καφέ τσάντα. 0
Agoráz- m-- kaph---sá-t-. Agorázō mía kaphé tsánta. A-o-á-ō m-a k-p-é t-á-t-. ------------------------- Agorázō mía kaphé tsánta.
Аз купувам бяла чанта. Αγορά---μ-- -ευ-- τ---τ-. Αγοράζω μία λευκή τσάντα. Α-ο-ά-ω μ-α λ-υ-ή τ-ά-τ-. ------------------------- Αγοράζω μία λευκή τσάντα. 0
Ag--á-ō -í- le--- --á--a. Agorázō mía leukḗ tsánta. A-o-á-ō m-a l-u-ḗ t-á-t-. ------------------------- Agorázō mía leukḗ tsánta.
Имам нужда от нова кола. Χ-ε-άζ---ι ένα--α---ύ-γ-- ---οκ----ο. Χρειάζομαι ένα καινούργιο αυτοκίνητο. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α κ-ι-ο-ρ-ι- α-τ-κ-ν-τ-. ------------------------------------- Χρειάζομαι ένα καινούργιο αυτοκίνητο. 0
Ch-ei-zom-- -n-----n-ú---o -u-o-í----. Chreiázomai éna kainoúrgio autokínēto. C-r-i-z-m-i é-a k-i-o-r-i- a-t-k-n-t-. -------------------------------------- Chreiázomai éna kainoúrgio autokínēto.
Имам нужда от бърза кола. Χρε--ζομαι ----γ-ή---ο-α----ίνητ-. Χρειάζομαι ένα γρήγορο αυτοκίνητο. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α γ-ή-ο-ο α-τ-κ-ν-τ-. ---------------------------------- Χρειάζομαι ένα γρήγορο αυτοκίνητο. 0
C--e--zo-a---n--g--g--o a-t-k-nēt-. Chreiázomai éna grḗgoro autokínēto. C-r-i-z-m-i é-a g-ḗ-o-o a-t-k-n-t-. ----------------------------------- Chreiázomai éna grḗgoro autokínēto.
Имам нужда от удобна кола. Χρει-----ι---α -ν-τ--α-τοκ---το. Χρειάζομαι ένα άνετο αυτοκίνητο. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α ά-ε-ο α-τ-κ-ν-τ-. -------------------------------- Χρειάζομαι ένα άνετο αυτοκίνητο. 0
C----ázom-- éna-án-t- -utokínēt-. Chreiázomai éna áneto autokínēto. C-r-i-z-m-i é-a á-e-o a-t-k-n-t-. --------------------------------- Chreiázomai éna áneto autokínēto.
Горе живее една възрастна жена. Ε--ί -άν- -έ-ει -ία-μ---λη γ---ί-α. Εκεί πάνω μένει μία μεγάλη γυναίκα. Ε-ε- π-ν- μ-ν-ι μ-α μ-γ-λ- γ-ν-ί-α- ----------------------------------- Εκεί πάνω μένει μία μεγάλη γυναίκα. 0
E----p-n--m-n-- -í- me-álē --na-k-. Ekeí pánō ménei mía megálē gynaíka. E-e- p-n- m-n-i m-a m-g-l- g-n-í-a- ----------------------------------- Ekeí pánō ménei mía megálē gynaíka.
Горе живее една дебела жена. Εκ-ί πάν---έ--ι---- -ον-ρ--γ------. Εκεί πάνω μένει μία χοντρή γυναίκα. Ε-ε- π-ν- μ-ν-ι μ-α χ-ν-ρ- γ-ν-ί-α- ----------------------------------- Εκεί πάνω μένει μία χοντρή γυναίκα. 0
Ek-í--á----é--- m-a--h-ntr---y---k-. Ekeí pánō ménei mía chontrḗ gynaíka. E-e- p-n- m-n-i m-a c-o-t-ḗ g-n-í-a- ------------------------------------ Ekeí pánō ménei mía chontrḗ gynaíka.
Долу живее една любопитна жена. Εκε----τ- μ---- --- -ε----γη -υν-ί-α. Εκεί κάτω μένει μία περίεργη γυναίκα. Ε-ε- κ-τ- μ-ν-ι μ-α π-ρ-ε-γ- γ-ν-ί-α- ------------------------------------- Εκεί κάτω μένει μία περίεργη γυναίκα. 0
E-e---átō--é-ei m-- p---e--- -----k-. Ekeí kátō ménei mía períergē gynaíka. E-e- k-t- m-n-i m-a p-r-e-g- g-n-í-a- ------------------------------------- Ekeí kátō ménei mía períergē gynaíka.
Гостите ни бяха приятни хора. Οι ---ε-----ι-μ-ς--τα- -----θ--ικο- άνθρωπ-ι. Οι καλεσμένοι μας ήταν συμπαθητικοί άνθρωποι. Ο- κ-λ-σ-έ-ο- μ-ς ή-α- σ-μ-α-η-ι-ο- ά-θ-ω-ο-. --------------------------------------------- Οι καλεσμένοι μας ήταν συμπαθητικοί άνθρωποι. 0
Oi-k---s--n-- ma- -tan -y--at---ik-í -nth-ōpoi. Oi kalesménoi mas ḗtan sympathētikoí ánthrōpoi. O- k-l-s-é-o- m-s ḗ-a- s-m-a-h-t-k-í á-t-r-p-i- ----------------------------------------------- Oi kalesménoi mas ḗtan sympathētikoí ánthrōpoi.
