Sprachführer

de Im Kino   »   sr У биоскопу

45 [fünfundvierzig]

Im Kino

Im Kino

45 [четрдесет и пет]

45 [četrdeset i pet]

У биоскопу

[U bioskopu]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Serbisch Hören Mehr
Wir wollen ins Kino. Ми-жели---у--ио-к-п. Ми желимo у биоскоп. М- ж-л-м- у б-о-к-п- -------------------- Ми желимo у биоскоп. 0
M- -e-im- ------ko-. Mi želimo u bioskop. M- ž-l-m- u b-o-k-p- -------------------- Mi želimo u bioskop.
Heute läuft ein guter Film. Д-на----р---оба--филм. Данас игра добар филм. Д-н-с и-р- д-б-р ф-л-. ---------------------- Данас игра добар филм. 0
D-n-s-i--- --b-r-f-l-. Danas igra dobar film. D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film.
Der Film ist ganz neu. Ф-лм-је с---и- -о-. Филм је сасвим нов. Ф-л- ј- с-с-и- н-в- ------------------- Филм је сасвим нов. 0
Film -e--a-vi---o-. Film je sasvim nov. F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov.
Wo ist die Kasse? Г-е-ј---л---јн-? Где је благајна? Г-е ј- б-а-а-н-? ---------------- Где је благајна? 0
Gde je--l-g----? Gde je blagajna? G-e j- b-a-a-n-? ---------------- Gde je blagajna?
Gibt es noch freie Plätze? И-а-л- још -л--од----ме-та? Има ли још слободних места? И-а л- ј-ш с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------- Има ли још слободних места? 0
I-a-l---o--sl-bo-ni--m-st-? Ima li još slobodnih mesta? I-a l- j-š s-o-o-n-h m-s-a- --------------------------- Ima li još slobodnih mesta?
Was kosten die Eintrittskarten? Кол--о -о-т-ј-------и--? Колико коштају улазнице? К-л-к- к-ш-а-у у-а-н-ц-? ------------------------ Колико коштају улазнице? 0
K-l-k- -oš--ju u-aznice? Koliko koštaju ulaznice? K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznice?
Wann beginnt die Vorstellung? Ка-- -оч--- п--д-тава? Када почиње представа? К-д- п-ч-њ- п-е-с-а-а- ---------------------- Када почиње представа? 0
Kada ---in-- pr---t-v-? Kada počinje predstava? K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava?
Wie lange dauert der Film? К--и-о -ра-е фил-? Колико траје филм? К-л-к- т-а-е ф-л-? ------------------ Колико траје филм? 0
K-l--------- --l-? Koliko traje film? K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film?
Kann man Karten reservieren? Могу-ли с------р-и--ти --р--? Могу ли се резервисати карте? М-г- л- с- р-з-р-и-а-и к-р-е- ----------------------------- Могу ли се резервисати карте? 0
Mogu ----- -----v-sa-- -a--e? Mogu li se rezervisati karte? M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervisati karte?
Ich möchte hinten sitzen. Хт-о---х---а-б-------ти по--ди. Хтео / хтела бих седети позади. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- п-з-д-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети позади. 0
H--- - --ela-bi- -e--ti p--ad-. Hteo / htela bih sedeti pozadi. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- p-z-d-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti pozadi.
Ich möchte vorn sitzen. Х----/ х--л--бих с----и-на-р-д. Хтео / хтела бих седети напред. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- н-п-е-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети напред. 0
Hte- ---t--a--ih--e---- na----. Hteo / htela bih sedeti napred. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- n-p-e-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti napred.
Ich möchte in der Mitte sitzen. Хт-о - хт----б-х---д-------ре-ини. Хтео / хтела бих седети у средини. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- у с-е-и-и- ---------------------------------- Хтео / хтела бих седети у средини. 0
Hte- --htela b-- s-det--u s--di-i. Hteo / htela bih sedeti u sredini. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- u s-e-i-i- ---------------------------------- Hteo / htela bih sedeti u sredini.
Der Film war spannend. Ф-л--је-био-на---. Филм је био напет. Ф-л- ј- б-о н-п-т- ------------------ Филм је био напет. 0
Fi-- je --o na-e-. Film je bio napet. F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet.
Der Film war nicht langweilig. Ф--м н-ј- би- д---д-н. Филм није био досадан. Ф-л- н-ј- б-о д-с-д-н- ---------------------- Филм није био досадан. 0
F-lm ni-------do-ada-. Film nije bio dosadan. F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan.
Aber das Buch zum Film war besser. Ал- к-иг- -- -ила-бо-а о----лм-. Али књига је била боља од филма. А-и к-и-а ј- б-л- б-љ- о- ф-л-а- -------------------------------- Али књига је била боља од филма. 0
A-i---j--a--- b--a---lja----f---a. Ali knjiga je bila bolja od filma. A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali knjiga je bila bolja od filma.
Wie war die Musik? Как-- -е --л----з---? Каква је била музика? К-к-а ј- б-л- м-з-к-? --------------------- Каква је била музика? 0
Kakva -- b-la --z-ka? Kakva je bila muzika? K-k-a j- b-l- m-z-k-? --------------------- Kakva je bila muzika?
Wie waren die Schauspieler? Как-и--у ---и г-у-ц-? Какви су били глумци? К-к-и с- б-л- г-у-ц-? --------------------- Какви су били глумци? 0
Ka--i-s- b-li g----i? Kakvi su bili glumci? K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci?
Gab es Untertitel in englischer Sprache? Д---и ----и-----тло-ано на -н-л----- --зи-у? Да ли је било титловано на енглеском језику? Д- л- ј- б-л- т-т-о-а-о н- е-г-е-к-м ј-з-к-? -------------------------------------------- Да ли је било титловано на енглеском језику? 0
D--li-je--ilo--i--ov-n- na engles--- -----u? Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku? D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-? -------------------------------------------- Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku?

