Sprachführer

de Verabredung   »   bg Уговорка

24 [vierundzwanzig]

Verabredung

Verabredung

24 [двайсет и четири]

24 [dvayset i chetiri]

Уговорка

[Ugovorka]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bulgarisch Hören Mehr
Hast du den Bus verpasst? А-т---са -- -з-усна? Автобуса ли изпусна? А-т-б-с- л- и-п-с-а- -------------------- Автобуса ли изпусна? 0
Av-obusa--i-i-----a? Avtobusa li izpusna? A-t-b-s- l- i-p-s-a- -------------------- Avtobusa li izpusna?
Ich habe eine halbe Stunde auf dich gewartet. А- -е ч-ка---оло-ин час. Аз те чаках половин час. А- т- ч-к-х п-л-в-н ч-с- ------------------------ Аз те чаках половин час. 0
Az--e---aka-h p--ov-----as. Az te chakakh polovin chas. A- t- c-a-a-h p-l-v-n c-a-. --------------------------- Az te chakakh polovin chas.
Hast du kein Handy bei dir? Н-маш ли-м---л-н телеф-- --с-с--е с-? Нямаш ли мобилен телефон със себе си? Н-м-ш л- м-б-л-н т-л-ф-н с-с с-б- с-? ------------------------------------- Нямаш ли мобилен телефон със себе си? 0
Nyam-s--l- ----len te------sys --be --? Nyamash li mobilen telefon sys sebe si? N-a-a-h l- m-b-l-n t-l-f-n s-s s-b- s-? --------------------------------------- Nyamash li mobilen telefon sys sebe si?
Sei das nächste Mal pünktlich! С--дв-щи- п-т-б--и-точ-н-----ч--! Следващия път бъди точен / точна! С-е-в-щ-я п-т б-д- т-ч-н / т-ч-а- --------------------------------- Следващия път бъди точен / точна! 0
Sled--sh-h--- p-- -ydi--och-n-/ to-hna! Sledvashchiya pyt bydi tochen / tochna! S-e-v-s-c-i-a p-t b-d- t-c-e- / t-c-n-! --------------------------------------- Sledvashchiya pyt bydi tochen / tochna!
Nimm das nächste Mal ein Taxi! С---в-щи----- в---и т--с-! Следващия път вземи такси! С-е-в-щ-я п-т в-е-и т-к-и- -------------------------- Следващия път вземи такси! 0
Sledv------ya--y- -z------k--! Sledvashchiya pyt vzemi taksi! S-e-v-s-c-i-a p-t v-e-i t-k-i- ------------------------------ Sledvashchiya pyt vzemi taksi!
Nimm das nächste Mal einen Regenschirm mit! С-е--а-и- -ъ--в-е-и-ча--р-със---бе-с-! Следващия път вземи чадър със себе си! С-е-в-щ-я п-т в-е-и ч-д-р с-с с-б- с-! -------------------------------------- Следващия път вземи чадър със себе си! 0
Sledv-sh-hiya ------em- ch-dyr --s s-be s-! Sledvashchiya pyt vzemi chadyr sys sebe si! S-e-v-s-c-i-a p-t v-e-i c-a-y- s-s s-b- s-! ------------------------------------------- Sledvashchiya pyt vzemi chadyr sys sebe si!
Morgen habe ich frei. У-р- с-м -во-о-ен - -воб--н-. Утре съм свободен / свободна. У-р- с-м с-о-о-е- / с-о-о-н-. ----------------------------- Утре съм свободен / свободна. 0
Utr- --m svo--d-n-- --o-o-na. Utre sym svoboden / svobodna. U-r- s-m s-o-o-e- / s-o-o-n-. ----------------------------- Utre sym svoboden / svobodna.
Wollen wir uns morgen treffen? Да ---сре-н-----р-? Да се срещнем утре? Д- с- с-е-н-м у-р-? ------------------- Да се срещнем утре? 0
D--se----s--h-e- ut-e? Da se sreshchnem utre? D- s- s-e-h-h-e- u-r-? ---------------------- Da se sreshchnem utre?
Tut mir Leid, morgen geht es bei mir nicht. Съжаляв-м, ---- не --ава. Съжалявам, утре не става. С-ж-л-в-м- у-р- н- с-а-а- ------------------------- Съжалявам, утре не става. 0
