Разговорник

bg Съюзи 1   »   el Σύνδεσμοι 1

94 [деветдесет и четири]

Съюзи 1

Съюзи 1

94 [ενενήντα τέσσερα]

94 [enenḗnta téssera]

Σύνδεσμοι 1

[Sýndesmoi 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български гръцки Играйте Повече
Чакай, докато дъждът престане. Π--ί--ν- ---χ----να---α---ήσε--η βρο--. Περίμενε (μέχρι) να σταματήσει η βροχή. Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- σ-α-α-ή-ε- η β-ο-ή- --------------------------------------- Περίμενε (μέχρι) να σταματήσει η βροχή. 0
P---m----(--chr---n-----m--ḗsei-- -r----. Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ. P-r-m-n- (-é-h-i- n- s-a-a-ḗ-e- ē b-o-h-. ----------------------------------------- Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ.
Чакай, докато свърша. Π----ε-ε-(--χ-----α--τ----σ--. Περίμενε (μέχρι) να ετοιμαστώ. Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- ε-ο-μ-σ-ώ- ------------------------------ Περίμενε (μέχρι) να ετοιμαστώ. 0
Per-me-e --éc-r---n--e-o-mas-ṓ. Perímene (méchri) na etoimastṓ. P-r-m-n- (-é-h-i- n- e-o-m-s-ṓ- ------------------------------- Perímene (méchri) na etoimastṓ.
Чакай, докато той се върне. Πε---εν--(--χ--)-να γ-ρίσ--. Περίμενε (μέχρι) να γυρίσει. Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- γ-ρ-σ-ι- ---------------------------- Περίμενε (μέχρι) να γυρίσει. 0
Perí--ne -m-ch-i) -- -yr-s--. Perímene (méchri) na gyrísei. P-r-m-n- (-é-h-i- n- g-r-s-i- ----------------------------- Perímene (méchri) na gyrísei.
Ще чакам, докато косата ми изсъхне. Π-ρι-έ-- -μέχρι- να σ-----σουν -α---λλιά -ου Περιμένω (μέχρι) να στεγνώσουν τα μαλλιά μου Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- σ-ε-ν-σ-υ- τ- μ-λ-ι- μ-υ -------------------------------------------- Περιμένω (μέχρι) να στεγνώσουν τα μαλλιά μου 0
Peri---ō (-----i) -------nṓ--un--- mal--á---u Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou P-r-m-n- (-é-h-i- n- s-e-n-s-u- t- m-l-i- m-u --------------------------------------------- Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou
Ще чакам, докато филмът свърши. Π--ι--νω (μ-χ-ι) να τ----ώ-ε- η---ινία. Περιμένω (μέχρι) να τελειώσει η ταινία. Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- τ-λ-ι-σ-ι η τ-ι-ί-. --------------------------------------- Περιμένω (μέχρι) να τελειώσει η ταινία. 0
Perim-n- -m--hr---na-teleiṓ-e----t-i--a. Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía. P-r-m-n- (-é-h-i- n- t-l-i-s-i ē t-i-í-. ---------------------------------------- Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía.
Ще чакам, докато светофарът светне зелено. Π-ρ--έ-- (--χ--) ν--α--ψε---ράσ-ν-. Περιμένω (μέχρι) να ανάψει πράσινο. Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- α-ά-ε- π-ά-ι-ο- ----------------------------------- Περιμένω (μέχρι) να ανάψει πράσινο. 0
P--imén--(m----i)-n----á-se--p------. Periménō (méchri) na anápsei prásino. P-r-m-n- (-é-h-i- n- a-á-s-i p-á-i-o- ------------------------------------- Periménō (méchri) na anápsei prásino.
Кога заминаваш на почивка? Πό-ε ----ε------ δ-ακ-πέ-; Πότε φεύγεις για διακοπές; Π-τ- φ-ύ-ε-ς γ-α δ-α-ο-έ-; -------------------------- Πότε φεύγεις για διακοπές; 0
P-----he-g--s g----ia--p--? Póte pheúgeis gia diakopés? P-t- p-e-g-i- g-a d-a-o-é-? --------------------------- Póte pheúgeis gia diakopés?
Още преди лятната ваканция? Π--ν τ--καλ-κα--ι; Πριν το καλοκαίρι; Π-ι- τ- κ-λ-κ-ί-ι- ------------------ Πριν το καλοκαίρι; 0
Pr-n--o --l-k-íri? Prin to kalokaíri? P-i- t- k-l-k-í-i- ------------------ Prin to kalokaíri?
Да, още преди да започне лятната ваканция. Ναι- πριν α-χ-σ----ο--κ--ο-α--ινέ----α-----. Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές. Ν-ι- π-ι- α-χ-σ-υ- ο- κ-λ-κ-ι-ι-έ- δ-α-ο-έ-. -------------------------------------------- Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές. 0
Nai,-p-----r-h-sou- o- k---ka-r-n-- -ia-o--s-. Nai, prin archísoun oi kalokairinés diakopés.. N-i- p-i- a-c-í-o-n o- k-l-k-i-i-é- d-a-o-é-.- ---------------------------------------------- Nai, prin archísoun oi kalokairinés diakopés..