Sprache und Musik

Musik ist ein weltweites Phänomen. Alle Völker dieser Erde machen Musik. Und Musik wird in allen Kulturen verstanden. Das hat eine wissenschaftliche Studie bewiesen. Dazu wurde einem isoliert lebenden Volk westliche Musik vorgespielt. Dieses afrikanische Volk hatte keinen Zugang zur modernen Welt. Trotzdem erkannte es, ob es fröhliche oder traurige Lieder hörte. Warum das so ist, ist noch nicht erforscht. Musik scheint aber eine Sprache ohne Grenzen zu sein. Und wir alle haben irgendwie gelernt, sie richtig zu interpretieren. Für die Evolution hat Musik jedoch keinen Nutzen. Dass wir sie trotzdem verstehen, hängt mit unserer Sprache zusammen. Denn Musik und Sprache gehören zusammen. Im Gehirn werden sie ähnlich verarbeitet. Auch funktionieren sie ähnlich. Beide kombinieren Töne und Laute nach bestimmten Regeln. Schon Babys verstehen Musik, das haben sie im Bauch gelernt. Dort hören sie die Melodie der Sprache ihrer Mutter. Wenn sie dann auf der Welt sind, können sie Musik verstehen. Man könnte sagen, Musik imitiert die Melodie von Sprachen. Auch drückt man Gefühl in Sprache und Musik durch Geschwindigkeit aus. Durch unser Sprachwissen verstehen wir also Emotionen in der Musik. Umgekehrt lernen musikalische Menschen Sprachen oft leichter. Viele Musiker merken sich Sprachen wie Melodien. Dadurch können sie sich besser an die Sprachen erinnern. Interessant ist, dass Schlaflieder weltweit sehr ähnlich klingen. Das beweist, wie international die Sprache der Musik ist. Und sie ist vielleicht auch die schönste aller Sprachen…
Wussten Sie das?
Ungefähr 75 Millionen Menschen haben Telugu als Muttersprache. Gezählt wird es zu den dravidischen Sprachen. Die Sprecher leben hauptsächlich im Südosten Indiens. Nach Hindi und Bengali ist Telugu die am meisten gesprochene Sprache des Subkontinents. Früher bestanden zwischen der Schriftsprache und der Umgangssprache sehr große Unterschiede. Im Grunde existierten zwei verschiedene Sprachen. Dann aber ist die Schriftsprache modernisiert worden, so dass sie heutzutage überall Verwendung findet. Telugu kennt zahlreiche verschiedene Dialekte, und man sagt, dass die nördlichen besonders rein sind. Die Aussprache ist relativ schwierig. Wer sie richtig lernen will, sollte also unbedingt mit Muttersprachlern üben. Telugu besitzt eine eigene Schrift. Deren Zeichen sind eine Mischform aus Alphabet und Silbenschrift. Ein Merkmal der Schrift sind die zahlreichen runden Formen, die typisch für südindische Zeichen sind. Im Vergleich zur verwandten Kannada-Schrift sehen die Formen des Telugu aber schlanker aus. Studieren Sie Telugu, die Sprache hat so viele Facetten!