S-z-a-yava-,-u-r- -e --a--. Syzhalyavam, utre ne stava. S-z-a-y-v-m- u-r- n- s-a-a- --------------------------- Syzhalyavam, utre ne stava.
Hast du dieses Wochenende schon etwas vor? И-а- -- ---о --е--ид-з- кр---на-се-ми-а-а? Имаш ли нещо предвид за края на седмицата? И-а- л- н-щ- п-е-в-д з- к-а- н- с-д-и-а-а- ------------------------------------------ Имаш ли нещо предвид за края на седмицата? 0
Imash--i---sh--o--r-dvi- -a k-a----- --dm-t--ta? Imash li neshcho predvid za kraya na sedmitsata? I-a-h l- n-s-c-o p-e-v-d z- k-a-a n- s-d-i-s-t-? ------------------------------------------------ Imash li neshcho predvid za kraya na sedmitsata?
Oder bist du schon verabredet? И-и вече-и-аш-угов-р-а? Или вече имаш уговорка? И-и в-ч- и-а- у-о-о-к-? ----------------------- Или вече имаш уговорка? 0
Il- ---he i-ash-u----r-a? Ili veche imash ugovorka? I-i v-c-e i-a-h u-o-o-k-? ------------------------- Ili veche imash ugovorka?
Ich schlage vor, wir treffen uns am Wochenende. П--дла-а- д- -- ---щ--м-в---ая на -ед-иц-т-. Предлагам да се срещнем в края на седмицата. П-е-л-г-м д- с- с-е-н-м в к-а- н- с-д-и-а-а- -------------------------------------------- Предлагам да се срещнем в края на седмицата. 0
Pre-la-a---- s- -re--chne- v-kra---n--sed-i-sa-a. Predlagam da se sreshchnem v kraya na sedmitsata. P-e-l-g-m d- s- s-e-h-h-e- v k-a-a n- s-d-i-s-t-. ------------------------------------------------- Predlagam da se sreshchnem v kraya na sedmitsata.
Wollen wir Picknick machen? Да---пра--- п-к--к? Да направим пикник? Д- н-п-а-и- п-к-и-? ------------------- Да направим пикник? 0
D---a---vim pi-ni-? Da napravim piknik? D- n-p-a-i- p-k-i-? ------------------- Da napravim piknik?
Wollen wir an den Strand fahren? Да -т-д-м--а-п--жа? Да отидем на плажа? Д- о-и-е- н- п-а-а- ------------------- Да отидем на плажа? 0
D---tid-m -a pla-h-? Da otidem na plazha? D- o-i-e- n- p-a-h-? -------------------- Da otidem na plazha?
Wollen wir in die Berge fahren? Да о-иде- - пла-и-ат-? Да отидем в планината? Д- о-и-е- в п-а-и-а-а- ---------------------- Да отидем в планината? 0
Da oti--m----l--i---a? Da otidem v planinata? D- o-i-e- v p-a-i-a-a- ---------------------- Da otidem v planinata?
Ich hole dich vom Büro ab. Щ- те-в-е-- от оф-с-. Ще те взема от офиса. Щ- т- в-е-а о- о-и-а- --------------------- Ще те взема от офиса. 0
S-che-te-vz-----t--f---. Shche te vzema ot ofisa. S-c-e t- v-e-a o- o-i-a- ------------------------ Shche te vzema ot ofisa.
Ich hole dich von zu Hause ab. Ще -- в---- -- -ъ-и. Ще те взема от къщи. Щ- т- в-е-а о- к-щ-. -------------------- Ще те взема от къщи. 0
Sh-he----v-ema ---kyshch-. Shche te vzema ot kyshchi. S-c-e t- v-e-a o- k-s-c-i- -------------------------- Shche te vzema ot kyshchi.
Ich hole dich an der Bushaltestelle ab. Ще-т- -з-ма ---а-т-бус-------и---. Ще те взема от автобусната спирка. Щ- т- в-е-а о- а-т-б-с-а-а с-и-к-. ---------------------------------- Ще те взема от автобусната спирка. 0
S--he-te v--m---- -vt-b------ -p-r-a. Shche te vzema ot avtobusnata spirka. S-c-e t- v-e-a o- a-t-b-s-a-a s-i-k-. ------------------------------------- Shche te vzema ot avtobusnata spirka.

