Sprachführer

de Verneinung 1   »   ta எதிர்மறை 1

64 [vierundsechzig]

Verneinung 1

Verneinung 1

64 [அறுபத்து நான்கு]

64 [Aṟupattu nāṉku]

எதிர்மறை 1

[etirmaṟai 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tamil Hören Mehr
Ich verstehe das Wort nicht. எனக்க- -ந்----ர்-்-ை-ப-----ில்-ை. எனக-க- இந-த வ-ர-த-த- ப-ர-யவ-ல-ல-. எ-க-க- இ-்- வ-ர-த-த- ப-ர-ய-ி-்-ை- --------------------------------- எனக்கு இந்த வார்த்தை புரியவில்லை. 0
eṉ--k---nta --rt-a- ---iy-vil--i. eṉakku inta vārttai puriyavillai. e-a-k- i-t- v-r-t-i p-r-y-v-l-a-. --------------------------------- eṉakku inta vārttai puriyavillai.
Ich verstehe den Satz nicht. என-்-ு இந-- வாக்-ிய----ு----ி----. எனக-க- இந-த வ-க-க-யம- ப-ர-யவ-ல-ல-. எ-க-க- இ-்- வ-க-க-ய-் ப-ர-ய-ி-்-ை- ---------------------------------- எனக்கு இந்த வாக்கியம் புரியவில்லை. 0
E---k---nt---āk-i----p---ya--ll-i. Eṉakku inta vākkiyam puriyavillai. E-a-k- i-t- v-k-i-a- p-r-y-v-l-a-. ---------------------------------- Eṉakku inta vākkiyam puriyavillai.
Ich verstehe die Bedeutung nicht. எனக-க--இத---அர்---ம- --ரிய--ல--ை. எனக-க- இதன- அர-த-தம- ப-ர-யவ-ல-ல-. எ-க-க- இ-ன- அ-்-்-ம- ப-ர-ய-ி-்-ை- --------------------------------- எனக்கு இதன் அர்த்தம் புரியவில்லை. 0
Eṉ-k-u -ta- -rtta- pur-y--il-ai. Eṉakku itaṉ arttam puriyavillai. E-a-k- i-a- a-t-a- p-r-y-v-l-a-. -------------------------------- Eṉakku itaṉ arttam puriyavillai.
der Lehrer ஆ-ிர-யர் ஆச-ர-யர- ஆ-ி-ி-ர- -------- ஆசிரியர் 0
Ā---i--r Āciriyar Ā-i-i-a- -------- Āciriyar
Verstehen Sie den Lehrer? உ-்களுக--ு ஆ-ிர--ர- ------- -----ிறதா? உங-கள-க-க- ஆச-ர-யர- ச-ல-வத- ப-ர-க-றத-? உ-்-ள-க-க- ஆ-ி-ி-ர- ச-ல-வ-ு ப-ர-க-ற-ா- -------------------------------------- உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? 0
u-k--u--u-āci----r c---a-u -ur---ṟatā? uṅkaḷukku āciriyar colvatu purikiṟatā? u-k-ḷ-k-u ā-i-i-a- c-l-a-u p-r-k-ṟ-t-? -------------------------------------- uṅkaḷukku āciriyar colvatu purikiṟatā?
Ja, ich verstehe ihn gut. ஆ-்-எனக்கு -வர்----------ன-றாக -ுர-க-றது. ஆம-.எனக-க- அவர- ச-ல-வத- நன-ற-க ப-ர-க-றத-. ஆ-்-எ-க-க- அ-ர- ச-ல-வ-ு ந-்-ா- ப-ர-க-ற-ு- ----------------------------------------- ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. 0
Ām.---kku a-ar-----atu-naṉṟ--- -u--k-----. Ām.Eṉakku avar colvatu naṉṟāka purikiṟatu. Ā-.-ṉ-k-u a-a- c-l-a-u n-ṉ-ā-a p-r-k-ṟ-t-. ------------------------------------------ Ām.Eṉakku avar colvatu naṉṟāka purikiṟatu.
die Lehrerin ஆச-ர-யர் ஆச-ர-யர- ஆ-ி-ி-ர- -------- ஆசிரியர் 0
Ā----yar Āciriyar Ā-i-i-a- -------- Āciriyar
Verstehen Sie die Lehrerin? உங---ுக-கு-ஆ-ி-ி-ர--சொல-வது ப--ிக-றத-? உங-கள-க-க- ஆச-ர-யர- ச-ல-வத- ப-ர-க-றத-? உ-்-ள-க-க- ஆ-ி-ி-ர- ச-ல-வ-ு ப-ர-க-ற-ா- -------------------------------------- உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? 0
uṅk---k-u --iri--r c-lv-tu -u-ikiṟat-? uṅkaḷukku āciriyar colvatu purikiṟatā? u-k-ḷ-k-u ā-i-i-a- c-l-a-u p-r-k-ṟ-t-? -------------------------------------- uṅkaḷukku āciriyar colvatu purikiṟatā?