Поправи покрива, преди да започне зимата. Ε-ισκεύα-- -η --ε-ή π------ε- --χειμών-ς. Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. Ε-ι-κ-ύ-σ- τ- σ-ε-ή π-ι- μ-ε- ο χ-ι-ώ-α-. ----------------------------------------- Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. 0
E-is---a-- tē s--p--p------ei ---h---ṓn--. Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas. E-i-k-ú-s- t- s-e-ḗ p-i- m-e- o c-e-m-n-s- ------------------------------------------ Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.
Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. Πλ-νε----χ-ρ------ --ιν--ά-σει--σ-ο --απ---. Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι. Π-ύ-ε τ- χ-ρ-α σ-υ π-ι- κ-τ-ε-ς σ-ο τ-α-έ-ι- -------------------------------------------- Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι. 0
Plý----- ----i--so--p--n k-ts-is-s-o-tr---z-. Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi. P-ý-e t- c-é-i- s-u p-i- k-t-e-s s-o t-a-é-i- --------------------------------------------- Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi.
Затвори прозореца, преди да излезеш. Κ-ε--- ----αρά-υ-- -ριν--γ-ις-έξω. Κλείσε το παράθυρο πριν βγεις έξω. Κ-ε-σ- τ- π-ρ-θ-ρ- π-ι- β-ε-ς έ-ω- ---------------------------------- Κλείσε το παράθυρο πριν βγεις έξω. 0
K--í-e-to -----hy-- -r-- bg--- é-ō. Kleíse to paráthyro prin bgeis éxō. K-e-s- t- p-r-t-y-o p-i- b-e-s é-ō- ----------------------------------- Kleíse to paráthyro prin bgeis éxō.
Кога ще се върнеш вкъщи? Π-τε-θα --θ--- σ-ίτι; Πότε θα έρθεις σπίτι; Π-τ- θ- έ-θ-ι- σ-ί-ι- --------------------- Πότε θα έρθεις σπίτι; 0
Póte tha-é---e-s-----i? Póte tha értheis spíti? P-t- t-a é-t-e-s s-í-i- ----------------------- Póte tha értheis spíti?
След часовете? Μ--ά τ- --θ--α; Μετά το μάθημα; Μ-τ- τ- μ-θ-μ-; --------------- Μετά το μάθημα; 0
Metá ----á---m-? Metá to máthēma? M-t- t- m-t-ē-a- ---------------- Metá to máthēma?
Да, след като свършат часовете. Ν-ι, ότ---τ-λ-ιώ-ει----μά-ημ-. Ναι, όταν τελειώσει το μάθημα. Ν-ι- ό-α- τ-λ-ι-σ-ι τ- μ-θ-μ-. ------------------------------ Ναι, όταν τελειώσει το μάθημα. 0
N--- --a- t---iṓs-i ---m-t-ē--. Nai, ótan teleiṓsei to máthēma. N-i- ó-a- t-l-i-s-i t- m-t-ē-a- ------------------------------- Nai, ótan teleiṓsei to máthēma.
След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. Μ-τ- το -τύ---- που ε-χ--δ-ν--πορο-σ- ---δ-υλέψ----ια. Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. Μ-τ- τ- α-ύ-η-α π-υ ε-χ- δ-ν μ-ο-ο-σ- ν- δ-υ-έ-ε- π-α- ------------------------------------------------------ Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. 0
Met---o--tý-hē---p---eích--de---p--oú-- ---dou-é--e--pi-. Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia. M-t- t- a-ý-h-m- p-u e-c-e d-n m-o-o-s- n- d-u-é-s-i p-a- --------------------------------------------------------- Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. Αφ-- --ασε--- δ-υ-ει--του--ήγ- σ--ν----ρ-κή. Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική. Α-ο- έ-α-ε τ- δ-υ-ε-ά τ-υ π-γ- σ-η- Α-ε-ι-ή- -------------------------------------------- Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική. 0
Apho- ----se-tē doul-iá -ou-pḗg----ēn-Am---k-. Aphoú échase tē douleiá tou pḗge stēn Amerikḗ. A-h-ú é-h-s- t- d-u-e-á t-u p-g- s-ē- A-e-i-ḗ- ---------------------------------------------- Aphoú échase tē douleiá tou pḗge stēn Amerikḗ.
След като замина за Америка, той забогатя. Αφ-ύ π-γ--στ--Α-ε-ικ- -γ-ν- --ο-σι-ς. Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος. Α-ο- π-γ- σ-η Α-ε-ι-ή έ-ι-ε π-ο-σ-ο-. ------------------------------------- Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος. 0
A---ú --ge-s-ē-A-er--ḗ --ine p-o--ios. Aphoú pḗge stē Amerikḗ égine ploúsios. A-h-ú p-g- s-ē A-e-i-ḗ é-i-e p-o-s-o-. -------------------------------------- Aphoú pḗge stē Amerikḗ égine ploúsios.

