Разговорник

bg Минало време на модалните глаголи 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος των βοηθητικών ρημάτων 2

88 [осемдесет и осем]

Минало време на модалните глаголи 2

Минало време на модалните глаголи 2

88 [ογδόντα οκτώ]

88 [ogdónta oktṓ]

Παρελθοντικός χρόνος των βοηθητικών ρημάτων 2

[Parelthontikós chrónos tōn boēthētikṓn rēmátōn 2]

Изберете как искате да видите превода:   
български гръцки Играйте Повече
Моят син не искаше да си играе с куклата. Ο-γι-----υ---- ήθελε -α-π----ι -- -η- κ--κλα. Ο γιος μου δεν ήθελε να παίξει με την κούκλα. Ο γ-ο- μ-υ δ-ν ή-ε-ε ν- π-ί-ε- μ- τ-ν κ-ύ-λ-. --------------------------------------------- Ο γιος μου δεν ήθελε να παίξει με την κούκλα. 0
O--ios---u -----t---e--a --íxe---e-t------kla. O gios mou den ḗthele na paíxei me tēn koúkla. O g-o- m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- m- t-n k-ú-l-. ---------------------------------------------- O gios mou den ḗthele na paíxei me tēn koúkla.
Моята дъщеря не искаше да играе футбол. Η κ-ρ- μο----ν-----ε να -αίξει π-δ--φα---. Η κόρη μου δεν ήθελε να παίξει ποδόσφαιρο. Η κ-ρ- μ-υ δ-ν ή-ε-ε ν- π-ί-ε- π-δ-σ-α-ρ-. ------------------------------------------ Η κόρη μου δεν ήθελε να παίξει ποδόσφαιρο. 0
Ē-kór----u de---th-le ----a-x-i-po-ó-p--i-o. Ē kórē mou den ḗthele na paíxei podósphairo. Ē k-r- m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- p-d-s-h-i-o- -------------------------------------------- Ē kórē mou den ḗthele na paíxei podósphairo.
Моята жена не искаше да играе с мен на шах. Η---να-κα-μου δ-- -θελε ---π--ξε- σ--κ-----ί-μο-. Η γυναίκα μου δεν ήθελε να παίξει σκάκι μαζί μου. Η γ-ν-ί-α μ-υ δ-ν ή-ε-ε ν- π-ί-ε- σ-ά-ι μ-ζ- μ-υ- ------------------------------------------------- Η γυναίκα μου δεν ήθελε να παίξει σκάκι μαζί μου. 0
Ē --na--a --u --n---h--e--a paíx-i-----i-m-zí--ou. Ē gynaíka mou den ḗthele na paíxei skáki mazí mou. Ē g-n-í-a m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- s-á-i m-z- m-u- -------------------------------------------------- Ē gynaíka mou den ḗthele na paíxei skáki mazí mou.
Моите деца не искаха да се разхождат. Τα-πα--ιά -ου δεν -θ-λ----- ---- -ε-ί--το. Τα παιδιά μου δεν ήθελαν να πάμε περίπατο. Τ- π-ι-ι- μ-υ δ-ν ή-ε-α- ν- π-μ- π-ρ-π-τ-. ------------------------------------------ Τα παιδιά μου δεν ήθελαν να πάμε περίπατο. 0
Ta -ai--á --u-den ḗthel------páme-pe--p-t-. Ta paidiá mou den ḗthelan na páme perípato. T- p-i-i- m-u d-n ḗ-h-l-n n- p-m- p-r-p-t-. ------------------------------------------- Ta paidiá mou den ḗthelan na páme perípato.
Те не искаха да разтребят стаята. Δε- ---λ---ν- τ---οπ-ιήσ-υν--- δωμά-ι-. Δεν ήθελαν να τακτοποιήσουν το δωμάτιο. Δ-ν ή-ε-α- ν- τ-κ-ο-ο-ή-ο-ν τ- δ-μ-τ-ο- --------------------------------------- Δεν ήθελαν να τακτοποιήσουν το δωμάτιο. 0
D-n -t-e-a- -----------------to dōm----. Den ḗthelan na taktopoiḗsoun to dōmátio. D-n ḗ-h-l-n n- t-k-o-o-ḗ-o-n t- d-m-t-o- ---------------------------------------- Den ḗthelan na taktopoiḗsoun to dōmátio.
Те не искаха да си лягат. Δε----ε-αν -- πάν- γι--ύπ-ο. Δεν ήθελαν να πάνε για ύπνο. Δ-ν ή-ε-α- ν- π-ν- γ-α ύ-ν-. ---------------------------- Δεν ήθελαν να πάνε για ύπνο. 0
D-n----e-a- -----ne gi----n-. Den ḗthelan na páne gia ýpno. D-n ḗ-h-l-n n- p-n- g-a ý-n-. ----------------------------- Den ḗthelan na páne gia ýpno.
Той не биваше да яде сладолед. Δεν--πρε-- ν---ά-ι -αγ-τ-. Δεν έπρεπε να φάει παγωτό. Δ-ν έ-ρ-π- ν- φ-ε- π-γ-τ-. -------------------------- Δεν έπρεπε να φάει παγωτό. 0
D-n--prepe----p-----p-----. Den éprepe na pháei pagōtó. D-n é-r-p- n- p-á-i p-g-t-. --------------------------- Den éprepe na pháei pagōtó.
Той не биваше да яде шоколад. Δ-ν -------να φά-ι----ο--τ-. Δεν έπρεπε να φάει σοκολάτα. Δ-ν έ-ρ-π- ν- φ-ε- σ-κ-λ-τ-. ---------------------------- Δεν έπρεπε να φάει σοκολάτα. 0
Den --r--e -a ---e--sok-l-ta. Den éprepe na pháei sokoláta. D-n é-r-p- n- p-á-i s-k-l-t-. ----------------------------- Den éprepe na pháei sokoláta.
Той не биваше да яде бонбони. Δ-ν -πρ--ε-να φά-- κ------ε-. Δεν έπρεπε να φάει καραμέλες. Δ-ν έ-ρ-π- ν- φ-ε- κ-ρ-μ-λ-ς- ----------------------------- Δεν έπρεπε να φάει καραμέλες. 0
De--éprep- n--pháei k--am-l-s. Den éprepe na pháei karaméles. D-n é-r-p- n- p-á-i k-r-m-l-s- ------------------------------ Den éprepe na pháei karaméles.