Ja, ich verstehe sie gut. ஆம----க----அ----ச-ல்--ு ந-்-ாக ---ி-ி-த-. ஆம-.எனக-க- அவர- ச-ல-வத- நன-ற-க ப-ர-க-றத-. ஆ-்-எ-க-க- அ-ர- ச-ல-வ-ு ந-்-ா- ப-ர-க-ற-ு- ----------------------------------------- ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. 0
Ām.E----- a--r co-va-u na--ā-- p---ki-a-u. Ām.Eṉakku avar colvatu naṉṟāka purikiṟatu. Ā-.-ṉ-k-u a-a- c-l-a-u n-ṉ-ā-a p-r-k-ṟ-t-. ------------------------------------------ Ām.Eṉakku avar colvatu naṉṟāka purikiṟatu.
die Leute ம-ி-ர-கள் மன-தர-கள- ம-ி-ர-க-் --------- மனிதர்கள் 0
Maṉit--k-ḷ Maṉitarkaḷ M-ṉ-t-r-a- ---------- Maṉitarkaḷ
Verstehen Sie die Leute? உ--களுக்-ு இ-்த -ன------- பு---ிற-ா? உங-கள-க-க- இந-த மன-தர-கள- ப-ர-க-றத-? உ-்-ள-க-க- இ-்- ம-ி-ர-க-ை ப-ர-க-ற-ா- ------------------------------------ உங்களுக்கு இந்த மனிதர்களை புரிகிறதா? 0
uṅ-a-uk-u-i-ta-ma-i----aḷai pu----ṟat-? uṅkaḷukku inta maṉitarkaḷai purikiṟatā? u-k-ḷ-k-u i-t- m-ṉ-t-r-a-a- p-r-k-ṟ-t-? --------------------------------------- uṅkaḷukku inta maṉitarkaḷai purikiṟatā?
Nein, ich verstehe sie nicht so gut. இல்--,---க-கு ----களை அவ்---ு------க-ப-ரி--ில-லை. இல-ல-, எனக-க- அவர-கள- அவ-வளவ- நன-ற-க ப-ர-யவ-ல-ல-. இ-்-ை- எ-க-க- அ-ர-க-ை அ-்-ள-ு ந-்-ா- ப-ர-ய-ி-்-ை- ------------------------------------------------- இல்லை, எனக்கு அவர்களை அவ்வளவு நன்றாக புரியவில்லை. 0
Il--i,-eṉa--u-av-rk---- av---a-u n--ṟāk---u-iy-vi-la-. Illai, eṉakku avarkaḷai avvaḷavu naṉṟāka puriyavillai. I-l-i- e-a-k- a-a-k-ḷ-i a-v-ḷ-v- n-ṉ-ā-a p-r-y-v-l-a-. ------------------------------------------------------ Illai, eṉakku avarkaḷai avvaḷavu naṉṟāka puriyavillai.
die Freundin தோழி த-ழ- த-ழ- ---- தோழி 0
Tōḻi Tōḻi T-ḻ- ---- Tōḻi
Haben Sie eine Freundin? உ--கள--்-- ---ம- தோழ---ர---கிற---? உங-கள-க-க- ஏத-ம- த-ழ- இர-க-க-ற-ள-? உ-்-ள-க-க- ஏ-ு-் த-ழ- இ-ு-்-ி-ா-ா- ---------------------------------- உங்களுக்கு ஏதும் தோழி இருக்கிறாளா? 0
uṅk----k- -tu- tō-- ----k--ā-ā? uṅkaḷukku ētum tōḻi irukkiṟāḷā? u-k-ḷ-k-u ē-u- t-ḻ- i-u-k-ṟ-ḷ-? ------------------------------- uṅkaḷukku ētum tōḻi irukkiṟāḷā?
Ja, ich habe eine. ஆ-்,இர-க்--றாள். ஆம-,இர-க-க-ற-ள-. ஆ-்-இ-ு-்-ி-ா-்- ---------------- ஆம்,இருக்கிறாள். 0
Ā--i--k-i---. Ām,irukkiṟāḷ. Ā-,-r-k-i-ā-. ------------- Ām,irukkiṟāḷ.
die Tochter மகள் மகள- ம-ள- ---- மகள் 0
Mak-ḷ Makaḷ M-k-ḷ ----- Makaḷ
Haben Sie eine Tochter? உங--ளு--------- இ--க--ி----? உங-கள-க-க- மகள- இர-க-க-ற-ள-? உ-்-ள-க-க- ம-ள- இ-ு-்-ி-ா-ா- ---------------------------- உங்களுக்கு மகள் இருக்கிறாளா? 0
uṅ--ḷu-ku-m-kaḷ--rukk-ṟā-ā? uṅkaḷukku makaḷ irukkiṟāḷā? u-k-ḷ-k-u m-k-ḷ i-u-k-ṟ-ḷ-? --------------------------- uṅkaḷukku makaḷ irukkiṟāḷā?
Nein, ich habe keine. இ-்லை--எ---க- -கள- -ல்லை. இல-ல-. எனக-க- மகள- இல-ல-. இ-்-ை- எ-க-க- ம-ள- இ-்-ை- ------------------------- இல்லை. எனக்கு மகள் இல்லை. 0
Illai- Eṉa--u----aḷ------. Illai. Eṉakku makaḷ illai. I-l-i- E-a-k- m-k-ḷ i-l-i- -------------------------- Illai. Eṉakku makaḷ illai.