Гостите ни бяха учтиви хора. Οι -αλ-σ--ν-ι-μας --αν ευ-ε--------θ--ποι. Οι καλεσμένοι μας ήταν ευγενικοί άνθρωποι. Ο- κ-λ-σ-έ-ο- μ-ς ή-α- ε-γ-ν-κ-ί ά-θ-ω-ο-. ------------------------------------------ Οι καλεσμένοι μας ήταν ευγενικοί άνθρωποι. 0
O- ka---m--oi ------an-e-g---ko---nthr---i. Oi kalesménoi mas ḗtan eugenikoí ánthrōpoi. O- k-l-s-é-o- m-s ḗ-a- e-g-n-k-í á-t-r-p-i- ------------------------------------------- Oi kalesménoi mas ḗtan eugenikoí ánthrōpoi.
Гостите ни бяха интересни хора. Ο- --λε-μέν---μ-ς-ή-α--ε---α------ες άν--ωποι. Οι καλεσμένοι μας ήταν ενδιαφέροντες άνθρωποι. Ο- κ-λ-σ-έ-ο- μ-ς ή-α- ε-δ-α-έ-ο-τ-ς ά-θ-ω-ο-. ---------------------------------------------- Οι καλεσμένοι μας ήταν ενδιαφέροντες άνθρωποι. 0
O- -a-e--é----ma--ḗ--n endi-p---o-t-- --thr----. Oi kalesménoi mas ḗtan endiaphérontes ánthrōpoi. O- k-l-s-é-o- m-s ḗ-a- e-d-a-h-r-n-e- á-t-r-p-i- ------------------------------------------------ Oi kalesménoi mas ḗtan endiaphérontes ánthrōpoi.
Аз имам мили деца. Έ-ω--γαπητά--α---ά. Έχω αγαπητά παιδιά. Έ-ω α-α-η-ά π-ι-ι-. ------------------- Έχω αγαπητά παιδιά. 0
É--ō-agapēt- pa-d-á. Échō agapētá paidiá. É-h- a-a-ē-á p-i-i-. -------------------- Échō agapētá paidiá.
Но съседите имат нахални деца. Ο- -είτ--ε----ω- έ--υν-α---δ- -α----. Οι γείτονες όμως έχουν αυθάδη παιδιά. Ο- γ-ί-ο-ε- ό-ω- έ-ο-ν α-θ-δ- π-ι-ι-. ------------------------------------- Οι γείτονες όμως έχουν αυθάδη παιδιά. 0
O--geí----s ómō- éc-ou-------dē-p-----. Oi geítones ómōs échoun authádē paidiá. O- g-í-o-e- ó-ō- é-h-u- a-t-á-ē p-i-i-. --------------------------------------- Oi geítones ómōs échoun authádē paidiá.
Вашите деца послушни ли са? Τα --ι-ι----ς --ναι -ρ-ν-μα; Τα παιδιά σας είναι φρόνιμα; Τ- π-ι-ι- σ-ς ε-ν-ι φ-ό-ι-α- ---------------------------- Τα παιδιά σας είναι φρόνιμα; 0
Ta pa---á s-s---nai ph-ón-ma? Ta paidiá sas eínai phrónima? T- p-i-i- s-s e-n-i p-r-n-m-? ----------------------------- Ta paidiá sas eínai phrónima?

Един език, много разновидности

Дори ако говорим само един език, ние говорим много езици. Защото никой език не е самостойна система. Всеки език има много различни измерения. Езикът е жива система. Говорещият винаги се ориентира към своя партньор в разговора. Затова, езикът, на който хората говорят варира. Тези вариации се проявяват в различни форми. Например, всеки език си има история. Той се е променял и ще продължи да се променя. Това може да бъде различено във факта, че старите хора говорят по-различно от младите. Има и различни диалекти в повечето езици. Въпреки това, много носители на диалекти могат да се адаптират към околната си среда. В някои ситуации те говорят на книжовния език. Различните социални групи също имат различни езици. Младежкият език или жаргонът на ловците са примери за това. Повечето хора говорят по различни начини на работното място и вкъщи. Мнозина също така използват професионален жаргон на работа. Различията се появяват както в говоримия, така и в писмения език. Говоримият език е обикновено много по-прост, отколкото писменият. Разликата може да бъде доста голяма. Такъв е случаят, когато писмените езици не се променят дълго време. Тогава на говорещите се налага най-напред да се научат да използват езика в писмена форма,. Езикът на жените и мъжете също често се различава. Тази разлика не е толкова голяма в западните общества. Но има страни, в които жените говорят много по- различно, отколкото мъжете. В някои култури, учтивостта има своя собствена езикова форма. Следователно, говоренето изобщо не е толкова лесно! Трябва да обръщаме внимание на много и различни неща едновременно...