Можех да си пожелая нещо. Μ-ορο--α να-πρ--μ---πο-ή-- --- ---ή. Μπορούσα να πραγματοποιήσω μια ευχή. Μ-ο-ο-σ- ν- π-α-μ-τ-π-ι-σ- μ-α ε-χ-. ------------------------------------ Μπορούσα να πραγματοποιήσω μια ευχή. 0
M---oús- n--pra--at-poi--ō mi--e-chḗ. Mporoúsa na pragmatopoiḗsō mia euchḗ. M-o-o-s- n- p-a-m-t-p-i-s- m-a e-c-ḗ- ------------------------------------- Mporoúsa na pragmatopoiḗsō mia euchḗ.
Можех да си купя рокля. Μπο-ο-σα------ο-ά-ω--να-φό--μ-. Μπορούσα να αγοράσω ένα φόρεμα. Μ-ο-ο-σ- ν- α-ο-ά-ω έ-α φ-ρ-μ-. ------------------------------- Μπορούσα να αγοράσω ένα φόρεμα. 0
M---o-sa -a --o---- én- p-ór-ma. Mporoúsa na agorásō éna phórema. M-o-o-s- n- a-o-á-ō é-a p-ó-e-a- -------------------------------- Mporoúsa na agorásō éna phórema.
Можех да си взема бонбон. Μ-ορ--σα -α-π-ρ- έν--σ--ο--τά--. Μπορούσα να πάρω ένα σοκολατάκι. Μ-ο-ο-σ- ν- π-ρ- έ-α σ-κ-λ-τ-κ-. -------------------------------- Μπορούσα να πάρω ένα σοκολατάκι. 0
M-oro--- na p-r- --a ----l-t---. Mporoúsa na párō éna sokolatáki. M-o-o-s- n- p-r- é-a s-k-l-t-k-. -------------------------------- Mporoúsa na párō éna sokolatáki.
Можеше ли да пушиш в самолета? Ε-ιτρ-π--α---α-κ----σ-ις-σ------οπλ--ο; Επιτρεπόταν να καπνίσεις στο αεροπλάνο; Ε-ι-ρ-π-τ-ν ν- κ-π-ί-ε-ς σ-ο α-ρ-π-ά-ο- --------------------------------------- Επιτρεπόταν να καπνίσεις στο αεροπλάνο; 0
Epi---pót---na -a--í-eis-st--a-ro-l-n-? Epitrepótan na kapníseis sto aeropláno? E-i-r-p-t-n n- k-p-í-e-s s-o a-r-p-á-o- --------------------------------------- Epitrepótan na kapníseis sto aeropláno?
Можеше ли да пиеш бира в болницата? Επ-τ-ε-ό-αν-ν--π-ε-ς--π-ρ---τ- ---οκομεί-; Επιτρεπόταν να πιεις μπύρα στο νοσοκομείο; Ε-ι-ρ-π-τ-ν ν- π-ε-ς μ-ύ-α σ-ο ν-σ-κ-μ-ί-; ------------------------------------------ Επιτρεπόταν να πιεις μπύρα στο νοσοκομείο; 0
E--tre-óta- -a---ei- -p--a-s-o n--o-om-ío? Epitrepótan na pieis mpýra sto nosokomeío? E-i-r-p-t-n n- p-e-s m-ý-a s-o n-s-k-m-í-? ------------------------------------------ Epitrepótan na pieis mpýra sto nosokomeío?
Можеше ли да вземеш кучето в хотела? Επ-τ------ν ------εις τ- -κ-λο---ζί ----στ--ξ-ν--οχ-ί-; Επιτρεπόταν να πάρεις το σκύλο μαζί σου στο ξενοδοχείο; Ε-ι-ρ-π-τ-ν ν- π-ρ-ι- τ- σ-ύ-ο μ-ζ- σ-υ σ-ο ξ-ν-δ-χ-ί-; ------------------------------------------------------- Επιτρεπόταν να πάρεις το σκύλο μαζί σου στο ξενοδοχείο; 0
E-it-e---an na-párei--to sk----mazí-sou---o-xe--do-----? Epitrepótan na páreis to skýlo mazí sou sto xenodocheío? E-i-r-p-t-n n- p-r-i- t- s-ý-o m-z- s-u s-o x-n-d-c-e-o- -------------------------------------------------------- Epitrepótan na páreis to skýlo mazí sou sto xenodocheío?
През ваканцията децата можеха да остават дълго навън. Στ-- διακ---ς ----α---- -π---ύσα--να--είνο-ν -ξ- πο-λ- ώρα. Στις διακοπές τα παιδιά μπορούσαν να μείνουν έξω πολλή ώρα. Σ-ι- δ-α-ο-έ- τ- π-ι-ι- μ-ο-ο-σ-ν ν- μ-ί-ο-ν έ-ω π-λ-ή ώ-α- ----------------------------------------------------------- Στις διακοπές τα παιδιά μπορούσαν να μείνουν έξω πολλή ώρα. 0
St-s di---pés ta p-i--á-m--ro--an-n- me--o-n--xō-p---- --a. Stis diakopés ta paidiá mporoúsan na meínoun éxō pollḗ ṓra. S-i- d-a-o-é- t- p-i-i- m-o-o-s-n n- m-í-o-n é-ō p-l-ḗ ṓ-a- ----------------------------------------------------------- Stis diakopés ta paidiá mporoúsan na meínoun éxō pollḗ ṓra.
Те можеха дълго да играят на двора. Μ--ρού--ν----παίζο-ν π-λλ---ρα-σ-ην αυ-ή. Μπορούσαν να παίζουν πολλή ώρα στην αυλή. Μ-ο-ο-σ-ν ν- π-ί-ο-ν π-λ-ή ώ-α σ-η- α-λ-. ----------------------------------------- Μπορούσαν να παίζουν πολλή ώρα στην αυλή. 0
Mpor--s---na paí-o-n-p-ll- ṓ-a s-ēn au-ḗ. Mporoúsan na paízoun pollḗ ṓra stēn aulḗ. M-o-o-s-n n- p-í-o-n p-l-ḗ ṓ-a s-ē- a-l-. ----------------------------------------- Mporoúsan na paízoun pollḗ ṓra stēn aulḗ.
Те можеха дълго да не се прибират. Μ--ρ---αν--- μεί---ν---πν-α μ------ργ-. Μπορούσαν να μείνουν ξύπνια μέχρι αργά. Μ-ο-ο-σ-ν ν- μ-ί-ο-ν ξ-π-ι- μ-χ-ι α-γ-. --------------------------------------- Μπορούσαν να μείνουν ξύπνια μέχρι αργά. 0
M-oroúsan--a----no-- xýpn-a mé-hr--a-g-. Mporoúsan na meínoun xýpnia méchri argá. M-o-o-s-n n- m-í-o-n x-p-i- m-c-r- a-g-. ---------------------------------------- Mporoúsan na meínoun xýpnia méchri argá.