Tipps zum Lernen von Fremdsprachen

Eine neue Sprache zu lernen, ist immer mühsam. Aussprache, Grammatikregeln und Vokabeln erfordern viel Disziplin. Es gibt aber verschiedene Tricks, die das Lernen leichter machen! Wichtig ist erst einmal, dass Sie positiv denken. Freuen Sie sich auf die neue Sprache und auf neue Erfahrungen! Womit Sie anfangen, ist prinzipiell egal. Suchen Sie sich ein Thema aus, das Sie besonders interessiert. Sinnvoll ist, sich zuerst auf das Hören und Sprechen zu konzentrieren. Danach lesen und schreiben Sie Texte. Erfinden Sie ein System, das zu Ihnen und Ihrem Alltag passt. Bei Adjektiven könnten Sie oft gleich das Gegenteil mit lernen. Oder Sie hängen überall in Ihrer Wohnung Plakate mit Vokabeln auf. Beim Sport und im Auto können Sie mit Audiodateien lernen. Wenn Ihnen ein bestimmtes Thema sehr schwer fällt, brechen Sie ab. Machen Sie eine Pause oder lernen Sie etwas anderes! So verlieren Sie nicht die Lust an der neuen Sprache. Kreuzworträtsel in der neuen Sprache zu lösen, macht Spaß. Filme in der Fremdsprache sorgen für Abwechslung. Mit fremdsprachigen Zeitungen lernen Sie viel über Land und Leute. Im Internet gibt es viele Übungen, die Ihre Bücher gut ergänzen. Und suchen Sie sich Freunde, die auch Spaß an Sprachen haben. Lernen Sie neue Inhalte nie isoliert, sondern immer im Kontext! Wiederholen Sie alles regelmäßig! So kann sich Ihr Gehirn den Stoff gut einprägen. Wer von der Theorie genug hat, sollte die Koffer packen! Denn nirgendwo lernt man so effektiv wie unter Muttersprachlern. Auf Ihrer Reise könnten Sie ein Tagebuch mit Ihren Erfahrungen führen. Das Wichtigste aber ist: Geben Sie niemals auf!
Wussten Sie das?
Etwa 75 Millionen Menschen sprechen Koreanisch. Die Mehrheit von ihnen lebt in Nord- und Südkorea. Koreanische Minderheiten findet man jedoch auch in China und in Japan. Noch sind sich Sprachwissenschaftler nicht einig, zu welcher Sprachfamilie das Koreanische gehört. Die Teilung Koreas schlägt sich auch auf die Sprachen der beiden Staaten nieder. Beispielsweise gibt es im Südkoreanischen viele englische Begriffe. Für Nordkoreaner sind diese oft nicht verständlich. In beiden Ländern wird die Standardsprache nach dem jeweiligen Hauptstadtdialekt ausgerichtet. Kennzeichnend für das Koreanische ist seine hohe Präzision. So kann man an der Sprache erkennen, in welcher Beziehung die Sprecher zueinander stehen. Das heißt, es existieren zahlreihe Höflichkeitsformen und viele unterschiedliche Begriffe für Verwandte. Ebenfalls eine Besonderheit der Sprache ist ihre Buchstabenschrift. Mit ihr fasst man einzelne Buchstaben in imaginären Quadraten als Silben zusammen. Die Konsonanten helfen bei der Aussprache, weil sie in ihrer Form wie Bilder funktionieren. Sie veranschaulichen also die Position von Mund, Zunge, Gaumen und Rachen beim Sprechen.