Sprachführer

de Im Kino   »   ur ‫سنیما میں‬

45 [fünfundvierzig]

Im Kino

Im Kino

‫45 [پینتالیس]‬

paintalis

‫سنیما میں‬

[cinema mein]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Urdu Hören Mehr
Wir wollen ins Kino. ‫ہم سنیما جا-ا -ا-ت--ہیں‬ ‫ہم سنیما جانا چاہتے ہیں‬ ‫-م س-ی-ا ج-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- ------------------------- ‫ہم سنیما جانا چاہتے ہیں‬ 0
hu- -i-em- -ana--ha-------in hum cinema jana chahtay hain h-m c-n-m- j-n- c-a-t-y h-i- ---------------------------- hum cinema jana chahtay hain
Heute läuft ein guter Film. ‫-ج ا-ھ- -لم چل ر-- -ے‬ ‫آج اچھی فلم چل رہی ہے‬ ‫-ج ا-ھ- ف-م چ- ر-ی ہ-‬ ----------------------- ‫آج اچھی فلم چل رہی ہے‬ 0
a-- a-----il--c------h--hai aaj achi film chal rahi hai a-j a-h- f-l- c-a- r-h- h-i --------------------------- aaj achi film chal rahi hai
Der Film ist ganz neu. ‫--لکل---ی-ف-- --‬ ‫بالکل نئی فلم ہے‬ ‫-ا-ک- ن-ی ف-م ہ-‬ ------------------ ‫بالکل نئی فلم ہے‬ 0
b-l--l--a-----m --i bilkul nai film hai b-l-u- n-i f-l- h-i ------------------- bilkul nai film hai
Wo ist die Kasse? ‫کاو----------ے-‬ ‫کاونٹر کہاں ہے؟‬ ‫-ا-ن-ر ک-ا- ہ-؟- ----------------- ‫کاونٹر کہاں ہے؟‬ 0
kavn-----h---hai? kavntr kahan hai? k-v-t- k-h-n h-i- ----------------- kavntr kahan hai?
Gibt es noch freie Plätze? ‫-یا---ر-خال--سی-ی--ہ-ں؟‬ ‫کیا اور خالی سیٹیں ہیں؟‬ ‫-ی- ا-ر خ-ل- س-ٹ-ں ہ-ں-‬ ------------------------- ‫کیا اور خالی سیٹیں ہیں؟‬ 0
k-- --r--ha-li-sit-n--a--? kya aur khaali sitin hain? k-a a-r k-a-l- s-t-n h-i-? -------------------------- kya aur khaali sitin hain?
Was kosten die Eintrittskarten? ‫ٹ-----ن---ا ہے-‬ ‫ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ ‫-ک- ک-ن- ک- ہ-؟- ----------------- ‫ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
ti--et k----y k- -ai? ticket kitney ka hai? t-c-e- k-t-e- k- h-i- --------------------- ticket kitney ka hai?
Wann beginnt die Vorstellung? ‫-لم ----ر-- ہو گ--‬ ‫فلم کب شروع ہو گی؟‬ ‫-ل- ک- ش-و- ہ- گ-؟- -------------------- ‫فلم کب شروع ہو گی؟‬ 0
fi-m---- -h----h--gi? film kab shuru ho gi? f-l- k-b s-u-u h- g-? --------------------- film kab shuru ho gi?
Wie lange dauert der Film? ‫فلم --نی-د----لے ---؟‬ ‫فلم کتنی دیر چلے گی ؟‬ ‫-ل- ک-ن- د-ر چ-ے گ- ؟- ----------------------- ‫فلم کتنی دیر چلے گی ؟‬ 0
f-l--kitn- -er--h---- g-? film kitni der chalay gi? f-l- k-t-i d-r c-a-a- g-? ------------------------- film kitni der chalay gi?
Kann man Karten reservieren? ‫کی- ٹ-- -ہ---سے--یا--ا -کت----؟‬ ‫کیا ٹکٹ پہلے سے لیا جا سکتا ہے؟‬ ‫-ی- ٹ-ٹ پ-ل- س- ل-ا ج- س-ت- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا ٹکٹ پہلے سے لیا جا سکتا ہے؟‬ 0
k---t---e- -e-l-------iy- -----k-- ---? kya ticket pehlay se liya ja sakta hai? k-a t-c-e- p-h-a- s- l-y- j- s-k-a h-i- --------------------------------------- kya ticket pehlay se liya ja sakta hai?
Ich möchte hinten sitzen. ‫--- پی-ھے-ب--ھ----اہ-ا ہوں‬ ‫میں پیچھے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- پ-چ-ے ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ---------------------------- ‫میں پیچھے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
mein--e-c-a- b---h-a----h-a-hon mein peechay baithna chahta hon m-i- p-e-h-y b-i-h-a c-a-t- h-n ------------------------------- mein peechay baithna chahta hon
Ich möchte vorn sitzen. ‫----آ-ے ----نا -اہ-- ---‬ ‫میں آگے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- آ-ے ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- -------------------------- ‫میں آگے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
m--n---a--b--thn--cha--a h-n mein agay baithna chahta hon m-i- a-a- b-i-h-a c-a-t- h-n ---------------------------- mein agay baithna chahta hon
Ich möchte in der Mitte sitzen. ‫-ی--د---ا- -یں---ٹھنا-چ--ت--ہو-‬ ‫مین درمیان میں بیٹھنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- د-م-ا- م-ں ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- --------------------------------- ‫مین درمیان میں بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
m----b-ech m------ith-a --a--- --n mean beech mein baithna chahta hon m-a- b-e-h m-i- b-i-h-a c-a-t- h-n ---------------------------------- mean beech mein baithna chahta hon
Der Film war spannend. ‫----م-- -ی-ت--‬ ‫فلم مزے کی تھی‬ ‫-ل- م-ے ک- ت-ی- ---------------- ‫فلم مزے کی تھی‬ 0
f------z-y-k- --i film mazay ki thi f-l- m-z-y k- t-i ----------------- film mazay ki thi
Der Film war nicht langweilig. ‫ف-- --- ن--ں--ھی‬ ‫فلم بور نہیں تھی‬ ‫-ل- ب-ر ن-ی- ت-ی- ------------------ ‫فلم بور نہیں تھی‬ 0
fil- bore n----thi film bore nahi thi f-l- b-r- n-h- t-i ------------------ film bore nahi thi
Aber das Buch zum Film war besser. ‫ل--ن کتا- فلم سے-ب-ت- ت--‬ ‫لیکن کتاب فلم سے بہتر تھی‬ ‫-ی-ن ک-ا- ف-م س- ب-ت- ت-ی- --------------------------- ‫لیکن کتاب فلم سے بہتر تھی‬ 0
l---n ki-a-b---lm -e b--ta--t-i lekin kitaab film se behtar thi l-k-n k-t-a- f-l- s- b-h-a- t-i ------------------------------- lekin kitaab film se behtar thi
Wie war die Musik? ‫م-س-قی--یسی -ھ--‬ ‫موسیقی کیسی تھی؟‬ ‫-و-ی-ی ک-س- ت-ی-‬ ------------------ ‫موسیقی کیسی تھی؟‬ 0
m-see---k-i-i----? moseeqi kaisi thi? m-s-e-i k-i-i t-i- ------------------ moseeqi kaisi thi?
Wie waren die Schauspieler? ‫ا---ار --س--تھے؟‬ ‫اداکار کیسے تھے؟‬ ‫-د-ک-ر ک-س- ت-ے-‬ ------------------ ‫اداکار کیسے تھے؟‬ 0
a--k-- k-isa--t-ay? adakar kaisay thay? a-a-a- k-i-a- t-a-? ------------------- adakar kaisay thay?
Gab es Untertitel in englischer Sprache? ‫کیا---گ---- میں ---ٹ---- -ھا-‬ ‫کیا انگریزی میں سب ٹائٹل تھا؟‬ ‫-ی- ا-گ-ی-ی م-ں س- ٹ-ئ-ل ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا انگریزی میں سب ٹائٹل تھا؟‬ 0
k-a a-gre---m--n-sa- --t-- ---? kya angrezi mein sab title tha? k-a a-g-e-i m-i- s-b t-t-e t-a- ------------------------------- kya angrezi mein sab title tha?