Blinde Menschen verarbeiten Sprache effizienter

Menschen, die nicht sehen können, hören besser. Dadurch können sie sich leichter im Alltag bewegen. Blinde können aber auch Sprache besser verarbeiten! Zu diesem Ergebnis sind mehrere wissenschaftliche Studien gekommen. Forscher haben Probanden Texte anhören lassen. Dabei wurde die Geschwindigkeit der Sprache deutlich erhöht. Trotzdem konnten die blinden Probanden die Texte verstehen. Die sehenden Testpersonen haben die Sätze dagegen kaum verstanden. Für sie war die Sprechgeschwindigkeit zu hoch. Ein anderes Experiment kam zu einem ähnlichen Ergebnis. Sehende und blinde Testpersonen hörten sich verschiedene Sätze an. Ein Teil der Sätze wurde manipuliert. Das letzte Wort wurde durch ein unsinniges Wort ersetzt. Die Probanden mussten die Sätze bewerten. Sie sollten entscheiden, ob die Sätze sinnvoll oder unsinnig waren. Während die Probanden die Aufgabe lösten, wurde ihr Gehirn untersucht. Die Forscher maßen bestimmte Hirnfrequenzen. So konnten sie erkennen, wie schnell das Gehirn die Aufgabe löste. Bei den blinden Probanden erschien ein bestimmtes Signal sehr schnell. Dieses Signal zeigt an, dass ein Satz analysiert worden ist. Bei den sehenden Probanden erschien das Signal deutlich später. Wieso Blinde Sprache effizienter verarbeiten, weiß man noch nicht. Wissenschaftler haben aber eine Theorie. Sie glauben, dass ihr Gehirn eine bestimmte Hirnregion intensiv nutzt. Das ist die Region, mit der sehende Menschen visuelle Reize verarbeiten. Bei blinden Menschen wird diese Region nicht für das Sehen verwendet. Sie ist also noch „frei“ für andere Aufgaben. Damit haben Blinde mehr Kapazitäten für die Verarbeitung von Sprache…