Как да учим два езика едновременно

Чуждите езици стават все по-важни днес. Много хора вече учат чужди езици. По света, обаче, има множество интересни езици. Поради това много хора учат няколко езика едновременно. Това обикновено не е проблем, ако децата растат двуезични. Мозъкът им научава и двата езика автоматично. Когато станат по-големи, те разбират кое съдържание към кой език принадлежи. Двуезичните хора познават типичните характеристики и на двата езика. Но при възрастните е различно. Те не могат да научат два езика едновременно толкова лесно. Тези, които учат два езика едновременно трябва да следват някои правила. На първо място, важно е да се сравняват двата езика помежду си. Езиците от едно и също езиково семейство често пъти са твърде сходни. Това може да доведе до тяхното смесване. Затова е разумно да се анализират внимателно и двата езика. Например, можете да направите списък. В него можете да записвате приликите и разликите. По този начин мозъкът ще е принуден да работи с двата езика интензивно. Той ще може по-добре да си спомня какви са особеностите на двата езика. Трябва също да изберете отделни цветове и папки за всеки език. Това помага за ясното разграничаване на езиците един от друг. Но когато човек учи несходни езици, ситуацията е различна. Няма опасност от смесване на два твърде различни езика. В този случай има опасност от сравняване на езиците един с друг! Би било по-добре ако съпоставяте езиците с родния си език, обаче. Когато мозъкът разпознава контраста, той ще се учи по-ефективно. Важно е, също така, двата езика да се учат с еднаква интензивност. Въпреки това, теоретично за мозъка няма значение колко езика учи...