Sprache und Musik

Musik ist ein weltweites Phänomen. Alle Völker dieser Erde machen Musik. Und Musik wird in allen Kulturen verstanden. Das hat eine wissenschaftliche Studie bewiesen. Dazu wurde einem isoliert lebenden Volk westliche Musik vorgespielt. Dieses afrikanische Volk hatte keinen Zugang zur modernen Welt. Trotzdem erkannte es, ob es fröhliche oder traurige Lieder hörte. Warum das so ist, ist noch nicht erforscht. Musik scheint aber eine Sprache ohne Grenzen zu sein. Und wir alle haben irgendwie gelernt, sie richtig zu interpretieren. Für die Evolution hat Musik jedoch keinen Nutzen. Dass wir sie trotzdem verstehen, hängt mit unserer Sprache zusammen. Denn Musik und Sprache gehören zusammen. Im Gehirn werden sie ähnlich verarbeitet. Auch funktionieren sie ähnlich. Beide kombinieren Töne und Laute nach bestimmten Regeln. Schon Babys verstehen Musik, das haben sie im Bauch gelernt. Dort hören sie die Melodie der Sprache ihrer Mutter. Wenn sie dann auf der Welt sind, können sie Musik verstehen. Man könnte sagen, Musik imitiert die Melodie von Sprachen. Auch drückt man Gefühl in Sprache und Musik durch Geschwindigkeit aus. Durch unser Sprachwissen verstehen wir also Emotionen in der Musik. Umgekehrt lernen musikalische Menschen Sprachen oft leichter. Viele Musiker merken sich Sprachen wie Melodien. Dadurch können sie sich besser an die Sprachen erinnern. Interessant ist, dass Schlaflieder weltweit sehr ähnlich klingen. Das beweist, wie international die Sprache der Musik ist. Und sie ist vielleicht auch die schönste aller Sprachen…
Wussten Sie das?
Ungefähr 75 Millionen Menschen haben Telugu als Muttersprache. Gezählt wird es zu den dravidischen Sprachen. Die Sprecher leben hauptsächlich im Südosten Indiens. Nach Hindi und Bengali ist Telugu die am meisten gesprochene Sprache des Subkontinents. Früher bestanden zwischen der Schriftsprache und der Umgangssprache sehr große Unterschiede. Im Grunde existierten zwei verschiedene Sprachen. Dann aber ist die Schriftsprache modernisiert worden, so dass sie heutzutage überall Verwendung findet. Telugu kennt zahlreiche verschiedene Dialekte, und man sagt, dass die nördlichen besonders rein sind. Die Aussprache ist relativ schwierig. Wer sie richtig lernen will, sollte also unbedingt mit Muttersprachlern üben. Telugu besitzt eine eigene Schrift. Deren Zeichen sind eine Mischform aus Alphabet und Silbenschrift. Ein Merkmal der Schrift sind die zahlreichen runden Formen, die typisch für südindische Zeichen sind. Im Vergleich zur verwandten Kannada-Schrift sehen die Formen des Telugu aber schlanker aus. Studieren Sie Telugu, die Sprache hat so viele Facetten!