Съвети срещу забравата

Учението не винаги е лесно. Дори когато е забавно, то може да бъде изтощително. Но когато сме научили нещо, ние сме щастливи. Ние сме горди от себе си и своя напредък. За съжаление, можем и да забравим това, което сме научили. Това често е проблем при езиците в частност. Повечето от нас учат един или повече езика в училище. Това знание често се губи след училищните години. Тогава ние вече почти не можем да говорим езика. Нашият роден език обикновено доминира ежедневието ни. Повечето чужди езици само биват използвани по време на почивка. Но ако знанието не се активира редовно, то се губи. Нашият мозък се нуждае от упражнения. Може да се каже , че той функционира като мускул. Този мускул трябва да бъде упражняван , в противен случай заслабва. Но има начини за предотвратяване на забравянето. Най-важното нещо е да се прилага многократно това, което сте научили. Едни постоянни ритуали могат да ви помогнат с това. Можете да планирате малки рутинни действия за различните дни от седмицата. В понеделник, например, можете да прочетете една книга на чужд език. Послушайте чуждестранна радиостанция в сряда. А след това в петък можете да попишете в дневника си на чуждия език. По този начин Вие превключвате между четене, слушане и писане. Вследствие на това, Вашите знания се активират по различни начини. Всички тези упражнения не трябва да траят дълго; половин час е достатъчен. Но е важно да се упражнявате редовно! Проучванията показват, че това, което сте научили остава в мозъка в продължение на десетилетия. То просто трябва да бъде изкопано от чекмеджето отново...